Reconociendo que esos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص الانسان، |
Reconociendo que esos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان، |
Toda la agenda de las Naciones Unidas ha de ser vista desde la perspectiva de la dignidad inherente de los seres humanos. | UN | ذلك أنه يجب النظر إلى برنامج الأمم المتحدة بكامله من منطلق الكرامة الأصيلة للبشر. |
El respeto de la dignidad inherente a las personas con discapacidad sólo puede enriquecer la familia humana. | UN | واحترام الكرامة الأصيلة للأشخاص ذوي الإعاقة لا يمكن أن يؤدي إلا إلى إثراء الأسرة الإنسانية. |
Deberían examinarse atentamente las condiciones de detención en las cárceles, sobre todo en las de máxima seguridad, a fin de conseguir que los reclusos sean tratados con humanidad y en el pleno respeto de la dignidad inherente de la persona humana, y de aplicar las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos y el Código de Conducta para los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وينبغي فحص ظروف الاعتقال في السجون، وبخاصة في السجون ذات الحراسة المشددة، بهدف ضمان معاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم بإنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في كل شخص بشري، وتنفيذ قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ومدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في السجون. |
Mi Gobierno se encuentra entre los que consideran que el reconocimiento de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de la igualdad de sus derechos inalienables es la base de la libertad, de la justicia y de la paz en el mundo. | UN | وحكومتي من بين الحكومات التي تعتقد أن الاعتراف بالكرامة المتأصلة في كل عضو من أعضاء اﻷسرة البشرية، وبحقوقهم المتساوية وغير القابلة للتصرف، يمثل أساس الحرية والعدالة والسلام في جميع أنحاء العالم. |
El respeto de la dignidad inherente de las personas que viven en la pobreza debe ser la base de todas las políticas públicas. | UN | ويجب أن يوجه احترام الكرامة المتأصلة لمن يعيشون في الفقر جميع السياسات العامة. |
Atribuye, pues, gran importancia a la Declaración Universal de Derechos Humanos, que abarca todos los aspectos que deben combinarse para garantizar el reconocimiento de la dignidad inherente a todo ser humano y los derechos inalienables que le corresponden. | UN | وهي لذلك تولي أهمية كبرى لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي غطى جميع الجوانب التي تحتاج إلى ربطها بضمان الاعتراف بالكرامة اﻷصيلة لجميع البشر وبحقوقهم غير القابلة للتصرف. |
1. Reafirma que la libertad de pensamiento, conciencia, religión y convicciones es un derecho humano que dimana de la dignidad inherente al ser humano y que se debe garantizar a todos sin discriminación; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومضمون للجميع دون تمييز؛ |
1. Reafirma que la libertad de pensamiento, conciencia, religión y convicciones es un derecho humano que dimana de la dignidad inherente al ser humano y que se debe garantizar a todos sin discriminación; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق الانسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص الانسان ومضمون للجميع دون تمييز؛ |
1. Reafirma que la libertad de pensamiento, conciencia, religión y convicciones es un derecho humano que dimana de la dignidad inherente al ser humano y que se debe garantizar a todos sin discriminación; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومضمون للجميع دون تمييز؛ |
Reafirma que la libertad de pensamiento, conciencia, religión y creencias es un derecho humano que dimana de la dignidad inherente al ser humano y que se debe garantizar a todos sin discriminación; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق الانسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص الانسان ومكفول للجميع دون تمييز؛ |
1. Reafirma que la libertad de pensamiento, conciencia, religión y creencias es un derecho humano que dimana de la dignidad inherente al ser humano y que se debe garantizar a todos sin discriminación; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛ |
Noruega se manifiesta de acuerdo en que todas las personas privadas de libertad deben recibir un trato humano y respetuoso de la dignidad inherente del ser humano. | UN | وتتفق النرويج مع الرأي القائل بأن يعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية، تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان. |
En el preámbulo se reconoce asimismo que estos derechos emanan de la dignidad inherente a todas las personas. | UN | كما تم الإقرار أيضا في الديباجة بأن هذه الحقوق تنبثق عن الكرامة الأصيلة في كل شخص. |
El primer párrafo del proyecto de artículo 14 se refiere al respeto de la dignidad inherente a la persona como un derecho humano aparte. | UN | تشير الفقرة الأولى من مشروع المادة 14 إلى احترام الكرامة الأصيلة للإنسان بوصفه حقا منفصلا من حقوق الإنسان. |
El Pacto exige además que el Estado parte se ocupe de la suerte de todos sus ciudadanos y trate a todas las personas con el respeto de la dignidad inherente a todo ser humano. | UN | ويلزم العهد الدولة الطرف بأن تعنى بمصير كل شخص، وأن تعامل كل شخص معاملة تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
Deberían examinarse atentamente las condiciones de detención en las cárceles, sobre todo en las de máxima seguridad, a fin de conseguir que los reclusos sean tratados con humanidad y en el pleno respeto de la dignidad inherente de la persona humana, y de aplicar las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos y el Código de conducta para los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وينبغي فحص ظروف الاعتقال في السجون، وخاصة في السجون ذات الحراسة المشددة، بهدف ضمان معاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم بإنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في كل شخص بشري، وتنفيذ مجموعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ومدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين فيها. |
Deberían examinarse atentamente las condiciones de detención en las cárceles, sobre todo en las de máxima seguridad, a fin de conseguir que los reclusos sean tratados con humanidad y en el pleno respeto de la dignidad inherente de la persona humana, y de aplicar las Reglas Mínimas de las Naciones Unidas para el Tratamiento de los Reclusos y el Código de Conducta para los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وينبغي فحص ظروف الاعتقال في السجون، وبخاصة في السجون ذات الحراسة المشددة، بهدف ضمان معاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم بإنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في كل شخص بشري، وتنفيذ قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ومدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في السجون. |
El documento está dirigido a crear conciencia de la dignidad inherente de las personas con discapacidades intelectuales y proclama el 21 de marzo Día Internacional del Síndrome de Down, que se observará cada año a partir de 2012. | UN | ويرمي مشروع القرار إلى رفع مستوى الوعي بالكرامة المتأصلة عند الأشخاص المصابين بإعاقة ذهنية وحدد 21 آذار/مارس اليوم العالمي لمتلازمة داون، على أن يتم الاحتفال به كل سنة ابتداء من عام 2012. |
El informe demuestra que el Gobierno de Australia y los gobiernos de los estados y territorios han hecho lo posible para garantizar la aplicación efectiva de la Convención en el país, y el respeto y la promoción de la dignidad inherente de las personas con discapacidad. | UN | ويبين هذا التقرير أن حكومة أستراليا وحكومات الولايات والأقاليم قد سعت لإيجاد فرص لكفالة تنفيذ الاتفاقية بفعالية في أستراليا، وأنه يتم احترام الكرامة المتأصلة في الأشخاص ذوي الإعاقة وتعزيزها. |
" El punto de convergencia y, en última instancia, el fundamento del derecho a la educación tal y como aparece incorporado en los numerosos instrumentos constitucionales, nacionales, internacionales u otros documentos jurídicos, es el compromiso explícito en favor de la dignidad inherente a todo ser humano y, en consecuencia, al desarrollo de la personalidad humana. | UN | " إن نقطة التلاقي واﻷساس اﻷخير للحق في التعليم على نحو ما هو منصوص عليه في الصكوك الدستورية العديدة، الوطنية والدولية، وغيرها من الوثائق القانونية تشكّل الالتزام الصريح بالكرامة اﻷصيلة في كل كائن بشري ومن ثم بتنمية شخصية اﻹنسان. |
El Pacto exige además que el Estado parte se ocupe de la suerte que haya podido correr cualquiera de sus ciudadanos y trate a todas las personas con el respeto de la dignidad inherente a todo ser humano. | UN | ويتطلب العهد أن تراعي كل دولة طرف مصير الفرد وتعامل كل فرد معاملة إنسانية تحترم الكرامة البشرية الأصيلة. |
Los Pactos Internacionales sobre los derechos humanos proclaman que los derechos consagrados en ellos se desprenden de la dignidad inherente a la persona humana. | UN | ويشير العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان إلى أن الحقوق المضمنة فيهما تنبع من الكرامة الملازمة لشخص الإنسان. |