Los pagos suelen empezar en un plazo de tres meses o menos a partir de la fecha en que acudió al tribunal en busca de ayuda. | UN | ويبدأ الدفع على اﻷرجح في غضون ثلاثة أشهر أو أقل من التاريخ الذي توجهت فيه ﻷول مرة إلى محكمة النفقة لالتماس المساعدة. |
El mobiliario y los efectos pueden introducirse en Alemania durante un período de 12 meses a contar de la fecha en que el funcionario toma posesión de su puesto. | UN | ويجوز جلب اﻷثاث واﻷمتعة إلى ألمانيا على مدى فترة ٢١ شهراً من التاريخ الذي يتولى فيه الموظفون منصبهم ﻷول مرة. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General de las Naciones Unidas haya recibido la notificación. | UN | ويصبح إنهاء العمل بالبروتوكول نافذا بعد سنة من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لﻹخطار. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que haya sido recibida la notificación, a menos que en ésta se señale una fecha ulterior. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Secretario General. | UN | ويبدأ سريان النقض بعد انقضاء سنة على تاريخ استلام اﻷمين العام لﻹخطار. |
El Fiscal se cerciorará de la fecha en que los Estados hayan recibido la notificación prevista en el párrafo 1 del artículo 18. | UN | يتأكد المدعي العام من التاريخ الذي تسلمت فيه الدول الإشعار المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 18. |
La carta deberá ser enviada dentro de los 30 días de la fecha en que el funcionario recibió la notificación de la decisión o medida o tuvo conocimiento de ella. | UN | ويجب أن توجه هذه الرسالة في غضون ٠٣ يوما من التاريخ الذي تلقى فيه الموظف إخطارا بالقرار أو اﻹجراء أو أحاط به. |
En primer lugar, el término del requisito de la continuidad pasa de la fecha en que se resuelva la reclamación a la fecha en que se presente. | UN | أولهما أنها نقلت نقطة نهاية شرط الاستمرار من التاريخ الذي تسوى فيه المطالبة إلى التاريخ الذي تقدَّم فيه. |
Si la solicitud es aprobada, la admisión tendrá efecto a partir de la fecha en que la Asamblea haya tomado su decisión sobre la solicitud. | UN | وإذا قُبِلَ الطلب، يبدأ نفاذ العضوية من التاريخ الذي تَتَّخِذُ فيه الجمعية العامة قرارها في الطلب. |
Las denuncias pueden recibirse a partir de la fecha en que el Estado parte reconoce la competencia del Comité para hacerlo. | UN | ويمكن تلقي الشكاوى ابتداء من التاريخ الذي تعترف فيه الدولة الطرف باختصاص اللجنة بذلك. |
La denuncia entrará en vigor un año después de la fecha en que se reciba la notificación, a menos que en ésta se señale una fecha posterior. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ تسلم اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que haya sido recibida la notificación, a menos que en ésta se señale una fecha ulterior. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que haya sido recibida la notificación, a menos que en ésta se señale una fecha ulterior. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
Las denuncias deben formularse en un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que el denunciante tuvo conocimiento por primera vez de la actuación que ha motivado la queja. | UN | ويتعين التقدم بالشكاوى خلال ٢١ شهراً من تاريخ علم الشاكي باﻹجراء الذي يشكو منه. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Secretario General. | UN | ويبدأ سريان النقض بعد انقضاء سنة على تاريخ استلام الأمين العام للإخطار. |
Tratándose de un menor, la vista en cuanto al fondo se celebrará en el plazo de dos semanas a partir de la fecha en que se haya iniciado el procedimiento judicial. | UN | ويجب أن تُعقد جلسة الاستماع الرئيسية في قضايا اﻷحداث في غضون أسبوعين من تاريخ بدء الملاحقة؛ |
El riesgo surge en dependencia de la fecha en que se hacen las promesas de contribuciones. | UN | وينشأ الخطر من اليوم الذي تعلن فيه التبرعات. |
La Sala informará a todos los que participaron en las actuaciones acerca de la fecha en que dará a conocer su fallo. | UN | وتخطر الدائرة الابتدائية جميع الذين شاركوا في الإجراءات بالموعد الذي تنطق فيه الدائرة الابتدائية بالحكم. |
2. La denuncia surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la fecha de vencimiento del plazo de un año contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario. | UN | " 2- يصبح الانسحاب نافذ المفعول في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء سنة واحدة على تلقي الوديع للاخطار. |
Sin embargo, lamenta que el informe se haya recibido más de nueve años después de la fecha en que tenía que haberse presentado. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن أسفها إزاء ورود التقرير بعد مضي أكثر من تسع سنوات على الموعد الذي كان ينبغي تقديمه فيه. |
Además, un RIG podrá ser transportado después de la fecha en que caduque la última prueba o inspección periódicas: | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز نقل حاوية وسيطة للسوائب بعد تاريخ انتهاء صلاحية آخر اختبار أو تفتيش دوري في الحالات التالية: |
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al vencer dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario. | UN | واذا حددت في الاخطار فترة أطول، يصبح الانسحاب نافذ المفعول عند انقضاء تلك الفترة الأطول بعد تلقي الوديع للاخطار. |
Dadas las condiciones sumamente difíciles que prevalecen en la zona de la misión, no sería lógico desplegar las unidades de infantería y de apoyo tres o cuatro meses antes de la fecha en que deben asumir sus responsabilidades de conformidad con el plan. | UN | وبالنظر للظروف القاسية جدا السائدة في منطقة البعثة، ليس هناك ما يبرر وزع وحدات المشاة والدعم قبل ثلاثة شهور أو أكثر من الوقت الذي يلزم أن تتولى فيه مسؤولياتها بموجب الخطة. |
Ese plazo sólo puede determinarse en función de la fecha en que el depositario ha recibido la comunicación; además, algunos miembros opinaron que muchas cláusulas de reserva fijaban el comienzo del plazo a contar de esa fecha. | UN | ولا يمكن تقدير تلك المهلة إلا تبعاً للتاريخ الذي تسلّم فيه هو نفسه البلاغ؛ وعلاوة على ذلك، كان من رأي بعض الأعضاء أن الكثير من شروط التحفظات تنص على أن المهلة تسري اعتباراً من ذلك التاريخ. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Secretario General. | UN | ويصبح النقض نافذاً بعد انقضاء سنة على تاريخ تلقي الأمين العام الإخطار. |
El Comité deberá reservar suficiente tiempo para examinar las conclusiones del coordinador y aprobar las recomendaciones formales, si las hubiere, incluida la reconsideración de la fecha en que el Estado Parte deba presentar el informe periódico siguiente, cuando proceda. | UN | وعلى اللجنة أن تخصص وقتاً كافياً لمناقشة النتائج التي يتوصل إليها المنسق واعتماد التوصيات الرسمية، إذا كانت هناك أية توصيات، بما في ذلك، عند الاقتضاء، إعادة النظر في التاريخ المقرر أن تقدم فيه الدولة الطرف التقرير الدوري القادم. |