Lo que cuenta es la decisión que adopten los Estados sobre el efecto de la garantía real sobre los frutos, ingresos y productos. | UN | بل المهم هو القرار الذي تتخذه الدول على صعيد السياسة العامة بشأن أثر الحق الضماني في هذه الثمار والإيرادات والمنتجات. |
Se expresaron ciertas dudas al respecto, ya que se señaló que, en algunos ordenamientos, la cesión de una garantía real, por separado de la obligación garantizada, podría alterar la índole accesoria de la garantía real. | UN | وقد أُعرب عن بعض الشك في هذا الشأن. وذكر أنه، في بعض النظم القانونية، يمكن لاحالة الحق الضماني بصورة منفصلة عن الالتزام المضمون أن تؤثر في الطابع التبعي للحق الضماني. |
Por consiguiente, la ausencia de publicidad de la garantía real no parece ser problemática. | UN | وبالتالي، لا يُرى أي إشكال في عدم الإعلان عن الحق الضماني. |
El día 3, el primer acreedor inscribe una notificación de la garantía real en el registro general, pero no hace efectivo el préstamo al otorgante hasta el día 5. | UN | وفي اليوم 3، يسجّل الدائن المضمون 1 إشعارا بالحق الضماني في السجل العام للحقوق الضمانية، ولكنه لا يقدّم القرض إلى المانح إلا في يوم 5. |
En tercer lugar, si debe proceder a la ejecución de la garantía real, el acreedor garantizado preferirá a menudo hacerse con la posesión de los bienes gravados. | UN | وثالثا، إذا أصبح إنفاذ الحق الضماني ضروريا، يفضّل الدائن المضمون عادة أن يحصل على الموجودات المرهونة. |
En esos Estados, la anotación de la garantía real en el anverso del certificado se considera suficiente para obtener la oponibilidad a terceros de la garantía real anotada en él. | UN | وفي هذه الدول، يعتبر التأشير بشأن الحق الضماني على وجه الشهادة كافيا لنفاذ الحق الضماني المبيّن تجاه الأطراف الثالثة. |
La razón es que, a diferencia de otras modalidades de la oponibilidad a terceros, esa inscripción puede ser anterior a la constitución de la garantía real. | UN | والسبب هو أن التسجيل، على خلال الأساليب الأخرى للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة، يجوز أن يسبق إنشاء الحق الضماني. |
Algunos Estados pueden tener un único registro, pero exigen la inscripción registral de los documentos específicos acreditativos de la constitución de la garantía real. | UN | وقد يكون لدى بعض الدول سجل واحد إلا أنها تطلب تسجيل الوثائق المعنية التي تنشئ الحق الضماني. |
En este caso, el cesionario tendrá que inscribir una notificación a fin de asegurar la eficacia de la garantía real frente a terceros. | UN | وهنا يكون على المُحال إليه أن يسجل إشعارا لكي يجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة. |
Prelación de la garantía real sobre una masa de bienes o un producto | UN | أولوية الحق الضماني في كتلة البضاعة أو المنتج |
En tal situación, el régimen de operaciones garantizadas debe determinar si el comprador de un bien adquiere la titularidad sobre el bien libre de la garantía real del prestamista. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة إذا ما كان للمشتري أن يحوز الحق في ملكية تلك الموجودات خالصة من الحق الضماني للمقرض. |
No obstante, como regla, el otorgante no sólo percibe los frutos y rentas, sino que dispone de ellos libres de la garantía real en el curso normal de su negocio. | UN | ولكن المانح، كقاعدة، لا يحصِّل الثمار والإيرادات فحسب، وإنما يتصرف فيها في سياق العمل المعتاد خالية من الحق الضماني. |
La prelación de la garantía real será también aplicable al crédito otorgado por el acreedor garantizado: | UN | وتنسحب أولوية الحق الضماني على الائتمان الذي يقدمه الدائن المضمون: |
f) Orden de prelación de la garantía real sobre el producto derivado de los bienes gravados Observaciones específicamente relacionadas con los bienes | UN | تطبيق قواعد الأولوية على الحق الضماني في العائدات ملاحظات بشأن موجودات معيَّنة |
Las reglas imperativas de esta última clase son elementos constitutivos de la garantía real misma y no puede prescindirse de ellas en el momento de negociar el acuerdo ni después. | UN | وهذه الأنواع الأخيرة من القواعد الإلزامية إنشائية للحق الضماني ذاته ولا يمكن التنازل عنها وقت إبرام الاتفاق أو بعد ذلك. |
Por consiguiente, si el beneficiario de la transferencia acepta los fondos a sabiendas de que la transferencia viola la garantía real prevista en el acuerdo de garantía, los toma con el gravamen de la garantía real. | UN | أما إذا علم المنقول إليه بأن نقل الأموال ينتهك الاتفاق الضماني، فإنه يأخذ هذه الأموال خاضعة للحق الضماني. |
Son sustituidos por un concepto uniforme de la garantía real o, manteniendo sus diversas condiciones, los requisitos específicos para su constitución entre la partes son los mismos que los aplicables a las garantías reales. | UN | فهي إما يُستعاض عنها بمفهوم موحد للحق الضماني وإما يحتفظ فيها بمختلف التعابير مع جعل المتطلبات المحددة التي هي لازمة لإنشائها بين الأطراف مماثلة لتلك الواجبة التطبيق على الحقوق الضمانية. |
i) se haya inscrito un aviso de la garantía real del pago de su adquisición en el registro general de las garantías reales; | UN | `1` يسجل إشعار يتعلق بالحق الضماني الاحتيازي في سجل الحقوق الضمانية العام؛ و |
67. Muchos Estados han optado por un criterio diferente para determinar si el comprador de bienes gravados adquiere la titularidad de esos bienes libre de la garantía real constituida por el vendedor. | UN | 67- تتبع الكثير من الدول نهجا مختلفا لتحديد ما إذا كان لمشتري الموجودات المرهونة أن يحصل على الحق في ملكيتها خالصة من الحقوق الضمانية التي كان بائعها قد أنشأها فيها. |
Régimen aplicable a la constitución, publicidad y prelación de la garantía real | UN | القانون الذي يحكم إنشاء حق ضماني وإشهاره وأولويته |
Toda autorización para utilizar una garantía en efectivo del acreedor garantizado estaría sujeta a las reglas ordinarias aplicables en materia de insolvencia, inclusive la notificación al acreedor garantizado y su derecho a ser oído, así como la protección del valor económico de la garantía real. | UN | وسيكون أي إذن باستخدام الضمان النقدي للدائن المضمون خاضعا لقواعد الإعسار الاعتيادية المعمول بها، بما في ذلك توجيه إشعار إلى الدائن المضمون وحقه في أن يُستمع إليه وحماية القيمة الاقتصادية للمصلحة الضمانية. |
Definiciones del acreedor garantizado financiador de adquisiciones y de la garantía real del pago de una adquisición. | UN | تعريفا الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والحق الضماني الاحتيازي |
Si se aplica esta regla, el donatario nunca podrá ser un cesionario del bien en el curso ordinario de los negocios y sólo recibirá el bien libre de la garantía real si ésta no se ha hecho oponible a terceros. | UN | وبتطبيق هذه القاعدة، لن يصبح الموهوب لـه أبدا منقولاً إليه في سياق العمل المعتاد ولن يحصل على الموجودات خالصة من أي حق ضماني إلا إذا كان هذا الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة. |
120. El segundo conflicto se da entre el titular de una garantía real sobre los bienes abarcados por el documento negociable que se deriva de la garantía real sobre el propio documento negociable, y el titular de la garantía real sobre los bienes como resultado de la aplicación de otro método (por ejemplo, la constitución de una garantía real directa sobre los bienes). | UN | 120- والنـزاع الثاني هو بين حائز حق ضماني في البضائع المشمولة بالمستند القابل للتداول مستمد من حق ضماني في ذلك المستند وبين حائز لحق ضماني في البضائع ناشئ بأسلوب آخر (مثل إنشاء حق ضماني مباشر في البضائع). |