"de la decisión del tribunal constitucional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قرار المحكمة الدستورية
        
    • لقرار المحكمة الدستورية
        
    • بقرار المحكمة الدستورية
        
    • الواردة في الحكم الذي أصدرته المحكمة الدستورية
        
    Al respecto, concedemos suma importancia a la aplicación de la decisión del Tribunal Constitucional de Bosnia y Herzegovina sobre la soberanía de los tres pueblos constituyentes en todo el territorio del país, en todas las entidades. UN وفي ذلك الصدد، نعلق أهمية خاصة على تنفيذ قرار المحكمة الدستورية في البوسنة والهرسك بشأن سيادة جميع الشعوب الثلاثة المكونة للبلد في جميع أنحاء أراضيه، وفي جميع الكيانات.
    Sin embargo, el Parlamento no adoptó nuevas leyes a raíz de la decisión del Tribunal Constitucional y, por consiguiente, ambos delitos siguen excluidos del Código Penal. UN بيد أن البرلمان لم يتخذ إجراء بشأن قرار المحكمة الدستورية باعتماد قانون جديد، وبالتالي لا تزال الجريمتان خارج نطاق القانون الجنائي.
    Una de esas recomendaciones se refería al incumplimiento de la decisión del Tribunal Constitucional que obligaba a los municipios en los que una minoría nacional constituye más del 10% de la población a colocar señales bilingües. A dicha decisión se refiere la pregunta 22 de la lista de cuestiones. UN وتعلقت إحدى الحالات بعدم تنفيذ قرار المحكمة الدستورية الذي يلزم البلديات التي تمثل فيها أقلية تبلغ نسبتها أكثر من 10 في المائة من السكان بأن تحرر لوحات الإشارة بلغتين، وهو القرار موضع السؤال رقم 22 الوارد في قائمة المسائل المقرر تناولها بالبحث.
    La manera patente en que se hizo caso omiso de la decisión del Tribunal Constitucional de que el referéndum tuviera sólo carácter consultivo va en menoscabo del estado de derecho y del papel de contrapeso que desempeña el poder judicial como tercer poder del Estado. UN ومن شأن التجاهل السافر لقرار المحكمة الدستورية القاضي بأن الاستفتاء هو ذو طبيعة استشارية لا غير أن يقوض سيادة القانون والدور الذي يؤديه القضاء في تحقيق التوازن بوصفه ذراع الحكم الثالث.
    El Comité tomó nota también de la decisión del Tribunal Constitucional de 21 de diciembre de 2001, que confirmó la constitucionalidad del artículo 19 de la Ley del idioma oficial, que dispone que " los nombres de las personas estarán en conformidad con las tradiciones del idioma letón y se escribirán de acuerdo con las normas del idioma literario " (párr. 1). UN وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بقرار المحكمة الدستورية الصادر في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001، الذي أقر دستورية المادة 19 من قانون اللغة، التي تنص على أن " أسماء الأشخاص يجب أن تُعرض طبقاً لتقاليد اللغة اللاتفية، وأن تُكتَب طبقاً لقواعد اللغة الفصحى القائمة " (الفقرة 1).
    Además, el Comité recomienda que se prorrogue el plazo de 24 horas previsto para la presentación del recurso de extrema urgencia, en cumplimiento de la decisión del Tribunal Constitucional que exige que esos plazos sean razonables, lo que no ocurre en el caso de un plazo de 24 horas. UN وتوصي اللجنة، من جهة أخرى، بتمديد مهلة الأربع وعشرين ساعة المتاحة لرفع دعوى انتصاف عاجلة عملاً بالملاحظة الواردة في الحكم الذي أصدرته المحكمة الدستورية طالبة أن تكون هذه المهل معقولة، في حين أن الحال ليس كذلك فيما يتعلق بمهلة الأربع وعشرين ساعة المحددة.
    Sin embargo, después de la decisión del Tribunal Constitucional y antes de que el Parlamento introdujese enmiendas en el Código Penal, no hubo ninguna ley que suprimiese la pena o atenuase el castigo de los actos delictivos en relación con el artículo 93 del Código Penal de 1960. UN غير أنه بعد صدور قرار المحكمة الدستورية وقبل تعديل البرلمان للقانون الجنائي، لم يكن هناك قانون يلغي أو يخفف العقوبة على الجرائم المنصوص عليها في المادة 93 من القانون الجنائي لعام 1960.
    Esa fue la última carta que Fatima Rizvanović recibió de las " autoridades competentes " en el contexto de la aplicación de la decisión del Tribunal Constitucional. UN وكانت هذه الرسالة آخر ما تلقته فاطمة رزفانوفيتش من " السلطات المعنية " في سياق تنفيذ قرار المحكمة الدستورية.
    Esa fue la última carta que Fatima Rizvanović recibió de las " autoridades competentes " en el contexto de la aplicación de la decisión del Tribunal Constitucional. UN وكانت هذه الرسالة آخر ما تلقته فاطمة رزفانوفيتش من " السلطات المعنية " في سياق تنفيذ قرار المحكمة الدستورية.
    4. A partir de la adopción de la decisión del Tribunal Constitucional de 18 de febrero de 1998, los reclutas pueden solicitar el servicio civil sin ninguna limitación de plazos. UN 4- ومنذ اتخاذ قرار المحكمة الدستورية في 18 شباط/فبراير 1998، يحق للمجنَّد أن يطلب أداء الخدمة المدنية دون التقيد بأية مهلة زمنية.
    Acogiendo con beneplácito los progresos hechos recientemente en el cumplimiento de la decisión del Tribunal Constitucional y exhortando a todos a apoyar la pronta aplicación de las reformas constitucionales en las dos entidades de Bosnia y Herzegovina, que es decisiva para el establecimiento de las instituciones políticas y administrativas democráticas y multiétnicas estables necesarias para la aplicación del Acuerdo de Paz, UN وإذ يرحـب بالتقدم المحرز مؤخرا في تنفيذ قرار المحكمة الدستورية ويطلب إلى الجميع دعم التنفيذ السريع للتعديلات الدستورية في كلا كياني البوسنة والهرسـك والذي يُـعـدُّ عاملا حاسما لإنشاء المؤسسات السياسية والإدارية الديمقراطية والمتعددة الأعراق والثابتة، الضرورية لتنفيذ اتفاق السلام،
    Acogiendo con beneplácito los progresos hechos recientemente en el cumplimiento de la decisión del Tribunal Constitucional y exhortando a todos a apoyar la pronta ejecución de las reformas constitucionales en las dos entidades de Bosnia y Herzegovina, que es decisiva para el establecimiento de las instituciones políticas y administrativas democráticas y multiétnicas estables necesarias para la aplicación del Acuerdo de Paz, UN وإذ يرحـب بالتقدم المحرز مؤخرا في تنفيذ قرار المحكمة الدستورية ويطلب إلى الجميع دعم التنفيذ السريع للتعديلات الدستورية في كلا الكيانين البوسنة والهرسـك والذي يُـعـدُّ عاملا حاسما لإنشاء المؤسسات السياسية والإدارية الديمقراطية والمتعددة الأعراق والثابتة، الضرورية لتنفيذ اتفاق السلام،
    Acogiendo con beneplácito los progresos hechos recientemente en el cumplimiento de la decisión del Tribunal Constitucional y exhortando a todos a apoyar la pronta ejecución de las reformas constitucionales en las dos entidades de Bosnia y Herzegovina, que es decisiva para el establecimiento de las instituciones políticas y administrativas democráticas y multiétnicas estables necesarias para la aplicación del Acuerdo de Paz, UN وإذ يرحـب بالتقدم المحرز مؤخرا في تنفيذ قرار المحكمة الدستورية ويطلب إلى الجميع دعم التنفيذ السريع للتعديلات الدستورية في كلا الكيانين البوسنة والهرسـك والذي يُـعـدُّ عاملا حاسما لإنشاء المؤسسات السياسية والإدارية الديمقراطية والمتعددة الأعراق والثابتة، الضرورية لتنفيذ اتفاق السلام،
    El autor alegó su propia torpeza al no presentar su argumento respecto a la vulneración del derecho a la revisión de sentencia por los medios que le provee el ordenamiento jurídico interno y luego quejarse del contenido de la decisión del Tribunal Constitucional ante el Comité. UN وقد كشف صاحب البلاغ عن سوء تقدير من جانبه لأنه لم يشتك من انتهاك حقه في الحصول على مراجعة إدانته عن طريق الآليات المتاحة أمامه في المنظومة القانونية الوطنية، ليقدم لاحقاً شكوى إلى اللجنة بشأن قرار المحكمة الدستورية.
    Así pues, con respecto a esas actuaciones, el Estado parte pone de relieve que el autor dejó pasar más de diez años, desde la fecha de la decisión del Tribunal Constitucional de 30 de mayo de 1997 hasta el 7 de julio de 2006, antes de dirigirse al Comité. UN وهكذا، تؤكد الدولة الطرف، فيما يتعلق بهذه الإجراءات، أن صاحب البلاغ انتظر أكثر من عشر سنوات، من تاريخ صدور قرار المحكمة الدستورية في 30 أيار/مايو 1997 إلى 7 تموز/ يوليه 2006، قبل أن يتوجه إلى اللجنة.
    7.3 El autor afirma que las enmiendas al Código Penal introducidas por el Parlamento establecen una pena más grave que la resultante de la decisión del Tribunal Constitucional. UN 7-3 ويدّعي صاحب البلاغ أن التعديلات التي أدخلها البرلمان على القانون الجنائي تفرض عقوبات أشد من العقوبات الناجمة عن قرار المحكمة الدستورية.
    El Comisario del Consejo de Europa manifestó su confianza en la aplicación práctica de la decisión del Tribunal Constitucional. UN وأعرب المفوض عن ثقته في تطبيق قرار المحكمة الدستورية هذا تطبيقاً عملياً(70).
    En cuanto a la admisibilidad, el Estado Parte sostiene que el caso es inadmisible debido al abuso del derecho a presentar una comunicación, por cuanto los autores esperaron ocho años y tres meses, después de la decisión del Tribunal Constitucional de 10 de septiembre de 1997, para presentar su caso ante el Comité. UN 4-2 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أن القضية غير مقبولة لإساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات لأن صاحبي البلاغ انتظرا ثماني سنوات وثلاثـة شهـور لعرض قضيتهما على اللجنة بعد صدور قرار المحكمة الدستورية في 10 أيلول/سبتمبر 1997.
    9.4 Con respecto a la alegación de que los tribunales nacionales no revisaron la condena a muerte del autor sobre la base de la decisión de 2 de febrero de 1999 del Tribunal Constitucional, el Comité observa que, esencialmente, el autor impugna la aplicación temporal de la decisión del Tribunal Constitucional y el hecho de que no se siguiera el ejemplo del Tribunal Municipal de Zlatoust. UN 9-4 وفيما يخص ادعاء أن المحاكم المحلية لم تُعِد النظر في الحكم بالإعدام على صاحب البلاغ بناء على قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999، تلاحظ اللجنة أن جوهر القضية هو أن صاحب البلاغ يعترض على التطبيق الزمني لقرار المحكمة الدستورية وعدم الاقتداء بمحكمة مدينة زلاتوست.
    9.4 Con respecto a la alegación de que los tribunales nacionales no revisaron la condena a muerte del autor sobre la base de la decisión de 2 de febrero de 1999 del Tribunal Constitucional, el Comité observa que, esencialmente, el autor impugna la aplicación temporal de la decisión del Tribunal Constitucional y el hecho de que no se siguiera el ejemplo del Tribunal Municipal de Zlatoust. UN 9-4 وفيما يخص ادعاء أن المحاكم المحلية لم تُعِد النظر في الحكم بالإعدام على صاحب البلاغ بناء على قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999، تلاحظ اللجنة أن جوهر القضية هو أن صاحب البلاغ يعترض على التطبيق الزمني لقرار المحكمة الدستورية وعدم الاقتداء بمحكمة مدينة زلاتوست.
    i) La revisión del artículo 43 1) de la Ley Nº 1/1974 del Matrimonio, en virtud de la decisión del Tribunal Constitucional Nº 46/PUU-VIII/2010, por la que se amplía el régimen jurídico de los niños " nacidos fuera del matrimonio " , de 17 de febrero de 2012. UN (ط) مراجعة المادة 43(1) من القانون 1/1974 بشأن الزواج في 17 شباط/فبراير 2012، بقرار المحكمة الدستورية رقم 46/PUU-VIII/2010، التي توسّع نطاق الوضع القانوني للأطفال المولودين " خارج إطار الزواج " .
    Además, el Comité recomienda que se prorrogue el plazo de 24 horas previsto para la presentación del recurso de extrema urgencia, en cumplimiento de la decisión del Tribunal Constitucional que exige que esos plazos sean razonables, lo que no ocurre en el caso de un plazo de 24 horas. UN وتوصي اللجنة، من جهة أخرى، بتمديد مهلة الأربع وعشرين ساعة المتاحة لرفع دعوى انتصاف عاجلة عملاً بالملاحظة الواردة في الحكم الذي أصدرته المحكمة الدستورية طالبة أن تكون هذه المهل معقولة، في حين أن الحال ليس كذلك فيما يتعلق بمهلة الأربع وعشرين ساعة المحددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus