Esto nos introduce a una dimensión peligrosa que no tiene precedentes y que resulta inédita en la historia de la era nuclear. | UN | وهذا بُعد خطير لم يسبق له مثيل، ولم يُسمع بمثله في تاريخ العصر النووي كله. |
El Canadá, por ejemplo, decidió descartar la opción nuclear en el amanecer mismo de la era nuclear. | UN | فقد قررت كندا، مثلاً، أن تستغني عن الخيار النووي منذ فجر العصر النووي. |
Cuando recordamos con horror el comienzo de la era nuclear hace 50 años, con la devastación de Hiroshima y Nagasaki, esperamos ansiosamente el final de este trágico período. | UN | فنحن إذ نتذكر بهلع بدء العصر النووي منذ ٠٥ عاما بتدمير هيروشيما وناجازاكي، ننتظر بقلق إنهاء هذا العصر المأساوي. |
Gracias al fin de la guerra fría, por primera vez desde el comienzo de la era nuclear es posible hacer progresos en la esfera del desarme nuclear. | UN | وقد جعلت نهاية الحرب الباردة من الممكن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي ﻷول مرة منذ بداية العصر النووي. |
Si bien estos instrumentos no representan ninguna tecnología nueva, anuncian un nuevo aspecto de la era nuclear. | UN | وفي حين أن هذه اﻷجهزة لا تمثل أي تكنولوجيا جديدة إلا أنها تؤذن بقدوم جانب جديد من جوانب الحقبة النووية. |
De hecho, el objetivo de un TPCE ha sido objeto de nuestros esfuerzos constantes desde el inicio de la era nuclear. | UN | والواقع أن هدف معاهدة الحظر الشامل للتجارب كان محط جهودنا الدؤوبة منذ فجر العصر النووي. |
El comienzo de la era nuclear marca un hito jurídico en el caso que se examina. | UN | تشكل بداية العصر النووي مَعْلما قانونيا بشأن القضية قيد النظر. |
En ambos casos se mantendría en vigor la situación jurídica existente al comienzo de la era nuclear. | UN | وفي كلتا الحالتين يظل الوضع القانوني السائد في بداية العصر النووي ساريا. |
Para aquilatar la cuestión que esta afirmación plantea, un punto de referencia útil es el inicio de la era nuclear. | UN | ومن المفيد لدى البتﱢ في هذه المسألة المثارة أن نتخذ من بداية العصر النووي نقطة قياس. |
El paso de la era nuclear a una era que se caracterice verdaderamente por la no proliferación simboliza nuestra elevación a un plan más elevado de civilización. | UN | إن الانتقال من العصر النووي إلى عصر عدم الانتشار الحقيقي سيرمز إلى إرتقائنا إلى مستوى أرفع من الحضارة. |
Ahora que el buen juicio colectivo de la Conferencia ha permitido llegar a una decisión histórica sobre una cuestión que estaba pendiente desde los albores, como ya dije, de la era nuclear, ningún obstáculo deberá impedir el comienzo de un proceso de negociación expeditivo. | UN | وبما أن الحكمة الجماعية لمؤتمر نزع السلاح قد أتاحت التوصل إلى مقرر هام حول مسألة تأخر البت فيها طويلا منذ فجر العصر النووي كما قلت، فإنه ينبغي أن لا يقف أي شيء أمام الشروع في عملية تفاوض سريعة. |
El problema del control de la propagación de las armas de destrucción en masa tiene más importancia hoy que en cualquier otro momento de la era nuclear. | UN | لقد ظهر أن مشكلة السيطرة على انتشار أسلحة الدمار الشامل أكثر أهمية في الوقت الحاضر من أي وقت مضى في العصر النووي. |
Desde el comienzo mismo de la era nuclear se reconoció que el átomo tenía aplicaciones tanto pacíficas como militares. | UN | اتضح منذ بداية العصر النووي أن للذرة تطبيقات سلمية وعسكرية في آن واحد. |
Desde el comienzo mismo de la era nuclear se reconoció que el átomo tenía aplicaciones tanto pacíficas como militares. | UN | اتضح منذ بداية العصر النووي أن للذرة تطبيقات سلمية وعسكرية في آن واحد. |
Ese tratado ha estado en la agenda internacional durante la mayor parte de la era nuclear. | UN | إن هذه المعاهدة لازمت جدول الأعمال الدولي خلال أغلب فترات العصر النووي. |
El emplazamiento de armas en el espacio acarreará consecuencias imprevisibles, parecidas a las existentes en el comienzo de la era nuclear. | UN | فتسليح الفضاء سيتسبب في عواقب غير قابلة للتنبؤ، شبيهة بعواقب مطلع العصر النووي. |
Además, algunos de los principales parámetros de la era nuclear, a saber, que solo unos pocos Estados poseían armas nucleares y disponían de los conocimientos y la capacidad tecnológica necesarios para ello, están perdiendo rápidamente su validez. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ اليوم تآكل سريع لمعايير أساسية قام عليها العصر النووي ومؤداها أن قلة من الدول فقط كانت تحوز الأسلحة النووية وتملك المعرفة والقدرات التكنولوجية اللازمة في هذا الصدد. |
La labor de la CDI confirma una vez más la importancia de consolidar los esfuerzos de la comunidad de naciones, sobre la base del derecho internacional, para hacer frente a los retos que plantea la realidad de la era nuclear, que ha entrelazado los destinos de todos los Estados y pueblos. | UN | ومرة أخرى يؤكد عمل اللجنة أهمية تدعيم جهود مجتمع اﻷمم استنادا الى القانون الدولي، وذلك بغية مواجهة التحدي الذي تطرحه حقائق واقع العصر النووي التي جعلت جميع الدول والشعوب تواجه مصيرا واحدا. |
No es exagerado decir que las armas convencionales utilizadas en innumerables conflictos regionales desde el comienzo de la era nuclear son responsables de más víctimas que las armas nucleares. | UN | ولا نبالغ عندما نقول أن اﻷسلحة التقليدية التـــي استخدمــت فــي الصراعــات اﻹقليمية التي لا تحصى منذ بداية العصر النووي راح ضحيتها عدد أكبر بكثير من عدد ضحايا اﻷسلحة النووية. |
El Secretario General recuerda que 1945, año en que se fundaron las Naciones Unidas, marcó también el comienzo de la era nuclear con las horrendas explosiones de Hiroshima y Nagasaki. | UN | 12 - الأمين العام: أشار إلى أن عام 1945 هو العام الذي أنشئت فيه الأمم المتحدة، وإلى أنه شكل أيضا بداية الحقبة النووية بانفجاري هيروشيما وناغازاكي المروعين. |