"de la denuncia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بادعاء
        
    • إلى ادعاء
        
    • إلى شكوى
        
    • شكوى تقدم بها
        
    • الزعم المتعلق
        
    • من شكوى
        
    El proceso respecto de la denuncia de falsificación UN اﻹجراءات فيما يتعلق بادعاء التزوير
    En relación con el mismo caso, el Comité tomó nota de la denuncia de la autora de que las autoridades del Estado Parte ignoraron sus solicitudes de información y sistemáticamente se negaron a revelar la situación o el paradero de sus hijos. UN وأحاطت اللجنة علماً في القضية نفسها بادعاء صاحبة البلاغ أن سلطات الدولة الطرف تجاهلت طلباتها للحصول على معلومات ورفضت بصورة منهجية الكشف عن وضع ولديها أو أماكن تواجدهما.
    7.4 El Comité toma nota de la denuncia de los autores de que los tribunales han infringido los derechos que les reconoce el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN 7-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء أصحاب البلاغ بأن حقوقهم في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتهكت.
    Toma nota de la denuncia de la autora de que, al no haber obligado a la Junta de Naturalización a entregarle la documentación relativa a su examen de lengua, los tribunales le privaron de la posibilidad de presentar una demanda contra la Junta de Naturalización, para impugnar los resultados. UN وتشير إلى ادعاء صاحبة البلاغ بأن المحاكم قد حرمتها من إمكانية رفع دعوى على مجلس شؤون الجنسية للطعن في نتائج امتحان الكفاءة في اللغة وذلك لأنها لم تجبر المجلس بتزويدها بنسخة من أوراق امتحانها.
    6.3. El Comité toma nota de la denuncia de la autora acerca de que su hijo ha sido víctima de una violación de los artículos 9 y 16, pero observa que esas denuncias no se han fundamentado en modo alguno. UN 6-3 وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها وقع ضحية انتهاك المادتين 9 و16 من العهد، ولكنها تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية تثبت صحة هذه الادعاءات.
    Por este delito se ha instituido un procedimiento penal sobre la base de la denuncia de la víctima. UN وبالنسبة لهذه الجريمة تستند المحاكمة الجنائية إلى شكوى مقدَّمة من الضحية.
    Según el testimonio del autor, las autoridades mexicanas habían iniciado una investigación de la corrupción en el depósito vehicular a raíz de la denuncia de un cliente y de los arrestos efectuados después del asesinato del ex jefe del autor. UN وحسب إفادة صاحب الشكوى، كانت السلطات المكسيكية قد أجرت تحقيقاً في الفساد في مستودع السيارات عقب شكوى تقدم بها أحد الزبائن ونفذت بعض عمليات توقيف بعد قتل الشخص الذي كان رئيس صاحب الشكوى في السابق.
    4.12 Respecto de la denuncia de discriminación por motivos de raza, el Estado Parte afirma que dicha denuncia es infundada, porque la ley que rige la detención de las personas llegadas ilegalmente por barco se aplica a los ciudadanos de todas las nacionalidades, cualquiera sea su origen étnico o raza. UN ٤-١٢ وفيما يتعلق بادعاء التمييز على أساس العرق، تؤكد الدولة الطرف أن هذا الادعاء لا أساس له، ﻷن القانون الذي ينظم احتجاز ركاب القوارب الذين يصلون بطريقة غير مشروعة يطبق على اﻷفراد من جميع الجنسيات، بغض النظر عن أصولهم اﻹثنية أو العرقية.
    El Comité ha tomado nota de la denuncia de los autores de que las autoridades no les informaron del paradero de su hijo durante un largo período, y de que se enteraron de su ejecución mucho después de que se hubiera producido. UN 8-5 وتلاحظ اللجنة بادعاء صاحبي البلاغ بشأن امتناع السلطات زمناً طويلاً عن إبلاغهما بمكان وجود ابنهما، وأنهما لم يعلما بإعدامه إلا بعد فترة طويلة من وفاته.
    6.2. El Comité ha tomado nota de la denuncia de la autora de que, tras ser detenido el 11 de mayo de 2000, su marido fue golpeado y torturado por los investigadores. UN 6-2 وقد أحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ بأن زوجها قد تعرض للضرب والتعذيب من قِبَل المحققين معه بعد إلقاء القبض عليه في 11 أيار/مايو 2000.
    8.6 El Comité toma nota de la denuncia de la autora de que los hechos configuran una violación del derecho a la vida de L. M. R., ya que el Estado no tomó las medidas necesarias ni observó la debida diligencia para que L. M. R. obtuviera una interrupción segura de su embarazo y evitar que se sometiera a un aborto clandestino e inseguro. UN 8-6 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن الوقائع المعروضة تشكل انتهاكاً لحق ل. م. ر. في الحياة لأن الدولة الطرف لم تعتمد التدابير اللازمة ولم تبذل العناية الواجبة لضمان استفادة ل.
    8.4. Respecto de la denuncia de violación del derecho del Sr. Karker a la intimidad y a la vida familiar hecha de conformidad con el artículo 17 del Pacto, el Comité observa que esta denuncia se basa en las condiciones de la orden de confinamiento dictada contra él. UN 8-4 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك حق السيد كركر في عدم التدخل في حياته الخاصة أو حياته الأسرية بموجب أحكام المادة 17 من العهد، تلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء يقوم على شروط الأمر بالإقامة الجبرية الصادر بحقه.
    8.4. Respecto de la denuncia de violación del derecho del Sr. Karker a la intimidad y a la vida familiar hecha de conformidad con el artículo 17 del Pacto, el Comité observa que esta denuncia se basa en las condiciones de la orden de confinamiento dictada contra él. UN 8-4 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك حق السيد كركر في عدم التدخل في حياته الخاصة أو حياته الأسرية بموجب أحكام المادة 17 من العهد، تلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء يقوم على شروط الأمر بالإقامة الجبرية الصادر بحقه.
    Respecto de la denuncia de tortura, el Estado Parte dice que el tribunal que celebró el juicio y el Tribunal de Apelación emitieron fallos claros e inequívocos de que esas alegaciones contradecían el dictamen forense presentado como prueba y que el autor no había formulado esas acusaciones ante el magistrado o la policía antes de la celebración del juicio. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاء التعذيب، تؤكد الدولة الطرف أن محكمة الموضوع ومحكمة الاستئناف قررتا بوضوح وعلى نحو لا لبس فيه أن هذه الادعاءات تتعارض مع التقرير الطبي المقدم كدليل، وأن صاحب البلاغ لم يقدم مثل هذه الادعاءات إلى قاضي الصلح أو إلى الشرطة قبل المحاكمة.
    7.7. El Comité ha tomado conocimiento de la denuncia de la autora de que las autoridades tayikas, incluido el Tribunal Supremo, han pasado sistemáticamente por alto sus solicitudes de información y también se han negado a revelar cualquier detalle sobre la situación o el paradero de su hijo. UN 7-7 وأحاطت اللجنة علما بادعاء صاحبة البلاغ بأن سلطات طاجيكستان، بما في ذلك المحكمة العليا، كانت تتجاهل باستمرار طلباتها التي كانت تلتمس فيها المعلومات، وكانت دائما ترفض الكشف عن أي تفاصيل بشأن وضع ابنها أو مكان وجوده.
    7.2 El Comité toma nota de la denuncia de los autores de que se han vulnerado sus derechos contemplados en el artículo 18 del Pacto debido a la inexistencia en el Estado parte de una alternativa al servicio militar obligatorio, a consecuencia de lo cual su negativa a cumplir el servicio militar ocasionó su enjuiciamiento penal y su encarcelamiento. UN 7-2 وتشير اللجنة إلى ادعاء أصحاب البلاغات بأن حقوقهم بموجب أحكام المادة 18 من العهد قد انتهكت، بسبب عدم وجود خدمة بديلة للخدمة العسكرية في الدولة الطرف، مما أدى إلى عدم أدائهم واجب الخدمة العسكرية الذي تسبب في ملاحقتهم جنائياً وسجنهم.
    7.2 El Comité toma nota de la denuncia de los autores de que se han vulnerado sus derechos contemplados en el artículo 18, párrafo 1, del Pacto, debido a la inexistencia en el Estado parte de una alternativa al servicio militar obligatorio, a consecuencia de lo cual su negativa a cumplir el servicio militar ocasionó su enjuiciamiento penal y su encarcelamiento. UN 7-2 وتشير اللجنة إلى ادعاء أصحاب البلاغ أن حقوقهم التي تكفلها الفقرة 1 من المادة 18 من العهد قد انتهكت، بسبب عدم وجود بديل عن الخدمة العسكرية الإلزامية في الدولة الطرف، وهو ما جعل عدم أدائهم الخدمة العسكرية يؤدي إلى ملاحقتهم جنائياً وحبسهم.
    4.14 Respecto de la denuncia de los peticionarios ante el Comité, el Estado parte dice que la comunicación debe ser declarada inadmisible porque los peticionarios no han demostrado la existencia de indicios racionales de criminalidad a efectos de la admisibilidad con arreglo al artículo 14 de la Convención. UN 4-14 وبالنظر إلى شكوى الملتمسَين أمام اللجنة، تدفع الدولة الطرف بوجوب تقرير عدم مقبولية البلاغ لأنه لم يثبت وجاهة الدعوى لأغراض المقبولية في إطار المادة 14 من الاتفاقية().
    El hecho de provocar lesiones corporales de mediana gravedad en un cónyuge es considerado un delito por el que se instituye un procedimiento penal sobre la base de la denuncia de la víctima (artículo 161, párrafo 1, CP). UN وإصابة جسم زوج، أو زوجة، بجراح متوسطة هي جريمة تُجرى بالنسبة لها ملاحقة جنائية استناداً إلى شكوى مقدّمة من الضحية (الفقرة 1 من المادة 161 من قانون العقوبات).
    Según el testimonio del autor, las autoridades mexicanas habían iniciado una investigación de la corrupción en el depósito vehicular a raíz de la denuncia de un cliente y de los arrestos efectuados después del asesinato del ex jefe del autor. UN وحسب إفادة صاحب الشكوى، كانت السلطات المكسيكية قد أجرت تحقيقاً في الفساد في مستودع السيارات عقب شكوى تقدم بها أحد الزبائن ونفذت بعض عمليات توقيف بعد قتل الشخص الذي كان رئيس صاحب الشكوى في السابق.
    Por su lado, el Iraq recibió una copia de la denuncia de fraude, que envió al Grupo. UN وتلقى العراق بدوره نسخة عن الزعم المتعلق بالاحتيال وأحالها إلى الفريق.
    2.3 Mediante resolución de 7 de febrero de 1994, el Ministerio declaró inadmisible la primera parte de la denuncia de la autora por considerar que no existía ninguna orden que obligara a los funcionarios de los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado a identificar a las personas según su raza. UN 2-3 وفي قرار صادر في 7 شباط/فبراير 1994، أعلنت الوزارة عدم مقبولية الجزء الأول من شكوى صاحبة البلاغ؛ حيث رأت أنه لا يوجد أي أمر وزاري يلزم أفراد كتائب وقوات أمن الدولة تصنيف الأشخاص وفقاً للعرق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus