La evolución de las importaciones de los Estados Unidos desde la región es ilustrativa de la manera en que la evolución de la crisis financiera internacional ha influido en las economías a través del canal comercial. | UN | ويوضح اتجاه واردات الولايات المتحدة من المنطقة مدى تأثير الأزمة المالية الدولية على اقتصادات المنطقة بواسطة التجارة. |
Aún no se ha llevado a cabo gran parte de la labor preparatoria para facilitar la gestión de la crisis financiera internacional. | UN | ولم يتم الاضطلاع بعد بكثير من الأعمال التحضيرية اللازمة لتيسير إدارة الأزمة المالية الدولية. |
Ahora bien, a raíz de la crisis financiera internacional el crédito a corto plazo ha comenzado a desaparecer. | UN | ولكن في أعقاب الأزمة المالية الدولية أخذت هذه الائتمانات القصيرة الأجل في النضوب. |
La agudización de la crisis financiera internacional también ha causado estragos en el empleo a escala mundial. | UN | 33 - وبسبب تعمُق الأزمة المالية العالمية كانت الخسارة جسيمة في العمالة في جميع أنحاء العالم. |
Debemos abordar y gestionar las consecuencias de la crisis financiera internacional, y en los países del Sahel como el Níger, los efectos que reaparecen periódicamente de la inseguridad alimentaria. | UN | يتعين علينا أن نتصدى لعواقب الأزمة المالية العالمية وأن نحسن إدارتها، وأن نفعل الشيء نفسه فيما يتعلق بالآثار المتكررة لانعدام الأمن الغذائي في البلدان الواقعة في منطقة السهل مثل النيجر. |
El Fondo fue establecido con el propósito de superar las consecuencias negativas de la crisis financiera internacional por medio del otorgamiento de créditos y financiación estables para los proyectos de inversión intergubernamentales. | UN | وقد أنشئ الصندوق بهدف التغلب على الآثار السلبية للأزمة المالية الدولية بتوفير اعتمادات مستقرة وتمويل مستقر للمشاريع الاستثمارية الحكومية الدولية. |
Al mismo tiempo, la profunda repercusión de la crisis financiera internacional aún no se ha eliminado, y la recuperación económica todavía sigue afrontando incertidumbres. | UN | وفي نفس الوقت، ما زال الأثر العميق للأزمة المالية العالمية قائماً، والانتعاش الاقتصادي ما زال يواجه حالة من عدم اليقين. |
Sin embargo, esa tasa global podría comenzar a bajar como consecuencia del aumento de la inseguridad alimentaria y la prolongación de la crisis financiera internacional. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يبدأ هذا المعدل العام في الانخفاض نتيجة لتزايد انعدام الأمن الغذائي وطول أمد الأزمة المالية الدولية. |
Se aceleró el ritmo de crecimiento económico, a pesar de la crisis financiera internacional. | UN | فقد تسارعت وتيرة النمو الاقتصادي رغم الأزمة المالية الدولية. |
Deseando compartir experiencias económicas y financieras que permitan el desarrollo de un diálogo productivo que genere mecanismos para enfrentar el efecto de la crisis financiera internacional, particularmente, para apoyar a los sectores más vulnerables; | UN | وإذ نرغب في تقاسم التجارب الاقتصادية والمالية التي تتيح تطوير حوار مثمر تتوَّلد عنه آليات من شأنها التصدي لأثر الأزمة المالية الدولية وخاصة ما يتعلق بدعم أشد القطاعات استضعافاً؛ |
Desde el estallido de la crisis financiera internacional, China ha venido instando a la comunidad internacional a que promueva el desarrollo como una importante vía para hacer frente al problema, a la vez que ha impulsado la cooperación internacional pertinente, una cooperación en la que participa vigorosamente. | UN | منذ اندلاع الأزمة المالية الدولية ما فتئت الصين تدعو المجتمع الدولي إلى تعزيز التنمية بوصفها وسيلة هامة لمعالجة الأزمة وتشق طريقها إلى الأمام وتشارك في التعاون الدولي ذي الصلة. |
En materia de flujos privados hacia los países en desarrollo, el congelamiento de los mercados a raíz de la crisis financiera internacional tuvo un impacto severo debido a la contracción de la inversión extranjera y a la caída de los créditos hacia estos países. | UN | وفيما يتعلق بالتدفقات الخاصة إلى البلدان النامية، كان لتجميد الأسواق جراء الأزمة المالية الدولية تأثير حاد بفعل انخفاض الاستثمار الأجنبي وتدني الائتمانات المقدمة إلى تلك البلدان. |
Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas debe hacer mayores esfuerzos por mejorar su función de coordinación, promover la cooperación y, en la medida de lo posible, por eliminar los efectos de la crisis financiera internacional en el empleo. | UN | على أنه أضاف أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تبذل المزيد في دورها التنسيقي وأن تعزّز التعاون قدر الإمكان للقضاء على أثر الأزمة المالية الدولية على العمالة. |
En el informe se examinaba la evolución reciente de los mercados de los productos básicos y se destacaba la brusca caída de los precios de los productos básicos a raíz de la crisis financiera internacional y la recesión económica, que ponía fin así a un lustro alcista. | UN | وقد استعرض التقرير أحدث التطورات في أسواق السلع الأساسية، مركزا على الانخفاض الحاد في أسعار السلع الأساسية الذي وضع حدا لخمس سنوات من الازدهار على إثر الأزمة المالية الدولية والركود الاقتصادي. |
La repercusión de la crisis financiera internacional en la inversión pública en los sectores sociales básicos, tales como la educación, la salud y el suministro de agua potable y electricidad, limita nuestros esfuerzos por promover el desarrollo humano. | UN | وتأثير الأزمة المالية الدولية على الاستثمارات العامة في القطاعات الاجتماعية الأساسية، مثل التعليم والصحة وتوفير مياه الشرب والكهرباء، يكبل جهودنا الرامية إلى تعزيز التنمية البشرية. |
27. Entre los años 2004 y 2007 se produce en España un crecimiento económico por encima del 3% anual, crecimiento que se trunca en 2008 con los efectos de la crisis financiera internacional y de la crisis inmobiliaria. | UN | 27- وفي الفترة ما بين عامي 2004 و2007، شهدت إسبانيا نمواً اقتصادياً تجاوز نسبة 3 في المائة سنوياً، وهو نموٌ توقف امتداده في عام 2008 بفعل آثار الأزمة المالية الدولية وأزمة قطاع العقارات. |
Particularmente, pienso en el origen y las consecuencias de la crisis financiera internacional desatada hace pocos meses y que golpea tan duramente a naciones más pequeñas y de economías más débiles. | UN | وفي ذهني بشكل خاص مصدر الأزمة المالية العالمية التي أطلق لها العنان منذ بضعة أشهر وتداعياتها التي أثرت فوق كل شيء على الاقتصادات الأصغر والأضعف. |
3. La Sra. Coker-Appiah quisiera conocer el impacto de la crisis financiera internacional en la economía, en particular en los sectores textil y de la vestimenta. | UN | 3 - السيدة كوكر - أبياه: قالت إنها تود أن تعرف تأثير الأزمة المالية العالمية على الاقتصاد وخاصة على قطاعيّ الملابس والمنسوجات. |
No obstante, las perspectivas de crecimiento del continente para 2009 están sujetas a grandes incertidumbres, que emanan principalmente de la crisis financiera internacional y la creciente recesión mundial. | UN | وعلى أي حال، تخضع إمكانيات النمو في القارة عام 2009 إلى مجاهيل قوية تنبع عموما من الأزمة المالية العالمية وتعمّق الركود الاقتصادي العالمي. |
Los efectos persistentes de la crisis financiera internacional, junto a graves desafíos mundiales, como la seguridad alimentaria y energética y el cambio climático, han puesto de relieve los problemas estructurales del actual sistema de gobernanza económica mundial. | UN | والآثار المتبقية للأزمة المالية الدولية والتحديات العالمية الحادة كأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ قد سلطت الضوء بشدة على المشاكل الهيكلية لمنظومة الحوكمة الاقتصادية العالمية الحالية. |
14. El año anterior, en el marco del Plan Nacional de Acción, se adoptaron varias medidas legislativas y de orden práctico a pesar del impacto negativo de la crisis financiera internacional y del bloqueo impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos hace casi 50 años. | UN | 14 - وأضافت أنه قد جرى اتخاذ عدد من التدابير التشريعية والعملية في العالم الماضي رغم الأثر السلبي للأزمة المالية الدولية والحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة لما يقرب من 50 عاما. |
Los efectos profundos de la crisis financiera internacional se han dejado sentir paulatinamente en medio de incertidumbres cada vez mayores. | UN | وفي خضم الهواجس المختلفة والمتنامية، أصبحت التداعيات العميقة للأزمة المالية العالمية تتضح شيئا فشيئا. |