Se reiteró la importancia de la educación como condición necesaria para la competitividad. | UN | وأعيد تأكيد أهمية التعليم بوصفه شرطاً ضرورياً لتحقيق القدرة على المنافسة. |
Varios oradores insistieron en la importancia de la educación como instrumento del desarrollo, haciendo particular hincapié en la importancia de la ciencia y tecnología. | UN | وأكد عدد كبير من المتكلمين على أهمية التعليم بوصفه أداة للتنمية، مع إيلاء أهمية خاصة للعلم والتكنولوجيا. |
Varios oradores insistieron en la importancia de la educación como instrumento del desarrollo, haciendo particular hincapié en la importancia de la ciencia y tecnología. | UN | وأكد عدد كبير من المتكلمين على أهمية التعليم بوصفه أداة للتنمية، مع إ٢٧١لاء أهمية خاصة للعلم والتكنولوجيا. |
14. Algunos economistas clasifican la financiación pública de la educación como un gasto, mientras que para otros es una inversión. | UN | 14- ومن الاقتصاديين من قد يصنف التمويل الحكومي للتعليم بوصفه بند إنفاق ومنهم من قد يعتبره استثماراً. |
Por ejemplo, en el Programa de Acción se hace un llamamiento para que se dé plena participación a la mujer, y se reconoce el papel de la educación como medio de lograrlo. | UN | وعلى سبيل المثال، يدعو برنامج العمل الى تمكين المرأة واﻹقرار بدور التعليم بوصفه وسيلة لتحقيق ذلك. |
Puso de relieve así mismo la trascendencia de la educación como herramienta para potenciar el papel de la mujer. | UN | كما ألقى الضوء على أهمية التعليم بوصفه أداة لتعزيز مكانة المرأة. |
El Comité alienta también al Estado Parte a que emprenda una labor de concienciación sobre la importancia de la educación como derecho humano fundamental y básico para el empoderamiento de la mujer. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على إذكاء الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقا أساسيا من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة. |
El Comité alienta también al Estado Parte a que emprenda una labor de concienciación sobre la importancia de la educación como derecho humano fundamental y básico para el empoderamiento de la mujer. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على إذكاء الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقا أساسيا من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة. |
El CEDAW instó a Grecia a adoptar medidas para promover una mayor conciencia acerca de la importancia de la educación como derecho humano. | UN | وحثت اللجنة على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
Por otra parte, se ha destacado el papel de la educación como factor claro e indispensable de la transición a una economía verde. | UN | علاوةً على ذلك تم التأكيد على دور التعليم بوصفه عاملاً مميزاً وضرورياً على صعيد التحول إلى اقتصاد أخضر. |
Varias insistieron en la importancia de la educación como clave del éxito de los programas de planificación de la familia en los países en desarrollo, sobre todo la educación de las niñas y las mujeres. | UN | وأكد الكثير من الوفود على أهمية التعليم بوصفه أساس نجاح برامج تنظيم اﻷسرة في البلدان النامية، ولا سيما تعليم البنات والنساء. |
Varias insistieron en la importancia de la educación como clave del éxito de los programas de planificación de la familia en los países en desarrollo, sobre todo la educación de las niñas y las mujeres. | UN | وأكد الكثير من الوفود على أهمية التعليم بوصفه أساس نجاح برامج تنظيم اﻷسرة في البلدان النامية، ولا سيما تعليم البنات والنساء. |
Varias insistieron en la importancia de la educación como clave del éxito de los programas de planificación de la familia en los países en desarrollo, sobre todo la educación de las niñas y las mujeres. | UN | وأكد الكثير من الوفود على أهمية التعليم بوصفه أساس نجاح برامج تنظيم اﻷسرة في البلدان النامية، ولا سيما تعليم البنات والنساء. |
A menudo se hace mención especial de la educación como un instrumento de política importante para lograr mayor igualdad de oportunidades. | UN | ٨ - وكثيرا ما يفرد التعليم بوصفه أداة هامة من أدوات السياسة لتحقيق زيادة تكافؤ الفرص. |
Los ministros de finanzas y planificación, así como los de otros sectores, se están valiendo cada vez más de la educación como recurso para resolver problemas económicos, sociales y políticos. | UN | وتستهدف وزارات المالية والتخطيط وسائر الوزارات القطاعية، على نحو متزايد، التعليم بوصفه اﻷساس لحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Se hizo especial hincapié en el papel de la educación como instrumento eficaz, pero hasta ahora no utilizado suficientemente, para combatir el temor a las diferencias entre los seres humanos y modificar las actitudes y los comportamientos intolerantes. | UN | وقد جرى التشديد بصورة خاصة على دور التعليم بوصفه وسيلة فعالة لم تستخدم حتى الآن استخداما كاملا في إزالة الخوف من الاختلافات البشرية وتغيير مواقف التعصب والسلوكيات المرتبطة به. |
En el ámbito educativo se incide mediante un incremento de las actividades pedagógicas desde una concepción radicalmente nueva de la educación como intercambio de conocimiento y experiencias de doble dirección. | UN | ويؤثر نشاط المتحف في مجال التعليم بزيادة ما يضطلع به أنشطة تعليمية انطلاقاً من مفهوم جديد تماماً للتعليم بوصفه عملية تبادل للمعارف والخبرات ثنائية الاتجاه. |
Reconocemos el poder transformador de la educación como agente de cambio y su función en el proceso de creación de personas como seres autónomos y agentes sociales. | UN | ونحن نعترف بالقوة التحويلية للتعليم بوصفه واسطة للتغيير وبدوره في عملية تكوين أفراد يتمتعون بالاستقلالية ولهم تأثير في المجتمع. |
El Comité insta al Estado Parte a que aplique medidas para promover una mayor conciencia acerca de la importancia de la educación como derecho humano y como base del empoderamiento de la mujer. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفها حقاً من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة. |
El primero se centraba en el fomento de la capacidad y la capacitación en sí misma en las instituciones que formaban parte del sistema de justicia penal, mientras que mediante el segundo enfoque se tenía una visión más amplia de la educación como forma de prevenir el delito y sensibilizar a otros interesados. | UN | فالزاوية الأولى تركِّز على مسألة بناء القدرات والتدريب بحد ذاتهما للمؤسسات العاملة في نظام العدالة الجنائية. أما الزاوية الثانية فتنطوي على نظرة أوسع إلى التثقيف باعتباره شكلا من أشكال منع الجريمة والتوعية بها لدى الجهات الأخرى ذات المصلحة. |
El grupo debatió la prioridad de la educación como medida de emergencia y como herramienta de protección esencial que debe incluirse en la respuesta humanitaria desde el comienzo mismo de la situación de emergencia hasta la fase de desarrollo, permitiendo que los niños continúen con su educación y potenciando sus capacidades futuras. | UN | وناقشت هذه المجموعة كيفية منح الأولية للتعليم باعتباره في التدابير المتخذة في حالات الطوارئ، وبوصفه أداة أساسية للحماية يجب إدراجها في الاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية منذ بداية وقوع حالة الطوارئ حتى مرحلة التنمية، مما يتيح الاستمرار في تعليم الأطفال وبناء قدراتهم المستقبلية. |
4. Hace hincapié en el derecho de la educación como derecho humano y exhorta a los Estados a que velen por que la educación esté al alcance de los niños con necesidades especiales en la materia de manera que éstos puedan lograr la máxima integración social y el máximo desarrollo personal posibles, y a que adopten una estrategia integrada para proporcionarles apoyo suficiente y educación apropiada; | UN | ٤ - تؤكد الحق في التعليم باعتباره من حقوق اﻹنسان، وتطلب إلى الدول جعل التعليم مفتوحا أمام اﻷطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة بطريقة تؤدي إلى تحقيق الطفل ﻷكمل ما يمكن من اندماج اجتماعي ونماء فردي، واﻷخذ بنهج متكامل لتقديم دعم كاف وتعليم مناسب لهؤلاء اﻷطفال؛ |
Esta visión utilitarista, si no se equilibra con la de la educación como derecho con un valor intrínseco, puede convertir a la educación en presa fácil para quienes quieren despojarla de su contenido superior. | UN | فهذه الرؤية المنفعية يمكن أن تجعل من التعليم فريسة سهلة للذين يرغبون في تجريده من مضمونه الأسمى، ما لم تقابل تلك الرؤية نظرة تعتبر التعليم حقاً لـه قيمة أصيلة. |
El Comité insta al Estado parte a que mejore su cumplimiento del artículo 10 de la Convención y eleve el nivel de conciencia de la sociedad acerca de la importancia de la educación como un derecho humano y como base del empoderamiento de la mujer. | UN | 130 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحسن امتثالها لأحكام الفقرة 10 من الاتفاقية وأن تعمل على زيادة الوعي في المجتمع بأهمية التعليم باعتباره أحد حقوق الإنسان وأساسا لتمكين المرأة. |
Resumiendo, entre las demás cuestiones discutidas figuraron la educación como inversión de los gobiernos y no como gasto, la movilidad de los estudiantes y los programas de intercambio, la necesidad de un mayor reconocimiento a nivel mundial de la competencia acreditada por cualquier institución y la reafirmación de la educación como derecho humano fundamental, conforme a lo expresado en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وباختصار، فقد شملت القضايا التي نوقشت، التعليم كاستثمار من الحكومات لا وجه إنفاق، وبرامج حركة الطلاب وتبادلهم، وضرورة زيادة الاعتراف العالمي بالمؤهلات التي تمنحها أي مؤسسة، وإعادة التأكيد على التعليم كأحد حقوق اﻹنسان اﻷساسية، على نحو ما ورد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |