La actitud de las empresas continuó mejorando durante 1999 después de haber empeorado en el transcurso de la crisis financiera de Asia. | UN | واستمر التحسن في الشعور تجاه نشاط الأعمال في سنة 1999 بعد ترديه أثناء الأزمة المالية الآسيوية. |
Por otra parte, el incremento brusco del desempleo y la pobreza a raíz de la crisis financiera de Asia reveló la intensa vulnerabilidad de los países en desarrollo a la inestabilidad y los cambios que pueden ocurrir en los mercados financieros mundiales. | UN | وزيادة على ذلك، فإن الارتفاع الشديد في البطالة والفقر الذي نشأ في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية قد كشف عن الضعف الشديد للبلدان النامية في مواجهة التقلب والتحول اللذين يمكن أن يحدثا في الأسواق المالية العالمية. |
Por otra parte, el incremento brusco del desempleo y la pobreza a raíz de la crisis financiera de Asia reveló la intensa vulnerabilidad de los países en desarrollo a la inestabilidad y los cambios que pueden ocurrir en los mercados financieros mundiales. | UN | وزيادة على ذلك، فإن الارتفاع الشديد في البطالة والفقر الذي نشأ في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية قد كشف عن الضعف الشديد للبلدان النامية في مواجهة التقلب والتحول اللذين يمكن أن يحدثا في الأسواق المالية العالمية. |
La consecuencia inmediata de la crisis financiera de Asia ha sido una pronunciada revisión descendente de las perspectivas de crecimiento en Asia. | UN | وقد تمثل اﻷثر المباشر لﻷزمة المالية اﻵسيوية في تنقيح نزولي حاد للتوقعات الاقتصادية في آسيا. |
9. El Comité tiene en cuenta los efectos sumamente perjudiciales de la crisis financiera de Asia en la economía de las Islas Salomón, que en gran parte se basa en la exportación de madera, copra, aceite de palma y cacao. | UN | 9- وتأخذ اللجنة في الاعتبار ما للأزمة المالية الآسيوية من آثار ضارة للغاية على اقتصاد جزر سليمان الذي يعتمد إلى حد كبير على صادرات الخشب ولب النارجيل وزيت النخيل والكاكاو. |
En esa reunión se examinó la eficacia de las líneas o garantías de crédito que ofrecían los organismos públicos internacionales, a la luz de las enseñanzas extraídas de la crisis financiera de Asia, cuando la financiación temporal selectiva demostró ser de utilidad. | UN | وقد استعرضت فعالية الحدود الائتمانية أو الضمانات التي تتيحها الوكالات العامة الدولية في ضوء الدروس المستخلصة من الأزمة المالية الآسيوية يوم أثبت التمويل المؤقت المستهدف جدواه. |
Aún así, las tasas de desempleo en la mayoría de las economías de Asia siguen estando muy por encima de los niveles registrados antes de la crisis financiera de Asia en el decenio de 1990. | UN | ومع ذلك، فإن معدلات البطالة في معظم اقتصادات البلدان الآسيوية ما زالت أعلى من المستويات التي وصلت إليها قبل الأزمة المالية الآسيوية التي حدثت في التسعينات. |
8) Efecto de la crisis financiera de Asia en otros países | UN | 37- (8) أثر الأزمة المالية الآسيوية على البلدان الأخرى |
Los efectos persistentes de la crisis financiera de Asia de 1997, de la crisis económica en la Argentina, la disminución de la IED y las negociaciones por celebrarse en la Organización Mundial del Comercio (OMC) ponen de realce la necesidad urgente de cooperación institucional y de una mayor integración económica que trascienda las fronteras geográficas. | UN | ومن العناصر التي تبرز الحاجة الماسة إلى التعاون المؤسسي وتعزيز التكامل الاقتصادي الذي يتجاوز الحدود الجغرافية، استمرار آثار الأزمة المالية الآسيوية لعام 1997 والأزمة الاقتصادية في الأرجنتين وانخفاض مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر والمفاوضات القادمة لمنظمة التجارة العالمية. |
65. Después de la crisis financiera de Asia de 1997 y 1998, Malasia llevó a cabo ambiciosas reformas reglamentarias para conseguir que su mercado de capital se convirtiese en un medio eficaz de movilizar y asignar fondos. | UN | 65- وفي أعقاب الأزمة المالية الآسيوية في الفترة 1997-1998، اضطلعت ماليزيا بإصلاحات تنظيمية شاملة كي تضمن تحويل سوق رأس المال إلى وسيلة فعالة لحشد الأموال وتخصيصها. |
Después de la crisis financiera de Asia en 1997-1998, recuerdo que los Ministros de Finanzas del Grupo de los 20 crearon una modalidad para la cooperación con miras a una coordinación más estrecha de los esfuerzos de las economías más grandes para contrarrestar la crisis. | UN | بعد الأزمة المالية الآسيوية في 1997-1998 أذكر أن وزراء مالية مجموعة العشرين وضعوا صيغة تعاون لتعزيز تنسيق جهود الاقتصادات الكبرى لمواجهة الأزمة. |
16. Los analistas sugieren que la volatilidad registrada en los mercados del petróleo a finales de los años noventa fue el resultado de un descenso de la demanda seguido por un período de bajo crecimiento económico como consecuencia de la crisis financiera de Asia. | UN | 16- ويشير المحللون إلى أن التقلب المسجل في أسواق النفط كان نتيجة ركود في الطلب استحثته فترة من النمو الاقتصادي المتباطئ على إثر الأزمة المالية الآسيوية. |
La advertencia derivada de la " crisis financiera de Asia " que representó un grave castigo para la clase media y los trabajadores de los países afectados, todavía no ha generado medidas para eliminar esa faceta evidentemente negativa del capitalismo mundial. | UN | ولم يسفر التحذير الذي أطلقته " الأزمة المالية الآسيوية " والذي اتخذ شكل عقوبة شديـــدة للطبقـــات المتوسطة والعمال في البلدان المتأثرة بها، لم يسفر لغاية الآن عن اتخاذ أي تدابير للقضاء على هذا المظهر السلبي البين للرأسمالية العالمية. |
Como dijo Yilmaz Akyuz, Jefe del Programa de Políticas Macroeconómicas y Desarrollo de la UNCTAD, en el acto con el país huésped al hablar del tema " Causas y orígenes de la crisis financiera de Asia " , la crisis ha demostrado que cuando las políticas no consiguen gestionar la integración y reglamentar las corrientes de capital no hay límite para los daños que las finanzas internacionales pueden infligir a una economía. | UN | وكما قال السيد يلماز أكيوز، رئيس برنامج السياسات الاقتصادية الكلية والسياسات الإنمائية في الأونكتاد، أثناء الاجتماع الذي نظمه البلد المضيف عن " أسباب ومصادر الأزمة المالية الآسيوية " إن الأزمة أوضحت أنه " عندما تتردد السياسات في إدارة الاندماج وتنظيم التدفقات الرأسمالية، لا توجد حدود للضرر الذي يمكن أن توقعه المالية الدولية على الاقتصاد. |
La Relatora Especial señaló las experiencias derivadas de crisis anteriores, por ejemplo los efectos de la crisis financiera de Asia (19971998) en las mujeres y las niñas, que en algunos países habían causado tensiones en las relaciones intrafamiliares, fomentado el suicidio, la violencia doméstica y el abandono, y provocado una aguda reacción en los ámbitos privado y público contra los derechos de la mujer. | UN | وأبرزت المقررة الخاصة كذلك الخبرة المكتسبة من الأزمات السابقة مثل تأثير الأزمة المالية الآسيوية (1997-1998) على النساء والفتيات، مما أدى في بعض البلدان إلى توتّر العلاقات بين أفراد الأسرة، وزيادة معدّل الانتحار، والعنف المنزلي والتخلي عن رعاية الأسرة، وتسبب في بروز ردة فعل ضد حقوق المرأة على المستوى العام والخاص. |
Parece pues que el efecto de contagio de la crisis financiera de Asia no ha dejado completamente indemne ninguna parte del mundo en desarrollo. | UN | وهكذا، يبدو أن اﻵثار الحصرية لﻷزمة المالية اﻵسيوية لم تدع أي جزء من العالم النامي دون أن تمسه بشكل أو بآخر. |
La lucha contra la pobreza y el desempleo se ha visto menoscabada por las graves dificultades económicas que sufren algunos países como consecuencia de la crisis financiera de Asia. | UN | فقد تلاشى التقدم المحرز في مجال محاربة الفقر والبطالة بسبب الصعوبات الاقتصادية التي شهدتها عدة بلدان نتيجة لﻷزمة المالية اﻵسيوية. |
La evaluación que se está realizando de la crisis financiera de Asia entraña la investigación de sus causas y de los medios para restaurar las economías paralizadas e impedir que vuelvan a repetirse esas crisis. | UN | ١١ - وذكر أن التقييم الجاري لﻷزمة المالية اﻵسيوية يشمل تقصي اﻷسباب والتماس سبل ﻹصلاح الاقتصادات المشلولة والحيلولة دون تكرار وقوع مثل تلك اﻷزمات. |
192. El Comité tiene en cuenta los efectos sumamente perjudiciales de la crisis financiera de Asia en la economía de las Islas Salomón, que en gran parte se basa en la exportación de madera, copra, aceite de palma y cacao. | UN | 192- وتأخذ اللجنة في الاعتبار ما للأزمة المالية الآسيوية من آثار ضارة للغاية على اقتصاد جزر سليمان الذي يعتمد إلى حد كبير على صادرات الخشب ولب النارجيل وزيت النخيل والكاكاو. |