"de la familia y la sociedad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأسرة والمجتمع
        
    • للأسرة والمجتمع
        
    • الأسرة وفي المجتمع
        
    Como resultado, se logró una percepción del papel de la mujer y de la contribución de la familia y la sociedad más completos y apropiados. UN وكان من نتيجة ذلك إيجاد نظرة أشمل وأوفى لدور المرأة ومساهمتها في الأسرة والمجتمع.
    Las mujeres actualmente son plenamente reconocidas por su papel relevante en el seno de la familia y la sociedad. UN ويعترف اليوم اعترافا كاملا بالنساء لدورهن الهام في الأسرة والمجتمع.
    Además, se posibilita que las mujeres se organicen y refuercen su participación en la adopción de decisiones dentro de la familia y la sociedad. UN ويمكِّن البرنامج النساء أيضاً من تنظيم أنفسهن وتعزيز مشاركتهن في صنع القرار على صعيد الأسرة والمجتمع.
    El incremento de la educación es uno de los instrumentos más importantes para empoderar a las niñas dentro de la familia y la sociedad. UN :: تُعتبر زيادة التعليم من أهم وسائل التمكين للفتاة داخل الأسرة والمجتمع.
    El Gobierno y las ONG han ampliado los programas de educación mediante breves cursos de capacitación y seminarios para conseguir una mejor comprensión sobre las funciones maternas en la sociedad y convencer a los padres de que la educación de los niños es un deber común de la familia y la sociedad. UN ولدى الحكومة والمنظمات غير الحكومية برنامج موسع للتعليم من خلال دورات تدريبية قصيرة وحلقات عمل لتعميق الفهم لوظائف الأمومة في المجتمع وتوعية الآباء بأن تعليم الأولاد واجب مشترك للأسرة والمجتمع.
    El Gobierno ha asignado una alta prioridad a la cuestión de la salud de la mujer como parte del bienestar de la familia y la sociedad. Se están haciendo esfuerzos importantes para promover la salud de la mujer y ofrecerle oportunidades de empleo en el sector de la salud. UN وقد أولت الحكومة أولوية عالية لأهمية صحة المرأة لرفاه الأسرة والمجتمع وتبذل جهود هامة للنهوض بصحة المرأة وتوليد فرص العمل للمرأة في قطاع الصحة.
    Las estrategias de promoción de la salud de la mujer permiten crear y modificar los estilos de vida y las condiciones sociales, económicas y ambientales que determinan la salud de la familia y la sociedad. UN ومن شأن استراتيجيات النهوض بصحة المرأة أن تطور وتغير أساليب الحياة والظروف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تؤثر على الصحة داخل الأسرة والمجتمع.
    Hacia ello va encaminado el trabajo que desarrollamos de conjunto con la FMC y otras organizaciones de masas, sociales, de profesionales, para la toma de conciencia no sólo de la mujer sino de la familia y la sociedad en general. UN وسيوجه العمل الذي نضطلع به مع الاتحاد النسائي الكوبي وغيره من المنظمات الجماهيرية والاجتماعية والمهنية نحو هذا الهدف من أجل توعية المرأة، إلى جانب الأسرة والمجتمع بصورة عامة.
    Asimismo, el Código garantiza el derecho de toda persona a decidir libremente si tener hijos o no y el derecho de los padres a crear las oportunidades y garantizar las condiciones para el desarrollo psicológico y físico saludable de sus hijos en el seno de la familia y la sociedad. UN وفضلاً عن ذلك، يضمن القانون لكل شخص الحق في أن يقرر بحرية بشأن ولادة أطفاله وحق الوالدين في خلق الفرص وكفالة الظروف لتنشئتهم النفسانية والبدنية الصحية في الأسرة والمجتمع.
    Las mujeres y las niñas que se ven obligadas a continuar con un embarazo no deseado suelen sufrir una revictimización por parte de la familia y la sociedad. UN وعادة ما تتعرض النساء والفتيات اللاتي يُجبَرن على الاستمرار في حالات حمل غير مرغوبة للإيذاء ثانية على يد الأسرة والمجتمع.
    Lo que distingue su experiencia en el ámbito del adelanto de la mujer es el enfoque global que se aplica a la cuestión de la mujer, que es consecuencia del firme convencimiento de que separar esa cuestión de las cuestiones de la familia y la sociedad tiene resultados contraproducentes. UN وما يميز التجربة القطرية في مجال النهوض بالمرأة هو المنهج الكلي في التعامل مع قضايا المرأة والنابع من قناعة راسخة بأن فصل قضايا المرأة عن قضايا الأسرة والمجتمع يؤدي إلى نتائج عكسية.
    Sobre esta base, deberían diseñarse micro y macro programaciones o políticas para establecer la relación moral y lógica entre las funciones de la familia y la sociedad en su conjunto, y para armonizar los derechos individuales y colectivos de los pueblos. UN وعلى هذا الأساس، ينبغي تصور البرامج والسياسات على النطاقين الواسع والضيق بما يحدد العلاقة المعنوية والمنطقية القائمة بين وظائف الأسرة والمجتمع ككل إضافة إلى التنسيق بين الحقوق الفردية والجماعية للناس.
    De conformidad con los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas, también consideramos que el cuidado del niño, dentro y fuera de la familia, es un componente básico del desarrollo social, intelectual, emocional y de la personalidad de los niños -- y, por consiguiente, de la familia y la sociedad. UN وتمشيا مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، نعتبر توفير الرعاية للطفل، سواء داخل الأسرة أو خارجها، عنصرا أساسيا من عناصر التنمية الاجتماعية للطفل وتنمية مداركه ومشاعره وشخصيته، وبالتالي تنمية الأسرة والمجتمع.
    :: Introducir sistemáticamente el análisis específico por sexos en todos los ámbitos de la familia y la sociedad, con miras a poner de manifiesto, entre otras cosas, las asimetrías específicas por género y los casos concretos de desigualdad en la aplicación de las leyes. UN - القيام، على نحو منتظم، بإدخال التحليل الجنساني في كافة مجالات الأسرة والمجتمع بهدف إبراز الاختلافات فيما بين الجنسين والحالات المحددة لعدم المساواة على صعيد تطبيق القوانين، وذلك من بين جملة أمور.
    El Plan de Acción Nacional abarca un periodo de dos años, a partir de febrero de 2003, y su objetivo es garantizar la protección de los niños de toda forma de abuso y crear las condiciones propicias dentro de la familia y la sociedad civil. UN ومدة خطة العمل الوطنية هذه سنتان، ابتداءً من شباط/ فبراير 2003، وتهدف إلى كفالة حماية الأطفال من أي شكل من أشكال الإساءة، وكذلك تهيئة بيئة ملائمة داخل الأسرة والمجتمع المدني.
    También está aplicando una Estrategia Nacional en pro de la Familia, cuyos objetivos son proteger la familia y promover su función en la sociedad, así como aplicar una política de fomento de la capacidad y desarrollo en relación con la familia, que prevé luchar contra el analfabetismo de la mujer y asegurar que las oportunidades de educación y el sistema educativo estén en armonía con las necesidades de la familia y la sociedad. UN ويقوم أيضا بتنفيذ استراتيجية وطنية للأسرة تتمثل أهدافها في حماية الأسرة وتعزيز دورها في المجتمع، ويتبع سياسات لبناء القدرات في مجال الأسرة وتنميتها، مما يشمل مكافحة الأمية بين الإناث وضمان تلبية الفرص التعليمية والنظام التعليمي لاحتياجات الأسرة والمجتمع.
    Con este programa, les proporcionamos alimentación, educación y salud, a la vez que potenciamos el papel de la mujer y promovemos la igualdad y equidad de género, especialmente porque su rol es trascendental en el fortalecimiento de la familia y la sociedad, por ser las principales guías y protectoras de la niñez. UN ويوفر هذا البرنامج الغذاء والتعليم والرعاية الصحية، ويمكّن للمرأة ويعزز المساواة بين الجنسين، وهذا جانب هام من البرنامج بشكل خاص في ضوء دور المرأة الحاسم في تقوية الأسرة والمجتمع بوصفها الجهة الرئيسية التي توفر الإرشاد للأطفال وتسهر على رعايتهم.
    193. En cuanto a las habilidades necesarias en la planificación familiar, los programas de la asignatura de educación familiar, en los niveles de primaria, preparatoria y secundaria, aspiran a informar a los alumnos sobre los métodos, habilidades y valores que les preparan para la convivencia dentro de la familia y la sociedad, capacitándolos para la vida futura en el ámbito laboral y para formar una familia. UN أما فيما يتعلق بالمهارات اللازمة لتخطيط الأسرة، فإن مقررات التربية الأسرية في التعليم الابتدائي والإعدادي والثانوي تهدف إلى إكساب الطلبة والطالبات المعارف والمهارات والقيم والاتجاهات التي تمكنهم من العيش والتواصل داخل الأسرة والمجتمع وتأهيلهم لممارسة الحياة المستقبلية في محيط العمل وتكوين الأسرة.
    151. El Ministerio de Asuntos de la Mujer y los Excombatientes y las organizaciones no gubernamentales han extendido sus programas de educación organizando talleres y cursos de capacitación breves para que la sociedad comprenda más cabalmente la importancia de la función materna y los padres sean conscientes de que la educación de los niños es un deber común de la familia y la sociedad. UN 151 - وقد وسّعت وزارة شؤون المرأة وقدامى المحاربين والمنظمات غير الحكومية برامجها التعليمية من خلال دورات تدريبية وحلقات عمل قصيرة لزيادة فهم وظائف الأمومة في المجتمع، ولتوعية الوالدين بأن تعليم الأطفال واجب مشترك للأسرة والمجتمع.
    Soroptimist International alienta a sus miembros a trabajar por la eliminación de todas las formas de discriminación contra la niña, incluidas las actitudes y las prácticas tradicionales nocivas, que las clasifican como personas de segunda clase en el seno de la familia y la sociedad. UN وتتعهد الرابطة بأن يعمل أعضاؤها للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الطفلة بما في ذلك المواقف والممارسات التقليدية الضارة التي تحدد جنسها بوصفه من الدرجة الثانية في الأسرة وفي المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus