"de la familia y de la sociedad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأسرة والمجتمع
        
    • الأسرة وفي المجتمع
        
    • للأسرة والمجتمع
        
    Protegerlas significa una inversión en su desarrollo humano y en el de la familia y de la sociedad. UN وحمايتهن تعني الاستثمار في تنميتهن البشرية وتنمية الأسرة والمجتمع.
    Destacando que la igualdad entre el hombre y la mujer y el respeto de los derechos de todos los miembros de la familia son elementos indispensables para el bienestar de la familia y de la sociedad en general, UN وإذ تؤكد أن المساواة بين المرأة والرجل واحترام حقوق الإنسان لجميع أفراد الأسرة عنصر ضروري لكفالة رفاه الأسرة والمجتمع بأسره،
    Es por eso que la delegación de la Santa Sede hace votos para que este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas tenga muchos y valiosos frutos para asegurar que los niños de todo el mundo sean primavera de la familia y de la sociedad. UN ولذا يأمل وفد الكرسي الرسولي أن تثمر الدورة الاستثنائية للجمعية العامة ثمارا كثيرة ونفيسة، بكفالة أن يكون أطفال العالم كله ربيع الأسرة والمجتمع.
    Es preciso insistir en que la sharia consagra la justicia entre los sexos, lo que no implica que sus derechos y sus responsabilidades hayan de ser coincidentes en todos los casos. Se trata, por el contrario, de lograr su complementariedad en aras del interés de la familia y de la sociedad. UN والجدير بالتأكيد أن الشريعة الإسلامية قد أرست قواعد العدالة بين الجنسين، وبالتالي فإن تلك الحقوق والمسؤوليات قد لا تكون متماثلة في جميع الأحوال إلا أنها تتكامل لتحقيق مصلحة الأسرة والمجتمع.
    Por otra parte, la oradora hace hincapié en que la educación facilitada en el marco de la familia y de la sociedad cumple una función cada vez más importante para el futuro de los jóvenes. UN وأن التعليم داخل الأسرة وفي المجتمع أصبح أكثر أهمية بالنسبة لمستقبلهم.
    Por lo general, transmitían una idea de la familia y de la sociedad estructurada en torno a estereotipos que confinaban a las mujeres al ámbito familiar y representaban a los hombres como únicos agentes sociales de la creación, la vida económica y la esfera del poder. UN وكانت هذه الكتب تنقل، إلى حد كبير، فكرة للأسرة والمجتمع تتضمن أدوارا نمطية تقضي بقصر النساء على المجال العائلي، وتصوير الرجال باعتبارها العناصر الاجتماعية المؤثرة الوحيدة في مجالات الابتكار والاقتصاد والسلطة.
    Solicitamos a los responsables de la formulación de políticas que reconozcan el papel de la mujer, en particular de las madres, para establecer una cultura de paz y no violencia y que respalden su importancia dentro de la familia y de la sociedad y su contribución a la consolidación de la paz en los países después de los conflictos. UN ونطلب من صناع القرار الاعتراف بدور المرأة، ولا سيما الأم، في تنمية ثقافة السلام واللاعنف، ودعم دورها داخل الأسرة والمجتمع ومساهمتها في بناء السلام في البلدان بعد انتهاء النزاع.
    El Comité está preocupado por la persistencia de los estereotipos tradicionales acerca de las funciones y las responsabilidades de las mujeres y los hombres en el marco de la familia y de la sociedad en general. UN 68 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار المفاهيم النمطية التقليدية الراسخة بشأن دور ومسؤوليات المرأة والرجل داخل الأسرة والمجتمع ككل.
    El Comité está preocupado por la persistencia de los estereotipos tradicionales acerca de las funciones y las responsabilidades de las mujeres y los hombres en el marco de la familia y de la sociedad en general. UN 68 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار المفاهيم النمطية التقليدية الراسخة بشأن دور ومسؤوليات المرأة والرجل داخل الأسرة والمجتمع ككل.
    Esfuerzos continuados para concienciar y convencer a la sociedad de que la participación activa de la mujer en el Parlamento redunda en beneficio de la familia y de la sociedad, y de que el logro de la igualdad en este ámbito refuerza y consolida la democracia. UN § مواصلة جهود توعية وإقناع المجتمع بأن وجود المرأة في البرلمان ومشاركتها الفاعلة يحقق مصلحة الأسرة والمجتمع وأن تحقيق المساواة في هذا المجال يعزز الديمقراطية ويرسخها.
    Destacando que la igualdad de la mujer y el hombre y el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los miembros de la familia son esenciales para el bienestar de la familia y de la sociedad en general, y señalando la importancia de conciliar el trabajo con la vida familiar y reconociendo el principio de que tanto el padre como la madre tienen la responsabilidad de criar a sus hijos y asegurar su desarrollo, UN " وإذ تؤكد أن المساواة بين المرأة والرجل واحترام كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع أفراد الأسرة عنصر ضروري لكفالة رفاه الأسرة والمجتمع بأسره، وإذ تلاحظ أهمية التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، وإذ تسلم بالمبدأ القائل بأن تنشئة الأطفال ونمائهم مسؤولية الوالدين كليهما،
    29. En el contexto del desarrollo social, la Asamblea General destacó que la igualdad entre el hombre y la mujer y el respeto de los derechos de todos los miembros de la familia eran elementos indispensables para el bienestar de la familia y de la sociedad en general (véase la resolución 56/113 de la Asamblea General). UN 29 - وفي سياق التنمية الاجتماعية، أكدت الجمعية العامة على أن المساواة بين المرأة والرجل واحترام حقوق الإنسان لجميع أفراد الأسرة عنصر ضروري لكفالة رفاه الأسرة والمجتمع بأسره (انظر قرار الجمعية العامة 56/113).
    6. En el Reino de Arabia Saudita, los niños son el centro de toda la atención y los principales beneficiarios del proceso de desarrollo. El Estado ofrece una amplia gama de servicios (educativos, sanitarios, sociales, etc.) para garantizar que todo niño tiene oportunidad de ejercitar sus derechos fundamentales y de recibir una educación adecuada en el seno de la familia y de la sociedad. UN 6- ويمثل الطفل نواة التنمية وهدفها في المملكة العربية السعودية ولهذا بذلت الجهود لإتاحة الفرصة لكل طفل ليتمتع بكامل حقوقه الأساسية، ووفرت لـه أوجه الرعاية المختلفة (التعليمية - الصحية - الاجتماعية... وغيرها) لينشأ التنشئة السليمة في محيط الأسرة والمجتمع.
    Asimismo, se distribuyeron 908 Memorias Dale la Mano a tus Manos con motivo del Foro sobre Trabajo Doméstico que se llevó a cabo en el 2003 para reconocer la importancia de contar con un marco legal y un adecuado entorno que facilite la formación integral y capacitación técnica para el desarrollo personal y profesional de las personas que realizan trabajo doméstico y, con ello, propiciar un mejor funcionamiento de la familia y de la sociedad. UN 639 - وجرى أيضا توزيع 908 أبحاث بعنوان أضم يدي إلى أيديكم في مناسبة المحفل المعني بالعمل المنزلي، الذي عقد في عام 2003 للإقرار بأهمية وجود إطار قانوني ومناخ ملائم لتيسير الإعداد المتكامل والتدريب التقني، وصولا إلى التطور الشخصي والمهني لمن يؤدون أعمالا منزلية، مع كفالة عمل الأسرة والمجتمع بشكل أفضل.
    Así pues, es importante asegurar las oportunidades para que los miembros de la familia comprendan y cumplan sus responsabilidades sociales en el seno de la familia y de la sociedad. UN ولذلك من الهام كفالة الفرص لأفراد الأسر لفهم مسؤولياتهم الاجتماعية والاضطلاع بها داخل الأسرة وفي المجتمع.
    El cuestionamiento suscita conflictos que a su vez conducen a la violencia " . Estas conclusiones pueden interpretarse como una fuerte reacción patriarcal contra el reciente empoderamiento de la mujer mediante la educación e indican el reto que ello supone para la dominación masculina en el contexto de la familia y de la sociedad en general. UN ويؤدي طرح الأسئلة عادة إلى نزاع يؤدي بدوره إلى عنف " () ويمكن تفسير هذه النتائج على أنها ردة فعل للسلطة الذكورية ضد ما حصلت عليه المرأة مؤخراً من تمكين من خلال التعليم وما يمثله ذلك من تحدٍ أمام هيمنة الذكور في الأسرة وفي المجتمع ككل.
    El Ministerio de Comercio acomete las medidas necesarias para asegurar la aplicación del sistema de cartillas de racionamiento. Este sistema constituye una válvula de seguridad que mantiene la estabilidad de la seguridad alimentaria de la familia y de la sociedad iraquíes en tiempos de crisis, disturbios y guerra. UN وتقوم وزارة التجارة بتنفيذ كل ما يتطلب لتطبيق نظام البطاقة التموينية والتي تعتبر صمام الأمان في الحفاظ على استقرار الأمن الغذائي للأسرة والمجتمع العراقي وقت الأزمات والاضطرابات والحروب وقد نجحت هذه البطاقة في توفير الحد الأدنى من ذلك الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus