La empresa prestará servicios de telecomunicaciones en Kosovo en el plazo de 12 semanas después de la firma del contrato. | UN | وستوفر الشركة خدمات للاتصالات السلكية واللاسلكية في كوسوفو في غضون اثني عشر أسبوعا من توقيع العقد. |
La cantidad adeudada será abonada por el solicitante o reembolsada por la Autoridad en un plazo de tres meses a partir de la firma del contrato a que se refiere el artículo 25. | UN | ويُسدّد مقدمُ الطلب المبلغَ المستحق أو ترّده السلطة في غضون 3 أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 25 أدناه. |
c) La sede de la UNU pagó 20.000 dólares a un consultor en el momento de la firma del contrato. | UN | (ج) دفع مقر جامعة الأمم المتحدة 000 20 دولار إلى خبير استشاري عند التوقيع على عقد. |
De conformidad con el artículo 74 de la Convención, el tribunal dictaminó que el vendedor debía indemnizar al comprador por los daños causados, con los intereses, pero sólo incumbiría al vendedor la responsabilidad por la pérdida de que tuvo o debió haber tenido conocimiento en el momento de la firma del contrato. | UN | ووفقا للمادة 74 من الاتفاقية، رأت هيئة التحكيم أنَّ على البائع أن يعوِّض المشتري، مع الفائدة، عن الأضرار الناشئة على أن تقتصر مسؤولية البائع عن الخسائر التي كان يدركها، أو كان ينبغي أن يدركها، وقت إبرام العقد. |
a) El 10% en el plazo de 30 días contados a partir de la firma del contrato y previa presentación de una garantía bancaria y una fianza administrativa; | UN | (أ) 10 في المائة في غضون 30 يوماً من التوقيع على العقد مقابل تقديم ضمان مصرفي وضمان أداء؛ |
La cantidad adeudada será abonada por el solicitante o reembolsada por la Autoridad en un plazo de tres meses a partir de la firma del contrato a que se refiere el artículo 23. | UN | يسدد مقدم الطلب أو السلطة المبلغ المستحق في غضون 3 أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 23 أدناه. |
La cantidad adeudada será abonada por el solicitante o reembolsada por la Autoridad en un plazo de tres meses a partir de la firma del contrato a que se refiere el artículo 23. | UN | ويدفع مقدمُ الطلب المبلغَ المستحق أو تسدده له السلطة في غضون 3 أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 23 أدناه. |
La cantidad adeudada será abonada por el solicitante o reembolsada por la Autoridad en un plazo de tres meses a partir de la firma del contrato a que se refiere el artículo 25. | UN | ويُسدّد مقدمُ الطلب المبلغَ المستحق أو تـردّه السلطة في غضون ثلاثة أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 25 أدناه. |
La cantidad adeudada será abonada por el solicitante o reembolsada por la Autoridad en un plazo de tres meses a partir de la firma del contrato a que se refiere el artículo 25. | UN | ويُسدّد مقدمُ الطلب المبلغَ المستحق أو ترّده السلطة في غضون ثلاثة أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 25 أدناه. |
La cantidad adeudada será abonada por el solicitante o reembolsada por la Autoridad en un plazo de tres meses a partir de la firma del contrato a que se refiere el artículo 25. | UN | ويُسدّد مقدمُ الطلب المبلغَ المستحق أو ترّده السلطة في غضون ثلاثة أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 25 أدناه. |
La cantidad adeudada será abonada por el solicitante o reembolsada por la Autoridad en un plazo de tres meses a partir de la firma del contrato a que se refiere el artículo 25. | UN | ويُسدّد مقدمُ الطلب المبلغَ المستحق أو ترّده السلطة في غضون ثلاثة أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 25 أدناه. |
3. Solicita al Secretario General que, en el caso de una solicitud de aprobación de un plan de trabajo para nódulos polimetálicos que se hubiera presentado antes de la entrada en vigor de las enmiendas al Reglamento, consulte con el solicitante antes de la firma del contrato de exploración, con el fin de incorporar las revisiones necesarias a las condiciones estándar del contrato; | UN | 3 - يطلب إلى الأمين العام، في حالة وجود طلب لم يبت فيه للحصول على الموافقة على خطة عمل تتعلق بالعقيدات المؤلفة من عدة معادن، مقدم قبل بدء نفاذ تعديلات النظام، أن يتشاور مع مقدم الطلب قبل التوقيع على عقد الاستكشاف بهدف إدراج التنقيحات اللازمة في شروط العقد الموحَّدة؛ |
3. Solicita al Secretario General que, en el caso de una solicitud de aprobación de un plan de trabajo para nódulos polimetálicos que se hubiera presentado antes de la entrada en vigor de las enmiendas al Reglamento, consulte con el solicitante antes de la firma del contrato de exploración con el fin de incorporar las revisiones necesarias a las condiciones estándar del contrato; | UN | 3 - يطلب إلى الأمين العام، في حالة وجود طلب لم يبت فيه للحصول على الموافقة على خطة عمل تتعلق بالعقيدات المتعددة الفلزات ومقدم قبل بدء نفاذ تعديلات النظام، أن يتشاور مع مقدم الطلب قبل التوقيع على عقد الاستكشاف بهدف إدراج التنقيحات اللازمة في شروط العقد الموحَّدة؛ |
de 31 de octubre 2001, VIII ZR 60/01) sobre la aplicabilidad de las condiciones generales, que hacía hincapié en que estas eran aplicables si se proporcionaba su texto al comprador antes de la firma del contrato. | UN | 31 تشرين الأول/أكتوبر 2001، VIII ZR 60/01) في شأن انطباق الأحكام والشروط القياسية، والتي تؤكد على أنَّها تنطبق إذا كان نصها قد أُعطي للمشتري قبل إبرام العقد. |
La primera carta de crédito se debía abrir antes de que pasaran 90 días de la firma del contrato y la segunda, 90 días después de la primera a más tardar. | UN | وكان مطلوبـاً أن يفتـح خطاب الاعتماد الأول بعد توقيع العقد بفترة لا تتجاوز 90 يوماً وأن يفتح خطاب الاعتماد الثاني بعد فتح الأول بفترة لا تتجاوز 90 يوماً. |
Como regla general, el arrendador debe obtener un auto judicial que señale que el arrendatario no ha pagado el alquiler correspondiente para que se pueda solicitar el desahucio, pero si al momento de la firma del contrato el arrendatario acordó que podría ser desalojado sin necesidad de un auto judicial en caso de impago del alquiler, el arrendador puede dirigirse directamente a la autoridad de ejecución para el desalojo del inquilino. | UN | وكقاعدة عامة، يجب على المؤجر، قبل طلب طرد المستأجر، الحصول على حكم قانوني بأنه لم يدفع الإيجارات، ولكن في الحالة التي يكون فيها المستأجر قد وافق عند توقيع عقد الإيجار على طرده من المسكن دون حكم من المحكمة عند عدم دفع الإيجار، يصبح بإمكان المؤجر أن يطلب مباشرة من السلطات المنفذة طرده من المسكن. |