Se preveía que el choque de la demanda en las PYMES sería mayor que en la demanda agregada. | UN | والمتوقع أن تكون صدمة الطلب في تلك المؤسسات أقوى منها من الصدمة في الطلب الكلي. |
El Instituto se encontraría a cargo solamente de la demanda en zonas donde los laboratorios de la red no alcancen. | UN | وسوف يكون المعهد مسؤولاً فقط عن تلبية الطلب في المناطق التي لا تصلها خدمات المختبرات التابعة للشبكة. |
A través de los años, nos hemos esforzado constantemente por integrar la reducción de la demanda en nuestros sistemas de educación, salud y asistencia social. | UN | ونحـــن لا نزال نكافــح على مر السنين مــن أجـل إدماج تخفيض الطلب في أنظمتنا التعليمية والصحية والخدمات الاجتماعية. |
Mi país ve con especial inquietud el aumento sostenido en los niveles de la demanda en el mundo. | UN | ومما يقلق بلدي بصورة خاصة التزايد المستمر في الطلب في جميع أنحاء العالم. |
También se destacó la importancia crítica de la reducción de la demanda en la campaña encaminada a limitar el consumo de drogas en un plazo de 10 años. | UN | كما أبرزت اﻷهمية الحيوية لخفض الطلب على المخدرات في إطار الحملة الرامية للحد من استهلاكها في غضون ٠١ سنوات. |
La cantidad que se les había asignado representaba una estimación nominal de la demanda en la primera etapa. | UN | وتخصيص هذا الدعم يمثل تقديرا مفاهيميا للطلب في الجولة اﻷولى. |
El aumento de las exportaciones, ayudado por la apreciación del yen y el aumento de la demanda en los países desarrollados, contribuyó al crecimiento. | UN | وقد ساهم في النمو تزايد الصادرات التي أفادت من ارتفاع قيمة الين وتحسن الطلب في البلدان المتقدمة النمو. |
Integración de las iniciativas de reducción de la demanda en una estrategia coherente para combatir el uso indebido de drogas | UN | إدماج مبادرات خفض الطلب في استراتيجية متماسكة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات |
Integración de las iniciativas de reducción de la demanda en una estrategia coherente para combatir el uso indebido de drogas | UN | إدماج مبادرات خفض الطلب في استراتيجية متماسكة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات |
Undécimo, la producción de alimentos aumentó de menos del 50% de la demanda en 1979 al 86% en 1995. | UN | وحــادي عشــر، ارتفــع انتاج اﻷغذية من أقل ٥٠ في المائة من الطلب في عام ١٩٧٩ إلــى ٨٦ في المائة في عام ١٩٩٥. |
La situación actual se caracteriza por un constante aumento de la demanda en los grandes centros de consumo que estimula la oferta en los centros de producción. | UN | وذكر أن الحالة الراهنة تتميز بالزيادة المستمرة في الطلب في المراكز الرئيسية للاستهلاك والتي حفزت العرض في مراكز اﻹنتاج. |
La actuación global de la región se vio ayudada por el drástico crecimiento de la demanda en Brasil, gracias al éxito de su plan de estabilización. | UN | ومما ساعد أداء المنطقة عموما، القفزة التي شهدها الطلب في البرازيل، نتيجة لنجاح خطتها في تحقيق الاستقرار الاقتصادي. |
Con ese propósito, es imprescindible lograr la integración de los programas de reducción de la demanda en las políticas sociales o de salud vigentes o proyectadas. | UN | ومن اﻷمور الحيوية لتحقيق هذه الغاية دمج برامج تقليل الطلب في السياسات الاجتماعية والصحية الراهنة والمعتزمة. |
La recuperación de la demanda en los tres primeros países se produjo gracias a la inversión, mientras que el incremento del consumo se vio limitado por el aumento del desempleo. | UN | وقد قاد الاستثمار الانتعاش في الطلب في البلدان الثلاثة اﻷولى. في حين حد ارتفاع معدل البطالة من ارتفاع معدل الاستهلاك. |
En cada vez mayor medida se presta atención a la eficiencia de la producción y utilización de la energía, incluidas la gestión de la demanda en el desarrollo de la electricidad. | UN | وينصب الاهتمام بشكل متزايد على كفاءة إنتاج الطاقة واستخدامها، بما في ذلك إدارة جانب الطلب في توليد الكهرباء. |
i) un mayor apoyo a las iniciativas de gestión de la demanda en los mercados y concertación privada de estas iniciativas, según proceda. | UN | `١` زيادة الدعم وتركيز القطاع الخاص في المبادرات المتعلقة بإدارة جانب الطلب في اﻷسواق حيثما ينطبق ذلك. |
Sobre todo por el dispar crecimiento de la demanda en los principales países industriales, recientemente han empezado a surgir en la economía mundial desequilibrios que recuerdan los del decenio de 1980. | UN | بدأت في الظهور مؤخراً في الاقتصاد العالمي، اختلالات عالمية تذكر بما حدث في الثمانينات، يعود جانب كبير منها إلى تفاوت نمو الطلب في البلدان الصناعية الرئيسية. |
1995/16 Integración de las iniciativas de reducción de la demanda en una estrategia coherente para combatir el uso indebido de drogas | UN | إدماج مبادرات خفض الطلب في استراتيجية متماسكة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات |
Las exportaciones siguieron siendo la principal fuente de crecimiento de la demanda en la Unión Europea, aunque en diversos países había empezado a repuntar la demanda de inversión. | UN | وظلت الصادرات المصدر الرئيسي لنمو الطلب في الاتحاد اﻷوروبي، وإن كان الطلب على الاستثمار قد بدأ ينتعش في عدد من البلدان. |
La Oficina Regional organizó una conferencia nacional sobre reducción de la demanda en Egipto en apoyo de los esfuerzos del Gobierno por reducir la demanda, ejecutó tres proyectos y vigiló la ejecución de otros dos que estaban a cargo de distintos organismos. | UN | ونظم المكتب الاقليمي مؤتمرا وطنيا معنيا بخفض الطلب على المخدرات في مصر دعما للجهود الحكومية المبذولة لخفض الطلب على المخدرات، ونفذ ثلاثة مشاريع، ورصد مشروعين تنفذهما الوكالات. |
La cantidad que se les había asignado representaba una estimación nominal de la demanda en la primera etapa. | UN | وتخصيص هذا الدعم يمثل تقديرا مفاهيميا للطلب في الجولة اﻷولى. |
El representante del Pakistán subrayó la necesidad de conceder prioridad a las actividades de reducción de la demanda en los programas del PNUFID y recalcó que la Comisión debía prestar especial atención al problema del uso indebido de drogas en los Estados de tránsito y considerar al mismo tiempo de manera holística la situación mundial con respecto al uso indebido de drogas. | UN | وأكّد ممثل باكستان على الحاجة إلى تحديد أولويات لأنشطة خفض الطلب ضمن برامج اليوندسيب، وشدّد على وجوب أن تولي اللجنة اهتماما خاصة لمشكلة تعاطي المخدرات في دول العبور، والعناية في الوقت نفسه بالنظر في حالة تعاطي المخدرات في العالم بطريقة شمولية. |
Esta estrategia contribuyó al objetivo de alcanzar la seguridad alimentaria, generar oportunidades de empleo, aumentar los ingresos agrícolas y reducir la dependencia de los productos tradicionales de exportación, que experimentaban un descenso de la demanda en el mercado mundial. | UN | وكانت هذه الاستراتيجية تدعم هدف تحقيق اﻷمن الغذائي، واتاحة فرص العمل، وزيادة دخل المزارع، وتقليل الاعتماد على سلع التصدير التقليدية التي انخفض الطلب عليها في اﻷسواق العالمية. |
Sin embargo, desde 2002 se ha invertido esa tendencia, en gran parte a causa del rápido crecimiento de la demanda en los países en desarrollo de reciente industrialización. | UN | غير أنه منذ عام 2002 تحول ذلك الاتجاه إلى مسار عكسي، مما يرجع بدرجة كبيرة إلى تسارع الزيادة في الطلب من البلدان النامية حديثة العهد بالتصنيع. |