"de la economía no" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الاقتصاد غير
        
    • في القطاع غير
        
    • من الاقتصاد غير
        
    • الاقتصاد لا
        
    Los trabajadores de la economía no estructurada son los que se enfrentan a los problemas más graves. UN ففي صفوف العاملين في الاقتصاد غير الرسمي تكون المشاكل على أشدها.
    En algunos casos, los aprendizajes en el sector de la economía no estructurada pueden ofrecer a los jóvenes una oportunidad para aprender un oficio y acceder al mercado laboral. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تعطي التلمذة الصناعية في الاقتصاد غير الرسمي للشباب فرصة لتعلم حرفة والنفاذ إلى عالم العمل.
    Los trabajadores y empleadores de la economía estructurada cargan con la mayor parte de los impuestos, mientras que los de la economía no estructurada están en buena parte exentos de esta responsabilidad. UN إذ يترك العمال والموظفون العاملون في الاقتصاد النظامي يتحملون النصيب الأكبر من فاتورة الضرائب، في حين يعفى إلى حد كبير أولئك العاملون في الاقتصاد غير النظامي من الاضطلاع بهذه المسؤولية.
    Como declara la OIT, el enorme crecimiento de la economía no estructurada durante los tres últimos decenios plantea un gran desafío al programa de la OIT sobre trabajo digno. UN وكما تقول منظمة العمل الدولية، فإن ``النمو الهائل في القطاع غير الرسمي خلال العقود الثلاثة الماضية يشكل تحديا كبيرا لبرنامج العمل المقبول لمنظمة العمل الدولية.
    Unos costos elevados de transporte y distribución pueden hacer que otros sectores de la economía no sean competitivos. UN ويمكن أن تؤدي التكاليف المرتفعة للنقل والتوزيع إلى جعل قطاعات من الاقتصاد غير ذات قدرة تنافسية.
    Los trabajadores con escasas aptitudes son los más vulnerables de la economía no estructurada, ya que es más probable que trabajen en condiciones inhumanas y acepten salarios bajos. UN ويكون ذوو المهارات المحدودة أكثر الفئات ضعفا في الاقتصاد غير النظامي حيث إنه من المرجح أن يعملوا في ظل ظروف غير إنسانية ويقبلوا أجورا متدنية.
    Los trabajadores de la economía no estructurada constituyen un grupo heterogéneo que incluye a los vendedores callejeros, los caleseros, las costureras a domicilio y los trabajadores eventuales. UN 97 - ويشكل العمال في الاقتصاد غير النظامي مجموعة متعددة العناصر تضم الباعة الجائلين، وسائقي عربات الريكشو، وعمال صناعة الملابس بالمنازل، وعمال اليومية.
    Sin embargo, en los últimos decenios, los países en desarrollo han sido testigos de la rápida expansión de la economía no estructurada, en lugar del declive sincrónico que supuestamente iba a acompañar el crecimiento económico y el desarrollo industrial. UN بيد أنه على مدار عدة عقود مضت، شهدت البلدان النامية توسعا سريعا في الاقتصاد غير النظامي، بدلا من الهبوط المتزامن الذي كان من المتوقع أن يصاحب النمو الاقتصادي والتنمية الصناعية.
    Burkina Faso ha destinado fondos para que los jóvenes creen empresas pequeñas y medianas, con el fin de dar reconocimiento oficial a las empresas de la economía no estructurada y apoyar la innovación de las mujeres jóvenes. UN وخصصت بوركينا فاسو صناديق للشباب لإنشاء مشاريع صغيرة ومتوسطة، وإضفاء الطابع الرسمي على المشاريع التجارية في الاقتصاد غير الرسمي ودعم ابتكارات الشابات.
    Por lo tanto, son de especial importancia los programas dirigidos a los jóvenes desfavorecidos y los que incluyen a los jóvenes que forman parte de la economía no estructurada. UN وهذا هو ما يضفي أهمية خاصة على البرامج التي تستهدف الفئات المحرومة من الشباب والبرامج التي تدمج الشباب في الاقتصاد غير الرسمي.
    Tres investigadores palestinos elaboraron un estudio monográfico sobre el territorio en el que analizaron la ampliación de la protección social a los trabajadores de la economía no estructurada desde las perspectivas de la igualdad entre los géneros y los derechos de los trabajadores. UN وأجرى ثلاثة باحثين فلسطينيين دراسة حالة قطرية تركز على توسيع نطاق الحماية الاجتماعية للعاملين في الاقتصاد غير الرسمي من منظوري المساواة بين الجنسين وحقوق العمال.
    En la actualidad está comenzando la etapa de capacitación del proyecto, que concluirá con una actividad de capacitación sobre protección social y estadísticas en el sector de la economía no estructurada de la región. UN وهذا المشروع هو حاليا في صدد دخول مرحلة التدريب التي ستُتوَّج بتنظيم تدريبٍ إقليمي على الحماية الاجتماعية والإحصاءات في الاقتصاد غير الرسمي.
    En ese período, el producto interno bruto per cápita no derivado del petróleo disminuyó un 12% en cifras reales debido al considerable descenso del consumo como consecuencia del relativo estancamiento de la economía no relacionada con el petróleo. UN وانخفض نصيب الفرد، من الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي غير النفطي بنسبة 12 في المائة خلال تلك السنوات. ويرجع ذلك إلى انخفاض كبير في الاستهلاك يُفَسِّره الركود النسبي في الاقتصاد غير النفطي.
    Muchas firmas pequeñas de la economía no estructurada que dan empleo a gran número de mujeres y niños se han visto afectadas adversamente por la disminución de la demanda, la caída de los precios y las fluctuaciones de los tipos de cambio. UN فقد تضرر العديد من الشركات الصغيرة في الاقتصاد غير الرسمي التي توظف أعدادا كبيرة من النساء والأطفال من جراء انخفاض الطلب وهبوط الأسعار والتقلبات في أسعار الصرف.
    c) Un cambio de la estructura del mercado laboral de tal magnitud que ha provocado un crecimiento considerable de la economía no estructurada. UN )ج( تغيير في بنية سوق العمل مما أدى إلى قدر كبير من النمو في الاقتصاد غير المنظم.
    En las economías en desarrollo y de transición, se observó que las escasas oportunidades disponibles de generación de ingresos se estaban distribuyendo cada vez más difusamente entre los sectores más pobres de la población, lo que producía una disminución de los ingresos y la productividad, y el empeoramiento de las condiciones de trabajo de la economía no estructurada. UN أما في البلاد النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فلوحظ أن الفرص النادرة المتاحة لاكتساب الدخل باتت بشكل متزايد توزع بنسب لا تكاد تذكر بين القطاعات الأفقر بين السكان، الأمر الذي يجلب معه انخفاضا في الإيرادات والإنتاجية ومزيدا من التردي في أحوال العمل في الاقتصاد غير النظامي.
    Otro factor que agrava aún más las dificultades es que la expansión sostenida de la economía no estructurada acaba por provocar una saturación del sector, lo que genera una mayor competencia interna. UN 122- ويضاعف من حدة هذه الصعوبات، أن التوسع المستمر في الاقتصاد غير النظامي يفضي في نهاية المطاف إلى التزاحم مما ينشئ منافسة داخلية أكبر.
    Incluso entre aquellos que ya están empleados, los altos niveles de la economía no estructurada y las malas condiciones de trabajo se plasman en bajos salarios e inseguridad. UN وحتى الحاصلون بالفعل على عمل، فإنهم يتقاضون أجورا منخفضة ويفتقرون إلى الأمن نتيجة عملهم بأعداد كبيرة في القطاع غير الرسمي وفي ظروف عمل سيئة.
    En Zambia, donde los ingresos disponibles han disminuido en más del 80%, se hace abandonar los estudios a los niños para que se dediquen a diversas actividades de la economía no estructurada. UN وفي زامبيا، حيث انخفض الدخل الأُسري القابل للإنفاق بنسبة تزيد على 80 في المائة، يتم سحب الأطفال من المدارس ويتوقع منهم ممارسة أنشطة اقتصادية متفرقة في القطاع غير الرسمي.
    Además, al menos la mitad de esos puestos de trabajo están en el sector de la economía no estructurada, en que los niveles de productividad, salarios, estabilidad y protección social son bajos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن نصف كل هذه الوظائف، على الأقل، يوجد في القطاع غير الرسمي، الذي يغلب عليه تدني مستويات الإنتاجية والأجور والاستقرار والحماية الاجتماعية.
    25. Un problema importante era saber si había un sistema que sirviera para todas las empresas. ¿Deberían usar todas las empresas el mismo sistema? Este planteamiento podría representar un grave obstáculo al paso de las empresas de la economía no estructurada a la estructurada, ya que imponía a las PYME una carga administrativa. UN 25- ومضى يقول إن السؤال الرئيسي المطروح هو هل يوجد نظام واحد يناسب جميع المؤسسات؟ وهل ينبغي أن تستخدم جميع المؤسسات النظام نفسه؟ إن هذا النهج يمكن أن يشكل عائقاً رئيسياً يحول دون انتقال المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم من الاقتصاد غير الرسمي إلى الاقتصاد الرسمي لأنه يفرض عليها عبئاً إدارياً.
    Estas contribuciones, deben consignarse como inversiones en la economía nacional y utilizarse como base para el suministro de aportaciones paralelas destinadas a actividades de generación de ingresos, servicios sociales y apoyo directo a la economía de prestación de cuidados, con lo que el trabajo de la mujer se trasladaría efectivamente de la economía no monetaria a la monetaria. UN 5 - وينبغي أن تُقدر تكلفة هذه المساهمات بوصفها استثمارات في الاقتصاد الوطني وتُستخدم كأساس لتوفير التمويل المناسب للأنشطة المدرة للدخل من أجل الخدمات الاجتماعية والدعم المباشر لاقتصاد الرعاية، بحيث يُنقل عمل المرأة بفعالية من الاقتصاد غير النقدي إلى الاقتصاد النقدي.
    Además, el Comité reitera su preocupación por el hecho de que los empleados de varios sectores de la economía no perciban con frecuencia los salarios a su debido tiempo. UN وإضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة مجدداً قلقها لأن العاملين في مختلف قطاعات الاقتصاد لا يتقاضون في أغلب الأحيان أجورهم في الموعد المحدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus