No debemos permitir que nadie continúe construyendo su bienestar material y enriqueciéndose a costa de la humillación de la dignidad humana de otros. | UN | يجب علينا ألا نسمح اليوم لأيّ كان أن يبني رفاهه المادي وثروته بإذلال الكرامة الإنسانية للآخرين. |
A lo largo del programa, los alumnos estudian las percepciones sociales y la igualdad sobre la base de la dignidad humana de hombres y mujeres. | UN | ومن خلال البرنامج، يدرس التلاميذ التصورات الاجتماعية والمساواة على أساس الكرامة الإنسانية للرجال والنساء. |
Noruega estaba comprometida con el respeto incondicional de la dignidad humana de todas las personas en todo momento. | UN | وقد تعهدت النرويج باحترام الكرامة الإنسانية لكل فرد بلا شروط وفي جميع الأوقات. |
La trata de personas es una forma moderna de esclavitud y una grave violación de la dignidad humana de las víctimas de este tráfico. | UN | 3 - يمثل الاتجار بالأشخاص شكلا معاصرا من أشكال الاسترقاق وانتهاكا سافرا للكرامة الإنسانية لضحاياه. |
La cuestión principal era el respeto de la dignidad humana de los niños con discapacidades. | UN | والمسألة اﻷساسية المطروحة هي احترام الكرامة البشرية لﻷطفال المصابين بعجز. |
El uso de definiciones restrictivas contravendría claramente el espíritu universalista de los derechos humanos basado en el respeto de la dignidad humana de todas las personas. | UN | ومن الواضح أن هذا الاستعمال للتعاريف التقييدية يتعارض مع الروح العالمية لحقوق الإنسان القائمة على احترام الكرامة الإنسانية للجميع. |
El Salvador propone que el párrafo se elimine a fin de garantizar el respeto de las garantías procesales que se derivan de la dignidad humana de la persona y no de la situación migratoria ni del tiempo que haya permanecido en un territorio. | UN | وأردفت قائلة إن وفد بلدها يقترح إلغاء تلك الفقرة وذلك لضمان احترام الحقوق الإجرائية، التي تنبثق من مبدأ الكرامة الإنسانية وليس من حالة الفرد من حيث الهجرة أو الفترة الزمنية التي قضاها في الإقليم. |
El Consejo Nacional de la Mujer, con la ayuda de todos los interesados, el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales, participaría en campañas para crear conciencia e interpretar debidamente los conceptos religiosos para aclarar interpretaciones erróneas y demostrar que los principios de la Ley Cherámica establecen la plena igualdad de la mujer con el hombre y el respeto de la dignidad humana de la mujer. | UN | وسوف يُشارك المجلس القومي للمرأة بمساعدة جميع المعنيين، الحكومة والمنظمات غير الحكومية في حملات التوعية وضمان التفسير السليم للمفاهيم الدينية وتوضيح التفاسير السيئة لها وإثبات أن مبادئ الشريعة تنص على المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة وعلى احترام الكرامة الإنسانية للمرأة. |
Recordando asimismo que en el artículo 10 de la Declaración se afirma que ninguna investigación relativa al genoma humano ni sus aplicaciones, en particular en las esferas de la biología, la genética y la medicina, podrán prevalecer sobre el respeto de los derechos humanos, de las libertades fundamentales y de la dignidad humana de los individuos o, si procede, de grupos humanos, | UN | وإذ تذكِّر أيضاً بأن الإعلان يؤكد في المادة العاشرة منه أنه لا ينبغي لأي بحث في المجين البشري ولا ينبغي لأي من تطبيقاته، وخاصة في علوم الأحياء والوراثة والطب، أن يغلب على احترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وعلى الكرامة الإنسانية للأفراد أو، عند الاقتضاء، لمجموعات الأفراد، |
Recordando que en el artículo 10 de la Declaración se afirma, entre otras cosas, que ninguna investigación relativa al genoma humano ni sus aplicaciones, en particular en las esferas de la biología, la genética y la medicina, podrán prevalecer sobre el respeto de los derechos humanos, de las libertades fundamentales y de la dignidad humana de los individuos, | UN | وإذ تذكِّر بأن الإعلان يؤكد في المادة 10 منه أنه لا ينبغي لأي بحث في المجين البشري أو لأي من تطبيقاته، وخاصة في علوم الأحياء والوراثة والطب، أن يغلب على احترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وعلى الكرامة الإنسانية للأفراد، |
El examen de la necesidad de ejecutar esta pena afecta a la dignidad humana del acusado y hace caso omiso de la dignidad humana de la víctima o víctimas y, por consiguiente, tampoco contempla los derechos que los valores e ideales humanos exigen que se les restituyan. | UN | إن النقاش الذي يستند إلى أن تنفيذ عقوبة الإعدام أمر يمس الكرامة الإنسانية للمتهمين إنما يتجاهل تجاهلا تاما الكرامة الإنسانية للضحية، إن لم يكن مجموعة الضحايا، ويتجاهل حقوقهم التي تستوجب القيم والمثل الإنسانية استردادها. |
Los derechos humanos forman parte integrante de las actividades que llevamos a cabo en el ámbito internacional, partiendo de la convicción de que el respeto estricto de todos los derechos humanos hace que éstos se refuercen mutuamente y de que ese respeto es esencial para el respeto de la dignidad humana de todas las personas. | UN | فحقوق الإنسان جزء لا يتجزأ من الأنشطة التي نقودها على الساحة الدولية، لاعتقادنا الراسخ بأن الاحترام الدقيق لجميع حقوق الإنسان يؤدي إلى تعزيز كل منها لغيره، وأن هذا الاحترام أمر أساسي لاحترام الكرامة الإنسانية لكل فرد. |
La administración también organizó una serie de reuniones con los directores y miembros del personal para elevar el nivel de concienciación respecto de las novedades que aporta la Ley contra la tortura, instándoles a garantizar el respeto de la dignidad humana de los reclusos, así como a introducir reformas necesarias en las celdas de aislamiento, habilitándolas para que no atenten contra los derechos de los reclusos. | UN | كما عقدت اجتماعات مع المدراء والموظفين العاملين بالسجون لتوعيتهم بمستجدات قانون منع التعذيب وحثهم على ضرورة حفظ الكرامة الإنسانية للنزلاء، وإدخال الإصلاحات اللازمة على زنازن التأديب وإعدادها بشكل يضمن حقوق السجناء. |
Si bien todos los Estados, incluido el mío, tienen ante sí desafíos particulares cuando se trata de garantizar la igualdad de derechos y el respeto de la dignidad humana de la mujer, la Convención establece una norma universal: no puede haber diferencias basadas en el género en los ámbitos político, económico, social, cultural, civil y de cualquier otro tipo. | UN | وبينما تواجه جميع الدول، بما فيها دولتي، تحدياتها الفريدة في ضمان المساواة في الحقوق واحترام الكرامة الإنسانية للمرأة، فإن الاتفاقية تضع معيارا عالميا: لا يمكن التمييز على أساس نوع الجنس في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو أي ميدان آخر. |
Estos tres grupos de actores se han incluido en la misma categoría en el proyecto de artículo 7, relativo al respeto de la dignidad humana de los beneficiarios de la asistencia humanitaria y, por tanto, podría considerarse que desempeñan funciones similares a la hora de ofrecer y prestar asistencia conforme a lo dispuesto en el proyecto de artículo 12. | UN | ووضعت هذه المجموعات الثلاث من الجهات الفاعلة في نفس الفئة في مشروع المادة 7، فيما يتعلق باحترام الكرامة الإنسانية للمستفيدين من المساعدة الإنسانية، ولذلك يمكن أن ينظر أيضا إلى دورها باعتباره مماثلا للغرض من عرض المساعدة وتوفيرها في إطار مشروع المادة 12. |
Según la decisión del Tribunal Constitucional " la cohabitación permanente de dos personas puede dar efecto a esos valores, con lo que se podría solicitar el reconocimiento cualquiera que sea el sexo sobre la base de la consideración igualitaria de la dignidad humana de las personas afectadas " . | UN | غير أن قرار المحكمة الدستورية قضى بأن " التعايش الدائم لشخصين قد يؤدي إلى إنفاذ قيم قد تطالب بالإعتراف بها بصرف النظر عن الجنس على أساس إيلاء الإعتبار للكرامة الإنسانية للشخصين المعنيين بالتساوي. " |
El 26 de mayo de 2008, el Tribunal Federal desestimó la solicitud de revisión judicial de la evaluación afirmando que " los incidentes en cuestión no fueron lo bastante graves para constituir una violación fundamental de la dignidad humana de los solicitantes ni tampoco demostraron que los solicitantes hubieran sido objeto de ataques por ser miembros de una minoría religiosa " . | UN | وفي 26 أيار/مايو 2008، رفضت المحكمة الاتحادية الإذن بإجراء مراجعة قضائية لقرار التقييم قائلة إن " الحوادث المذكورة لم تكن من الخطورة بحيث تشكل انتهاكاً أساسياً للكرامة الإنسانية لمقدمَي الطلب، ولا هي أثبتت أن مقدمي الطلب كانا مستهدفين باعتبارهما فردين من أقلية دينية " . |
El 26 de mayo de 2008, el Tribunal Federal desestimó la solicitud de revisión judicial de la evaluación afirmando que " los incidentes en cuestión no fueron lo bastante graves para constituir una violación fundamental de la dignidad humana de los solicitantes ni tampoco demostraron que los solicitantes hubieran sido objeto de ataques por ser miembros de una minoría religiosa " . | UN | وفي 26 أيار/مايو 2008، رفضت المحكمة الاتحادية الإذن بإجراء مراجعة قضائية لقرار التقييم قائلة إن " الحوادث المذكورة لم تكن من الخطورة بحيث تشكل انتهاكاً أساسياً للكرامة الإنسانية لمقدمَي الطلب، ولا هي أثبتت أن مقدمي الطلب كانا مستهدفين باعتبارهما فردين من أقلية دينية " . |
La cuestión principal era el respeto de la dignidad humana de los niños con discapacidades. | UN | والمسألة اﻷساسية المطروحة هي احترام الكرامة البشرية لﻷطفال المصابين بعجز. |
La prohibición legal del acoso sexual se ha basado en los conceptos alternativos de discriminación contra la mujer o violación de la dignidad humana de la mujer; la buena práctica consiste en aplicar un " enfoque doble " que englobe ambos conceptos. | UN | وقد استند الحظر القانوني للتحرش الجنسي إما إلى مفهوم التمييز ضد المرأة أو إلى مفهوم انتهاك الكرامة البشرية للمرأة، إلا أن الممارسة الجيدة تكمن في تطبيق " نهج مزدوج " يقوم على المفهومين. |
29. El orador asegura a la Comisión que la Santa Sede seguirá trabajando para lograr un futuro mejor a través del reconocimiento de la dignidad humana de cada persona. | UN | 29 - وأكد للجنة أن الكرسي الرسولي سيواصل العمل من أجل غد أفضل من خلال الإقرار بالكرامة الإنسانية لكل فرد. |