A la luz del plazo limitado de que se dispone para concluir las obras y de la experiencia anterior con un solo contratista, los contratos se otorgaron a múltiples contratistas como forma de acelerar la entrega. | UN | ونظراً لضيق الوقت اللازم لإنجاز هذا العمل، واستناداً إلى التجربة السابقة في التعاقد مع مقاول واحد، منحت البعثة عقوداً لمقاولين متعددين لغرض تعجيل الإنجاز. |
El modelo estandarizado de financiación resuelve este problema proponiendo que se destinen fondos para financiar solo una parte de la estructura definitiva y las necesidades de lo que sería una misión plenamente establecida, cuyo monto se calcularía a partir de la experiencia anterior. | UN | ويعالج نموذج التمويل الموحد هذه المسألة عن طريق اقتراح توفير أموال لمجرد جزء من الهيكل النهائي لبعثة كاملة الإنشاء والاحتياجات اللازمة لها استنادا إلى التجربة السابقة. |
Se consigna la suma de 300.000 dólares por concepto de indemnización por muerte o discapacidad calculado sobre la base de la experiencia anterior. | UN | ويرد مبلغ ٠٠٠ ٣٠٠ دولار لتعويضات الوفاة والعجز، محسوبا بالاستناد إلى الخبرة السابقة. |
Sin embargo, sobre la base de la experiencia anterior, aparece la necesidad de incorporar en las estrategias nacionales de desarrollo sostenible una financiación nueva y adicional de carácter nacional y regional. | UN | بيد أنه بناء على الخبرة السابقة تدعو الحاجة إلى إدخال مصادر تمويل جديدة وإضافية على الصعيدين الوطني والإقليمي في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة. |
Hay pocos indicios de la experiencia anterior de las políticas, estrategias y programas nacionales e internacionales en materia de desarrollo que sugieran que habrá cambios apreciables para grandes sectores de las poblaciones más pobres del mundo. | UN | وهناك أدلة قليلة من التجارب السابقة للسياسات والاستراتيجيات والبرامج الإنمائية الوطنية والدولية تشير إلى حدوث تغيير كبير بالنسبة لقطاعات ضخمة من أفقر سكان العالم. |
iii) Determinación, sobre la base de la experiencia anterior, del tiempo que debería dedicarse a las principales actividades de apoyo a las misiones políticas especiales a fin de asegurar un apoyo de calidad y mejorar el cumplimiento de los mandatos, lo que se expresará en meses de trabajo por puesto; | UN | ' 3` تحديد مقدار الوقت اللازم استنادا إلى التجارب السابقة لتنفيذ أنشطة الدعم الرئيسية للبعثات السياسية الخاصة ضمانا لجودة الدعم وتحسين تنفيذ الولايات، معبرا عنه بعدد شهور العمل لكل وظيفة؛ |
434. El Grupo de Supervisión tiene el agrado de señalar que, en general, el nivel de cooperación con los Estados Miembros y las organizaciones regionales e internacionales durante su mandato mejoró notablemente respecto de la experiencia anterior. | UN | 434 - يسر فريق الرصد أن يلاحظ أن مستوى التعاون مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والدولية خلال فترة هذه الولاية قد شهد بوجه عام تحسناً ملحوظاً قياسا إلى التجربة السابقة. |
Sobre la base de la experiencia anterior y de los 95 informes de auditoría que se prevé que se prepararán en 2006-2007, el componente de garantía de calidad de la función de coordinación del auditor residente requeriría aproximadamente 400 días funcionario. | UN | واستنادا إلى التجربة السابقة وبناء على تقارير مراجعة الحسابات الـ 95 المزمع إصدارها في 2006/2007، فإن عنصر ضمان الجودة في مهمة التنسيق بين مراجعي الحسابات المقيمين سيستلزم ما يقدر بـ 400 يوم من أيام عمل الموظفين. |
Sobre la base de la experiencia anterior y de las indicaciones proporcionadas por los auditores externos de la Caja, más o menos la mitad de los gastos de auditoría (tanto de auditorías internas como externas) corresponde al funcionamiento administrativo y la otra mitad a las opera ciones de inversión. | UN | واستنادا إلى التجربة السابقة وإلى ما ذكره المراجعون الخارجيون لحسابات الصندوق، يتصل زهاء النصف من تكاليف مراجعة الحسابات (الداخلية والخارجية على السواء) بالعمليات الإدارية، ويتصل النصف الآخر بأنشطة الاستثمار. |
Los gastos de comunicaciones comerciales se estiman sobre la base de la experiencia anterior. | UN | وتُقدَّر تكاليف الاتصالات التجارية استنادا إلى الخبرة السابقة. |
Sobre la base de la experiencia anterior, se ha incluido una nueva partida de 70.000 dólares por concepto de horas extraordinarias de 219 funcionarios del cuadro de servicios generales de contratación local. | UN | وأدرج مخصص جديد قدره ٠٠٠ ٧٠ دولار تحت بند الوقت اﻹضافي ﻟ ٢١٩ من موظفي فئة الخدمات العامة من الرتبة المحلية استنادا إلى الخبرة السابقة. |
En función de la experiencia anterior, en el presupuesto para 2006/2007 se habían consignado créditos para sustituciones debidas a licencias de enfermedad y de maternidad por valor de 3.899 dólares al mes para 25 funcionarios. | UN | وتضمنت ميزانية 2006/2007 اعتمادات للاستعاضة عن الموظفين الغائبين في إجازات مرضية وإجازات أمومة، بمعدل قدره 899 3 دولاراً شهرياً لـ 25 موظفاً، بناء على الخبرة السابقة. |
El grupo de trabajo también debería determinar la forma de acumular conocimientos sobre la base de la información empírica, la legislación, los tratados y los instrumentos internacionales, y mediante el análisis de las prácticas de la experiencia anterior que han producido resultados satisfactorios. | UN | كما ينبغي للفريق العامل أن يحدد أيضا سبل بناء الأرصدة المعرفية المتراكمة على أساس المعلومات المستمدة من واقع التجربة؛ والتشريعات، والمعاهدات والصكوك الدولية؛ وتحليل الممارسات الناجحة من التجارب السابقة. |
Sobre la base de la experiencia anterior y actual, la Oficina del Fiscal calcula que durante el bienio 2012-2013 habrá que responder a unas 28 solicitudes de revisión de condenas. | UN | 66 - واستناداً إلى التجارب السابقة والحالية، تشير تقديرات مكتب المدعي العام إلى أنه سيطلب منه، أثناء فترة العامين 2012-2013، الاستجابة إلى 28 طلباً تقريباً لمراجعة أحكام بعد صدور الإدانة. |
En consecuencia, los precios por unidad o el valor de los bienes incluidos en el inventario físico inicial se determinaron sobre la base de los registros originales, de contarse con ellos, o, de no ser así, se hizo un cálculo lo más aproximado posible del valor de los bienes del caso sobre la base de la experiencia anterior y del conocimiento de los costos de mercado. | UN | ولذلك، حددت أسعار الوحدات أو قيم الممتلكات في الجرد الفعلي اﻷولي بالاستناد إلى السجلات اﻷصلية في حال توفرها، وفي حال عدم توفرها، استُعمل أفضل تقدير بالاستناد إلى التجربة الماضية والتكلفة السوقية في سبيل التوصل إلى تقديرات معقولة. |
Las evaluaciones están diseñadas para responder a estas preguntas y para que la organización esté en mejores condiciones de aprender de la experiencia anterior. | UN | وقد صُممت التقييمات للإجابة على هذه الأسئلة وتمكين المنظمة من استخلاص الدروس على نحو أفضل من التجربة السابقة. |
Volvieron a surgir una serie de temas generales, en particular, la incapacidad para establecer objetivos cuantificables, la tendencia a administrar los proyectos en forma mecánica, las persistentes demoras en el cumplimiento de los plazos y las subestimaciones de gastos, y la falta de difusión de las enseñanzas recogidas de la experiencia anterior. | UN | وقد برز، مرة أخرى، عدد من المواضيع العامة، وخاصة الفشل في تحديد أهداف محددة، والاتجاه إلى إدارة المشاريع إدارة آلية، والتجاوزات المستمرة في الجدول الزمني والميزانية والاخفاق في تعميم الدروس المستفادة من الخبرات السابقة. |
En la petición también se pedía a las organizaciones con sede en Viena que volviesen a asumir plenamente los gastos de los servicios, justificando en parte dicha petición sobre la base de la experiencia anterior y, en parte, por referencia a la norma 5.01 de los servicios de comedor y cafetería. | UN | وطلبت العريضة أيضاً أن تتحمل المنظمات التي مقرها فيينا مرة أخرى كافة تكاليف المرافق، استناداً من ناحية إلى الممارسة السابقة والرجوع من ناحية أخرى إلى القاعدة 5-1 من قواعد خدمة تقديم الطعام. |
Sin embargo, a la luz de la experiencia anterior, la Misión no puede presuponer que no se repetirán las manifestaciones y los actos violentos y que no se producirán desastres naturales. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يمكن للبعثة أن تفترض أن أعمال العنف والمظاهرات لن تتكرر أو أن الكوارث الطبيعية لن تحدث، استنادا إلى الخبرة الماضية. |
¿Se ha realizado un diagnóstico exhaustivo o una revaluación de la experiencia anterior que pueda ser útil para el proceso del PAN? | UN | :: هل كان تشخيص شامل أو تقييم جديد للتجارب الماضية مفيدا لبرنامج العمل الوطني؟ |