Además, las PYME de los países en desarrollo podían beneficiarse de la experiencia de las PYME de los países desarrollados. | UN | كما يمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أن تستفيد من تجربة مثيلاتها في البلدان المتقدمة. |
Un experto señaló que todos los países podían aprender de la experiencia de los demás. | UN | وأشار خبير إلى أن الفرصة متاحة لكل بلد للتعلم من تجربة البلدان الأخرى. |
El conocimiento de la experiencia de otros países sería muy valioso a ese respecto. | UN | وفي هذا الصدد فإن التعلم من تجارب البلدان الأخرى يكون مفيداً جداً؛ |
El ACNUR había compartido sus experiencias ampliamente y había sacado partido de la experiencia de los demás. | UN | وقالت إن المفوضية قد تقاسمت خبراتها مع غيرها على نطاق واسع واستفادت من خبرة اﻵخرين. |
Apreciamos la oportunidad de compartir nuestras experiencias con la Asamblea General y de seguir aprendiendo de la experiencia de otros miembros. | UN | ونحن نقدر هذه الفرصة المتاحة لنا لنتشاطر خبراتنا مع الجمعية العامة، ونواصل التعلم من خبرات اﻷعضاء اﻵخرين أيضا. |
Para los vehículos actuales y los que se comprarán en función de la experiencia de la misión | UN | للمركبات الحالية والمركبات الإضافية التي تم شراؤها، وبالاستناد إلى تجربة البعثة |
Una explicación cada vez más extendida de la experiencia de la posguerra pone el acento en la resistencia de los países en desarrollo a integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | وهناك تفسير يزداد رواجاً لتجربة ما بعد الحرب يؤكد أن البلدان النامية تقاوم الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
Una amplia representación garantiza que todos puedan beneficiarse de la experiencia de otros. | UN | والتمثيل الواسع النطاق يضمن أن يستفيد كل فرد من تجربة الآخرين. |
Para ello, puede beneficiarse de la experiencia de otros organismos internacionales a fin de que sea eficaz en función de los costos. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، يمكنها أن تستفيد من تجربة المنظمات الدولية أخرى في جهودها لكي تصبح فعالة من حيث التكلفة. |
El sonido es una gran parte, creo, de la experiencia de usar un lápiz. Tiene ese rasgueo muy audible. | TED | أعتقد أنّ الصوت يشكل جزءًا أساسيًا من تجربة استعمال قلم الرصاص، فهو يملك خربشةً مسموعة فعلًا. |
Esperamos que se aproveche bien la lección de la experiencia de Angola y que el pueblo de Mozambique se vea librado de la amenaza que el Sr. Savimbi continúa representando. | UN | ونأمل أن نكون قد اتﱠعظنا بالدروس المستخلصة من تجربة أنغـولا، وأن يُجنب شعب موزامبيــق خطرا مثل الخطر الذي لا يزال السيد سافيمبي يمثلــه في أنغولا. |
Hoy, en el umbral de un nuevo milenio, tenemos que aprender las lecciones correctas de la experiencia de los últimos 50 años. | UN | واليوم ونحن على عتبة ألف عام جديدة، يجب أن نتعلم الدروس الصحيحة من تجارب السنوات الخمسين الماضية. |
La reunión del Grupo constituía un valioso foro en el cual se podía intercambiar ideas y aprender de la experiencia de otros países. | UN | وقال إن اجتماع الفريق يوفر محفلاً ثميناً يمكن فيه تبادل اﻵراء والتعلم من تجارب البلدان اﻷخرى. |
El proyecto debería reflejar las lecciones aprendidas de la experiencia de la OIT e investigar la posibilidad de colaborar con ese órgano si procediese. | UN | وينبغي أن يستعين المشروع بالدروس المستفادة من تجارب منظمة العمل الدولية، وأن يتناول إمكانية التعاون، حسب الاقتضاء، مع هذه الهيئة. |
El principal problema a este respecto es aplicar y seguir ampliando los procedimientos que han ido emanando de la experiencia de los procedimientos especiales. | UN | إن التحدي اﻷساسي في هذا الصدد هو تطبيق أفضل الممارسات التي تبلورت من خبرة اﻹجراءات الخاصة ومواصلة تطويرها. |
El Fondo también se benefició de la experiencia de organismos bilaterales de desarrollo, sobre todo del Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional (CIDA). | UN | كما أفاد الصندوق من خبرة الوكالات الإنمائية الثنائية، لا سيما الوكالة الكندية للتنمية الدولية. |
Los oradores recalcaron la importancia de aprender de la experiencia de los demás y de compartir prácticas acertadas en la materia. | UN | وشدّد متكلّمون على أهمية تعلُّم كل واحد من خبرات الآخر، وإلى أهمية تقاسم الممارسات الجيدة في هذا الصدد. |
Sobre la base de la experiencia de los últimos años se prevé que cada equipo estará integrado por un abogado defensor principal, un investigador y un auxiliar. | UN | واستنادا إلى تجربة السنوات السابقة، يتوقع أن يتألف كل فريق من محام رئيسي ومحقق ومساعد. |
La Comisión encomia a la Dependencia por la calidad del estudio comparativo de la experiencia de los órganos que aplican técnicas de presupuestación basada en los resultados. | UN | وتثني اللجنة على الوحدة للمستوى الرفيع للدراسة المقارنة لتجربة الوكالات مع الأساليب الفنية القائمة على أساس النتائج. |
Para las instalaciones del anexo, sobre la base de la experiencia de la Misión. | UN | للمرافق الملحقة استنادا إلى خبرة البعثة. |
Por ejemplo, el estudiante que tome la pasantía como módulo deberá contar previamente con la aprobación de un plan de aprendizaje, un proyecto y un informe resumido de la experiencia de aprendizaje. | UN | فعلى سبيل المثال، يتعين عليه تقديم موافقة مسبقة على خطة التعلم ومشروع تقرير موجز عن تجربة التعلم. |
Se basa en la descripción cualitativa de la experiencia de las entidades informantes. | UN | وهو يستند إلى الوصف الكيفي لخبرة كيانات الإبلاغ. |
Nos hemos beneficiado de la experiencia de desarrollo que ha elevado a la República de China a una importante posición en la lista de las naciones industrializadas. | UN | ولقد أفدنا من التجربة اﻹنمائية التي نهضت بجمهورية الصين حتى أصبحت تشغل مركزا بارزا في مصاف الدول الصناعية. |
Así, pues, el material que figura en esta subsección representa sólo una visión parcial de la experiencia de los grupos principales. | UN | ولهذا، فإن المواد المقدمة في هذا القسم الفرعي توفر مجرد نظرة جزئية على خبرة المجموعات الرئيسية. |
El Director Ejecutivo Adjunto coincidió con las observaciones relativas a la iniciativa 20/20. Parecía haber acuerdo general en que ésta era una iniciativa importante, que había sacado un gran provecho de la experiencia de la Conferencia de Noruega. | UN | وقال نائب المديرة التنفيذية إنه يوافق على الملاحظات التي أبديت بشأن مبادرة ٢٠/٢٠، وإنه يبدو أن هناك اتفاقا عاما على أن هذه مبادرة هامة استفادت كثيرا من الخبرة المكتسبة من مؤتمر النرويج. |
Se piden créditos por 2.000 dólares, para cubrir los gastos de servicios públicos sobre la base de la experiencia de 1999. | UN | والمطلوب تخصيص مبلغ ٠٠٠ ٢ دولار لتغطية رسوم المنافع العامة بناء على تجربة عام ١٩٩٩. |
Sin embargo, sobre la base de la experiencia de grupos análogos en la región del África occidental, parece razonable inferir una probable persistencia de esos estereotipos. | UN | ومع ذلك، يبدو من المعقول أن نستنتج بأن هناك احتمال لوجود مثل هذه الأنماط، وذلك بالاستناد إلى تجارب جماعات مماثلة في منطقة غرب أفريقيا. |
Al respecto, pueden extraerse algunas lecciones valiosas de la experiencia de América Latina. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أنه يمكن أن تُستخلص بعض الدروس القيِّمة من الخبرة التي اكتسبتها أمريكا اللاتينية. |