No cabe soslayar la magnitud de la crisis financiera que enfrentan los Tribunales. | UN | ولا مجال للمبالغة في تقدير حجم الأزمة المالية التي تواجه المحكمتين. |
El Gobierno del Iraq ha revisado ese presupuesto y sus programas económicos en vista de la crisis financiera que enfrenta el mundo. | UN | وتقوم الحكومة العراقية بمراجعة هذه البرامج والميزانية المترتبة عليها في ضوء ما تفرضه الأزمة المالية التي يمر بها العالم. |
Preguntó qué medidas se habían adoptado a este respecto a raíz de la crisis financiera, que había repercutido negativamente en la labor de alivio de la pobreza. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد عقب الأزمة المالية التي كان لها أثر سلبي على التخفيف من الفقر. |
Esto lo entendimos muy bien en 1997 por los efectos amplios de la crisis financiera que azotó al Asia sudoriental. | UN | وتأكدت هذه النقطة عام 1997 بحدوث آثار بعيدة الأثر للأزمة المالية التي عصفت بجنوب شرقي آسيا. |
A pesar de la crisis financiera que afecta a las Naciones Unidas, el rango de China no debe caer; confía, pues, en que el Departamento de Información Pública aumente el número y la difusión de publicaciones en chino. | UN | وبالرغم من اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة، فإنه ينبغي عدم إضعاف مركز اللغة الصينية وأعرب عن أمله في أن تزيد إدارة شؤون اﻹعلام من عدد المنشورات الصادرة باللغة الصينية وأن توسع نطاق توزيعها. |
A pesar de la crisis financiera, que redujo las contribuciones al Fondo Especial de Contribuciones Voluntarias, algunos donantes aumentaron sus contribuciones, incluidas las contribuciones al plan de financiación completa de los VNU. | UN | ورغم الأزمة المالية التي أدت إلى تخفيض المساهمات في صندوق التبرعات الخاص، فإن بعض المانحين زادوا قيمة مساهماتهم، بما في ذلك في إطار مخطط التمويل الكامل للبرنامج. |
Deseo destacar la magnitud de la crisis financiera que afrontan los Tribunales y la importancia de que los Estados Miembros cumplan sus obligaciones financieras. | UN | ولن يكون من قبيل المغالاة تأكيد ضخامة الأزمة المالية التي تحيق بالمحكمتين أو أهمية وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية. |
Por ejemplo, las inversiones en infraestructura se redujeron de forma sustancial a raíz de la crisis financiera que tuvo lugar a finales de los años 1990 en el Asia oriental, y en 2007 aún no habían podido alcanzar los niveles anteriores a esa crisis. | UN | فعلى سبيل المثال، انخفض الاستثمار في الهياكل الأساسية بشكل كبير بعد الأزمة المالية التي شهدتها أواخر التسعينات في شرق آسيا ولم يستعد المستويات التي كان عليها قبل الأزمة حتى عام 2007. |
Sin embargo, los logros en materia de desarrollo y los años de duro trabajo por parte de los países en desarrollo y los países menos adelantados han sido invalidados desde el estallido de la crisis financiera, que ellos no causaron ni instigaron. | UN | ومع ذلك، فإن إنجازات التنمية التي حققتها البلدان النامية وأقل البلدان نموا وسنوات العمل الشاق التي قضتها ما فتئت تتبدد منذ اندلاع الأزمة المالية التي لم تسببها تلك البلدان ولم تشعلها. |
Todos sin excepción reconocemos las dificultades que nosotros y nuestros respectivos pueblos hemos tenido que enfrentar a raíz del inicio de la crisis financiera que continúa hasta la fecha. | UN | إننا جميعا، بلا استثناء، نعترف بالمشقة التي واجهتها بلداننا وشعوبنا بعد انفجار الأزمة المالية التي لا نزال نتحمل وطأتها. |
Los miembros de la ASEAN están orgullosos de sus esfuerzos por cumplir sus obligaciones financieras a pesar de la crisis financiera, que ha requerido drásticos recortes gubernamentales. | UN | وقال إن الدول الأعضاء في الرابطة تفتخر بأنها تسعى للوفاء بالتزاماتها المالية بالرغم من الأزمة المالية التي استدعت إجراء تخفيضات حكومية جذرية. |
En los primeros meses de 2011, la UNOPS ha registrado una reducción en la captación y ejecución de operaciones que puede ser producto de la crisis financiera que afecta a los presupuestos de los asociados. | UN | وقد شهد المكتب، في الأشهر الأولى من عام 2011، انخفاضا في حجم الأعمال التي يتعهدها وفي حجم ما ينجزه، وهو ما قد يرجع إلى الأزمة المالية التي تركت تأثيرها على ميزانيات الشركاء. |
Los menguantes recursos de la Organización debieran destinarse a fines más eficaces, especialmente en vista de la crisis financiera que atraviesa la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | وقالت إن استخدام الموارد المتناقصة للمنظمة لا بد أن يجري على نحو أكثر فعالية، وبالأخص إذا ما أُخذت بعين الاعتبار الأزمة المالية التي تواجهها حالياً مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
La disminución de la actividad económica, a raíz de la crisis financiera que se produjo en economías que habían crecido considerablemente en los últimos decenios, puso de manifiesto sin lugar a dudas la necesidad de que se establecieran mecanismos de seguridad social encargados de velar por el bienestar de los que se hallaban en situación de desempleo transitorio. | UN | 156 - وقد أوضح انخفاض النشاط الاقتصادي إثر الأزمة المالية التي شهدتها اقتصادات سجلت نموا قويا طيلة عدة عقود، بشكل حاسم، الحاجة إلى ترتيبات في مجال الضمان الاجتماعي لرعاية العاطلين مؤقتا عن العمل. |
Por ejemplo, después de la crisis financiera que estalló en el Asia oriental y sudoriental en 1997, la OIT colaboró con la comunidad internacional en la modificación de la conciencia acerca de sus consecuencias sociales y en proponer nuevas medidas para desarrollar sistemas de protección social y velar por el tratamiento integrado de la política social y económica. | UN | فعقب الأزمة المالية التي حدثت في شرق وجنوب شرق آسيا عام 1997، على سبيل المثال، تعاونت المنظمة مع المجتمع الدولي في رفع مستوى الوعي بالآثار الاجتماعية لمثل هذه الأزمات، واقترحت تدابير جديدة لوضع نظم للحماية الاجتماعية ولكفالة معالجة السياسات الاجتماعية والاقتصادية بصورة متكاملة. |
27. La situación económica y social general en Ucrania y, en particular, las consecuencias de la crisis financiera que padecieron el año pasado varios países de la CEI, siguen teniendo efectos negativos sobre el desarrollo de las principales tendencias demográficas del país. | UN | 27- إن الحالة الاجتماعية - الاقتصادية الإجمالية لأوكرانيا، وبخاصة تداعيات الأزمة المالية التي أثرت على عدد من البلدان في كومنولث الدولة المستقلة في السنة الماضية، لا تزال تؤثر سلباً على تطور المؤشرات السكانية الرئيسية لهذا البلد. |
Después de la crisis financiera que comenzó en el Asia oriental y se extendió luego a muchas economías nacientes en 1997 - 1998, se han registrado varias novedades significativas en la financiación del desarrollo sostenible. | UN | 4 - أعقبت الأزمة المالية التي بدأت في شرق آسيا، وامتدت في النهاية إلى الكثير من الاقتصادات الناشئة خلال 1997-1998، تطورات عديدة هامة في تمويل التنمية المستدامة. |
La reciente tendencia al alza se ha revertido como consecuencia con toda probabilidad de la crisis financiera que ha afectado a las instituciones. | UN | وقد انعكس الاتجاه التصاعدي في أغلب الظن نتيجة للأزمة المالية التي ضربت المؤسسات. |
La principal razón de la crisis financiera que han sufrido las Naciones Unidas durante mucho tiempo es la demora por parte de algunos Estados Miembros, especialmente el principal contribuyente, en el pago de sus cuotas aplicables al presupuesto ordinario y al presupuesto para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 47 - ومضى قائـــلا إن تأخُّــر بعض الــــدول الأعضاء، ولا سيما البلد المساهم بأكبر حصة، في سداد الأنصبة المقررة عليها للميزانية العادية وميزانية عمليات حفظ السلام، يشكِّل السبب الرئيسي للأزمة المالية التي نُكبت بها الأمم المتحدة منذ فترة طويلة. |
El Sr. Monayair (Kuwait) dice que la causa principal de la crisis financiera que atraviesa las Naciones Unidas no es la metodología que se aplica actualmente para el prorrateo de las cuotas, sino el incumplimiento de algunos Estados Miembros, durante muchos años, del pago total, puntual e incondicional de sus contribuciones al presupuesto. Ello significa que cualquier cambio en la metodología tendrá efectos limitados. | UN | 33 - السيد منير (الكويت): قال إن السبب الرئيسي للأزمة المالية التي تواجهها المنظمة ليس المنهجية المتبعة حاليا لقسمة الاشتراكات المقررة، وإنما هو تخلف بعض الدول لسنوات عديدة عن دفع اشتراكاتها في الميزانية بالكامل وفي الموعد المحدد ودون شروط، وذلك يعني أن أي تغيير في المنهجية سيكون أثره محدودا. |
Sería lamentable que la publicación de una recopilación de textos de las leyes y reglamentos nacionales sobre el terrorismo se resintiera de la crisis financiera que atraviesan actualmente las Naciones Unidas, crisis que no debe constituir un obstáculo para luchar contra el terrorismo internacional. | UN | ٣٥ - وقال إنه لمن المؤسف أن يتأثر نشر مجموعة النصوص والقوانين واللوائح الوطنية بشأن اﻹرهاب من اﻷزمة المالية التي تعانيها اﻷمم المتحدة حاليا، والتي لا يجب أن تصبح عقبة في طريق مكافحة اﻹرهاب الدولي. |