"de la crisis que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأزمة التي
        
    • للأزمة التي
        
    • لﻷزمة
        
    • في اﻷزمة التي
        
    • الانتكاسات الناجمة عن
        
    El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. UN وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا.
    La magnitud de la crisis que tiene ante sí la República Democrática del Congo merece una respuesta adecuada de la comunidad internacional. UN إذ أن حجم الأزمة التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية يستحق استجابة ملائمة من المجتمع الدولي.
    Ese es el fondo de la crisis que afronta la Conferencia de Desarme, al que se pone como coartada o como mecanismo de escape conveniente la falta de consenso. UN وإن استغلال عدم التوصل إلى توافق الآراء كعذرٍ أو كآلية هروب مناسبة، هو في صلب الأزمة التي حلت بمؤتمر نزع السلاح.
    Por eso, pese a que somos nosotros los que sufrimos la agresión, nos hemos esforzado al máximo por garantizar la solución pacífica de la crisis que Eritrea nos ha impuesto. UN ولهذا السبب فقد بذلنا أقصى ما في وسعنا، رغم أننا ضحايا للعدوان، لكي نكفل حلا سلميا للأزمة التي فرضتها إريتريا علينا.
    El informe de la Misión de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos señala cuatro causas fundamentales de la crisis que sufre en la actualidad Côte d ' Ivoire. UN حدد تقرير البعثة أربعة أسباب للأزمة التي تعصف بكوت ديفوار حاليا.
    Todas las partes interesadas deben elaborar de consuno nuevas estragegias de la deuda con el fin de llegar a una solución de la crisis que sea de ámbito mundial, eficaz y duradera. UN ويجب أن تفكر جميع اﻷطراف المعنية معا في استراتيجيات جديدة للديون بغية إيجاد تسوية شاملة فعالة ودائمة لﻷزمة.
    Desde el comienzo de la crisis que vive nuestro país siempre me he dirigido a vosotros para hablar de la situación en que nos encontramos en cada una de las importantes etapas del proceso de paz. UN منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام.
    Sin embargo, eso equivale a un vendaje ineficaz y no arregla el motivo fundamental de la crisis que encaramos hoy en día. UN ولن يكون ذلك أكثر من الإسعاف الأولي ولا يعالج أسس الأزمة التي نواجهها اليوم.
    Estoy segura de que todos somos conscientes de la gravedad de la crisis que el mundo afronta y de la necesidad de actuar de inmediato. UN وأثق أننا جميعا ندرك مدى خطورة الأزمة التي يواجهها العالم وحتمية التصرف الفوري.
    La prensa había de ser consciente de las necesidades de la seguridad nacional en el contexto de la crisis que atravesaba el país y proceder en consecuencia. UN وأضافت بالقول إن على الصحافة أن تدرك متطلبات الأمن القومي في سياق الأزمة التي يواجهها البلد.
    Tomó nota con satisfacción de la mejora continua de la situación de los derechos humanos en Burundi a pesar de la crisis que atravesaba el país. UN ولاحظت مع الارتياح التحسن المستمر في حالة حقوق الإنسان في بوروندي برغم الأزمة التي يعيشها البلد.
    Se han hecho ajustes al cometido del Equipo de Tareas para tener en cuenta los aspectos de la crisis que de manera directa inciden en la seguridad alimentaria. UN وقد أعيد عمل فرقة العمل ليأخذ في الاعتبار جوانب الأزمة التي تمس الأمن الغذائي مباشرة.
    Eso había permitido una cierta estabilización de los precios de los alimentos, a pesar de la crisis que afectaba a los países en desarrollo. UN فقد أتاح ذلك تثبيت أسعار الأغذية إلى حد ما، رغم الأزمة التي اجتاحت البلدان النامية في الفترة الأخيرة.
    Explicó al Consejo que había facilitado las primeras negociaciones directas entre los partidos del Yemen sobre la solución de la crisis que atraviesa el país. UN وأبلغ المجلس بأنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد.
    La situación de las mujeres centroafricanas ha adquirido dimensiones gravísimas debido a la magnitud de la crisis, que se ha extendido a todas las regiones. UN وأضحى وضع نساء جمهورية جنوب أفريقيا خطيراً جداً بسبب نطاق الأزمة التي لم تسلم منها أي منطقة.
    Después de la crisis que se produjo en Timor Oriental inmediatamente después de las consultas populares, todo el personal de las Naciones Unidas, comprendidos los Voluntarios, fueron evacuados a Australia. UN 15 - وعقب الأزمة التي اندلعت في تيمور الشرقية بعد استطلاع الرأي الشعبي مباشرة تم إجلاء جميع أفراد الأمم المتحدة، بمن فيهم المتطوعون، إلى استراليا.
    Esto es particularmente importante en vista de la crisis que recientemente enfrentamos en el OIEA. UN وهذا أمر ذو أهمية خاصة نظرا للأزمة التي واجهناها مؤخرا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La reunión brindó la oportunidad de realizar un intercambio a fondo de opiniones sobre la situación en Côte d ' Ivoire y los distintos aspectos de la crisis que afectaba al país. UN ووفر الاجتماع فرصة لإجراء تبادل متعمق للآراء بشأن الحالة في كوت ديفوار والجوانب المختلفة للأزمة التي يشهدها ذلك البلد.
    Contrariamente a lo ocurrido en el pasado, su país había sido capaz de lograr un crecimiento elevado así como la estabilidad macroeconómica, a pesar de los efectos negativos de la crisis que comenzó en Asia en 1997. UN وعلى عكس التجارب السابقة، تمكن بلده من تحقيق النمو المرتفع والاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي على الرغم من الآثار السلبية للأزمة التي بدأت في آسيا في عام 1997.
    Le complacía señalar que la UNCTAD estaba examinando la posibilidad de prestar asistencia técnica en nuevas esferas de actividad en las que era más necesaria como consecuencia de la crisis, que duraba desde hacía dos años. UN وأعرب عن سروره لملاحظة أن الأونكتاد يعكف على دراسة إمكانية الشروع في تقديم مساعدة تقنية في مجالات جديدة باتت أكثر أهمية نتيجة للأزمة التي ما زالت قائمة منذ عامين.
    Además, la feliz solución de la crisis que afectaba a Haití debería permitir que este país participara en forma más activa en la vida económica de la región. UN وفضلا عن ذلك، فإن النهاية الموفقة لﻷزمة التي كانت مستفحلة في هايتي ستمكن هذا البلد من المشاركة بنشاط أكبر في الحياة الاقتصادية في المنطقة.
    Después de examinar la situación llegamos a la conclusión de que los hechos ocurridos entre el 6 y el 12 de mayo de 1998 fueron un componente fundamental de la crisis que se desarrolló entre los dos países. UN ولقد خلص تفكيرنا إلى أن اﻷحداث التي وقعت بين ٦ و ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ عنصر أساسي في اﻷزمة التي نشأت بين البلدين.
    Es necesario adoptar medidas decisivas y audaces para limitar las consecuencias adversas de la crisis que puedan acarrear una mayor pobreza y afectar el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ولا بد من اتخاذ تدابير جريئة وحاسمة للحد من الانتكاسات الناجمة عن الازمة من حيث تزايد الفقر، وتحقيق تقدم على صعيد الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus