Presencia de indicadores sobre la formalización de la economía de mercado libre: | UN | المؤشرات الموجودة المعتمدة ﻹضفاء الطابع الرسمي على اقتصاد السوق المفتوح: |
El fomento de la economía de mercado y el empresariado han incrementado la participación del sector privado en la economía a un 73%. | UN | إن تعزيز اقتصاد السوق والأعمال الحرة أدى إلى رفع حصة القطاع الخاص في الاقتصاد إلى ما نسبته 73 في المائة. |
Debe fomentarse urgentemente el desarrollo de la economía mundial basada en los principios de la economía de mercado. | UN | وينبغي العمل بسرعة على تنمية الاقتصاد العالمــي استنــادا الى مبادئ اقتصاد السوق. |
En el programa se destaca que la fuerza impulsora de la economía de mercado en Rusia debe ser la capacidad empresarial, con especial hincapié en las empresas pequeñas y medianas. | UN | ويركز البرنامج على أن القوة الدافعة لاقتصاد السوق الروسي يجب أن تتمثل في عمليات المقاولات التجارية مع التركيز بشكل خاص على اﻷعمال التجارية الصغيرة ومتوسطة الحجم. |
La interdependencia debe entenderse de manera integrada y no como la mera expresión de un fenómeno de la economía de mercado. | UN | إن التكافل يجب أن يفهــــم بطريقـة متكاملة لا كمجرد تغيير عن ظاهرة اقتصاد السوق. |
Insisto una vez más en que el único camino posible para el desarrollo de nuestra sociedad es el de la economía de mercado, que se basará en un régimen de distintas formas de propiedad. | UN | وأؤكد مرة أخرى أن السبيل الوحيد لضمان تنمية مجتمعنا هو اقتصاد السوق الذي على أساسه ستتقرر شتى أشكال الملكية. |
En los Estados bálticos el Banco ha colaborado estrechamente con el PNUD en la creación de instituciones para la gestión de la economía de mercado. | UN | وفي دول البلطيق، عمل البنك بصورة وثيقة مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إنشاء مؤسسات ﻹدارة اقتصاد السوق. |
De hecho, la crisis que actualmente afecta al Asia oriental no es ni la primera ni la última en la historia de la economía de mercado. | UN | وبالفعل، فإن اﻷزمة الراهنة في شرق آسيا ليست اﻷولى ولا اﻷخيرة في تاريخ اقتصاد السوق. |
A nivel nacional, Omán ha aplicado políticas, leyes y otras medidas con miras a promover las inversiones extranjeras, sobre la base de los principios de la economía de mercado. | UN | وعلى الصعيد الوطني، فإن بلادي أنجزت السياسات والتشريعات واﻹجراءات المشجعة للاستثمار اﻷجنبي على أساس مبادئ اقتصاد السوق. |
Incumbe a las Naciones Unidas trabajar con los pequeños Estados insulares para garantizar que logren las recompensas de la economía de mercado en proceso de cambio. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تعمل مع الدول الجزرية الصغيرة كي تكفل أن تجني تلك الدول ثمار اقتصاد السوق السياسية المتغيرة. |
Los beneficios a largo plazo de la Internet en la prestación de otras fuentes de información independiente y de estímulo de la economía de mercado son obvias. | UN | ومن الجلي أن لﻹنترنت مزايا في اﻷجل الطويل في مجال تقديم مصادر بديلة للمعلومات المستقلة وحفز اقتصاد السوق. |
Las reformas económicas han apuntado a sentar las bases de la economía de mercado. | UN | وأُدخلت إصلاحات اقتصادية تهدف إلى وضع الأسس لاقتصاد السوق. |
Si la lógica competitiva de la economía de mercado y las normas burocráticas de las instituciones públicas impiden a las personas trabajar con el corazón, en el tercer sector sí está permitido. | UN | فإذا حال المنطق التنافسي لاقتصاد السوق والقواعد البيروقراطية للمؤسسات الحكومية بين الناس وبين العمل بوحي من مشاعرهم، فإن القطاع الثالث هو القطاع الذي يُمكﱢن الناس من أن يعملوا بوحي من قلوبهم. |
Con la introducción de la economía de mercado, el restablecimiento de la propiedad privada, la reestructuración de las industrias y la desaparición de las empresas públicas, muchos romaníes quedaron sin empleo por no poseer las calificaciones necesarias para responder a las necesidades del mercado, aunque también debido a los prejuicios negativos y a la discriminación practicada por sus empleadores. | UN | ومع الأخذ باقتصاد السوق وإعادة الملكية الخاصة وإعادة هيكلة الصناعات وزوال الورش العامة، وجد عدد كبير من الغجر أنفسهم عاطلين عن العمل، لا لافتقارهم إلى الكفاءات اللازمة لتلبية حاجات السوق فحسب، ولكن أيضاً بسبب وجود آراء مسبقة سلبية تجاههم وبسبب التمييز الذي يمارسه أصحاب العمل. |
En estos países todavía no se han establecido las estructuras institucionales necesarias para el buen funcionamiento de la economía de mercado. | UN | ولا يزال يتعين على هذه البلدان تطوير الهياكل المؤسسية الفعالة التي تتناسب مع احتياجات اقتصاد سوقي جيد اﻷداء. |
Por lo tanto, creemos firmemente que cualquier solución debe basarse en la idea de consolidar aún más la cooperación en el marco de la comunidad internacional y de la economía de mercado. | UN | وبالتالي، أؤمن إيمانا جازما بأن أي حل ينبغي أن يقوم على أساس تعاون أوثق في إطار المجتمع الدولي واقتصاد السوق المفتوحة. |