Sin embargo, no se ha firmado aún el acuerdo en espera de la decisión de la Asamblea General sobre el ofrecimiento. | UN | غير أن الاتفاق يبقى بدون تنفيذ رهنا باتخاذ الجمعية العامة لقرار بشأن العرض. |
Se congratula de la decisión de la CDI de realizar una encuesta por medio de cuestionarios enviados a los gobiernos, cuya respuesta su país ya está preparando. | UN | وأعربت عن ارتياحها لقرار لجنة القانون الدولي إجراء تحقيق عن طريق استبيانات توجه إلى الحكومات، وهي الاستبيانات التي تقوم حكومتها بإعداد رد عليها. |
En virtud de la decisión de la Conferencia, también tuvieron voz en la Conferencia cuatro organismos observadores. | UN | ووفقا لقرار المؤتمر، ألقت بكلمات أيضا أمام المؤتمر وفود أربع وكالات لها مركز المراقب. |
de la decisión de la Junta de Refugiados se desprende que, tras una petición general del Estado Parte, el ACNUR respondió que los ciudadanos georgianos que regresan no corren el peligro de ser deportados a Abjasia. | UN | ويظهر من قرار مجلس شؤون اللاجئين أنه بناء على طلب عام من الدولة الطرف أجابت مفوضيه شؤون اللاجئين بأن المواطنين الجورجيين لا يتعرضون لدى عودتهم إلى خطر الطرد إلى أبخازيا. |
Consciente de la decisión de la Potencia Administradora de adoptar una nueva política con miras a mejorar el diálogo, la coordinación y la cooperación con sus territorios dependientes del Caribe, | UN | وإدراكا منها للقرار الذي اتخذته الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء تغيير في السياسة بهدف تحسين الحوار والتنسيق والتعاون بينها وبين اﻷقاليم التابعة لها في منطقة البحر الكاريبي، |
- Una parte puede también solicitar al Tribunal Superior la revisión judicial de la decisión de la Dirección de Revisión de las Órdenes de Deportación. | UN | :: يجوز أيضاً لطرف أن يقدم إلى المحكمة العليا طلب مراجعة قضائية لقرار الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد. |
- Una parte puede también solicitar al Tribunal Superior la revisión judicial de la decisión de la Dirección de Revisión de las Órdenes de Deportación. | UN | :: يجوز أيضاً لطرف أن يقدم إلى المحكمة العليا طلب مراجعة قضائية لقرار الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد. |
A su juicio, no habría que reabrir el debate sustantivo acerca de los fundamentos de la decisión de la Comisión de aumentar esa prestación ya que, como se había comunicado anteriormente a la Asamblea General, conservaban su vigencia. | UN | ورأوا أنــه ينبغي ألا يفتح من جديد، باب المناقشة الفنية بشأن السبب المنطقي لقرار اللجنة زيادة مبلغ هذا الاستحقاق، لأنه سبب لا يزال وجيها على نحو ما أبلغت بــه الجمعية العامة من قبل. |
La aceptación en principio de la decisión de la Comisión de Fronteras es una importante señal del compromiso por parte de Etiopía de respetar la decisión final y vinculante de dicha Comisión de Fronteras. | UN | فالقبول المبدئي لقرار لجنة الحدود يمثل مؤشراً هاماً على التزام إثيوبيا بقرار لجنة الحدود النهائي والملزم. |
Estos resultados constituyen la base de la decisión de la Asamblea General de excluir a Cabo Verde de la categoría de países menos adelantados en 2008. | UN | وشكلت تلك النتائج أساسا لقرار الجمعية العامة بإخراج الرأس الأخضر من قائمة أقل البلدان نموا في عام 2008. |
El efecto práctico de la decisión de la Sala de Primera Instancia es que el auto de acusación se redujo aproximadamente en una tercera parte. | UN | والأثر العملي لقرار الدائرة الابتدائية هذا هو تقليص لائحة الاتهام بنسبة الثلث تقريبا. |
En vista de que la competencia del Canciller es limitada, el autor optó por una revisión judicial de la decisión de la Junta. | UN | ونظراً إلى الفعالية المحدودة لاختصاصات المستشار القانوني، فقد آثر صاحب البلاغ المراجعة القضائية لقرار المجلس. |
El Canadá fue uno de los defensores más resolutos y manifiestos de la decisión de la OTAN de respaldar las 13 medidas prácticas para lograr el desarme. | UN | هذا وقد كانت كندا من أقوى المؤيدين لقرار الحلف باعتماد الخطوات العملية الـ 13 لنزع السلاح ومن أعلاهم صوتاً. |
El Canadá fue uno de los más firmes e insistentes promotores de la decisión de la OTAN de sancionar las 13 medidas prácticas en favor del desarme. | UN | هذا وقد كانت كندا من أقوى المؤيدين لقرار الحلف باعتماد الخطوات العملية الـ 13 لنزع السلاح ومن أعلاهم صوتاً. |
Expresando su preocupación por el hecho de que Etiopía rechace partes importantes de la decisión de la Comisión de Fronteras y no coopere actualmente con ésta, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء رفض إثيوبيا أجزاء هامة من قرار لجنة الحدود وقلة تعاونها الحالي مع اللجنة، |
Expresando su preocupación por el hecho de que Etiopía siga rechazando partes importantes de la decisión de la Comisión de Fronteras y no esté cooperando con ella, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء رفض إثيوبيا المستمر أجزاء هامة من قرار لجنة الحدود، وإزاء عدم تعاونها الحالي مع لجنة الحدود، |
Expresando su preocupación por el hecho de que Etiopía rechace partes importantes de la decisión de la Comisión de Fronteras y no coopere actualmente con ésta, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء رفض إثيوبيا أجزاء هامة من قرار لجنة الحدود وقلة تعاونها الحالي مع اللجنة، |
Consciente de la decisión de la Potencia Administradora de adoptar una nueva política con miras a mejorar el diálogo, la coordinación y la cooperación con sus territorios dependientes del Caribe, | UN | وإدراكا منها للقرار الذي اتخذته الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء تغيير في السياسة بهدف تحسين الحوار والتنسيق والتعاون بينها وبين اﻷقاليم التابعة لها في منطقة البحر الكاريبي، |
9) Si se aplica en virtud de la decisión de la OCDE | UN | (9) إذا كان ذلك ينطبق بموجب مقرر منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
Se felicita, pues, de la decisión de la Comisión de examinar la cuestión en su período de sesiones de 2001. | UN | وأعرب عن ترحيب بيرو بالقرار الذي اتخذته اللجنة بأن تنظر في هذا البند في دورتها القادمة في عام 2001. |
7.4 El Sr. Pepels afirma que esa Ley, tal como se aplicaba antes de la decisión de la Junta Central de Apelación, era incompatible con el artículo 26 del Pacto. | UN | ٧-٤ ويدعي السيد بيبلز أن القانون المذكور، حسبما كان يطبق قبل قرار هيئة الاستئناف المركزيـــة لا يتفق وأحكام المادة ٦٢ من العهد. |
En estos comentarios precisa que no había presentado al Tribunal Federal una petición de autorización y de revisión judicial de la decisión de la SPR porque su representante en aquella época se lo había desaconsejado y había insistido en que pedir una solicitud de autorización al Tribunal Federal no era necesario, resultaría demasiado oneroso y sería un esfuerzo seguramente perdido de antemano. | UN | وهو يبيِّن أنه ومن معه لم يقدموا طلب إذن ومراجعة قضائية إلى المحكمة الاتحادية بشأن قرار دائرة حماية اللاجئين لأن من كان يمثلهم آنذاك نصحهم ألاّ يفعلوا. وكان هذا الأخير قد ألح على أن طلب الإذن من المحكمة الاتحادية ليس ضرورياً وسيكلف الكثير من المال وسيلقى الرفض بلا شك. |
Tomando nota también de la decisión de la Conferencia de las Partes por la cual se invita a la Asamblea General a que, en su quincuagésimo cuarto período de sesiones, adopte una decisión sobre la cuestión de sufragar los gastos por concepto de servicios de conferencias de la Convención con cargo a su presupuesto ordinario, teniendo en cuenta las opiniones expuestas por los Estados Miembros, | UN | " وإذ تحيط علما أيضا بمقرر مؤتمر اﻷطراف الذي دعا بموجبه الجمعية العامة إلى أن تبت في دورتها الرابعة والخمسين في مسألة سد نفقات خدمة المؤتمرات المعقودة في إطار الاتفاقية من ميزانيتها العادية، مع مراعاة اﻵراء التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء، |
A este respecto se recordó que en cumplimiento de la decisión de la Conferencia de Enmienda era necesario realizar más trabajos, especialmente en relación con la verificación del cumplimiento del Tratado y las posibles sanciones en caso de incumplimiento. | UN | وأشير، في هذا الصدد، الى أنه عملا بقرار مؤتمر التعديل يلزم الاضطلاع بمزيد من اﻷعمال، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالتحقق من الامتثال والجزاءات الممكن فرضها في حالة عدم الامتثال. |
Por otra parte, y en aplicación de la decisión de la CP2, se ha presentado al FIDA una solicitud para que contribuya a un ensayo de los indicadores de seguimiento de la aplicación de la CLD en Túnez. | UN | ومن ناحية أخرى، وتطبيقا لمقرر مؤتمر الأطراف الثاني، قدم طلب تمويل إلى الصندوق الدولي للتنمية الزراعية ليقدم إسهامه لاختبار مؤشرات متابعة تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر في تونس. |