Las fuerzas de la globalización económica han modificado el paisaje geopolítico, creando nuevas oportunidades y desafíos. | UN | إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة. |
Mucho se ha insistido sobre la inevitabilidad de ese esfuerzo y sobre lo irresistible de las exigencias de la globalización económica. | UN | ولقــد أكﱢد كثيرا على حتمية ذلك الجهد وعلى متطلبات العولمة الاقتصادية التي لا تقاوم. |
La aceleración de la globalización económica ha provocado que la solución a esos problemas sea cada vez más urgente y compleja. | UN | وقد زاد التسارع في العولمة الاقتصادية مما يتعلق بمجابهة هذه التحديات من الحاجة وتعقد. |
Es esencial prevenir la marginalización de África como resultado de la globalización económica. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية منع تهميش افريقيا نتيجة للعولمة الاقتصادية . |
Sin embargo, en el contexto actual de la globalización económica y social, hay aún menos margen para la duda pues las exigencias de una buena administración mundial van más allá del ámbito de la competencia y la autoridad de los gobiernos. | UN | بيد أنه في ظل المناخ الحالي للعولمة الاقتصادية والاجتماعية، يتضاءل الشك في أن متطلبات نظام الحكم العالمي تتجاوز نطاق الولاية القضائية للحكومات وسلطتها. |
La expansión de la globalización económica contribuye a que los problemas económicos y sociales sean más complejos. | UN | ولقد زاد توسيع العولمة الاقتصادية من تعقيد المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
En el proceso de la globalización económica, los países son cada vez más interdependientes, con corrientes cada vez mayores de capital, comercio y población. | UN | وعملية العولمة الاقتصادية تجعل البلدان أكثر ترابطا مع زيادة تدفقات رأس المال والتجارة والأشخاص. |
También debemos garantizar que los beneficios de la globalización económica tengan un impacto más universal. | UN | وينبغي أن نضمن أيضاً أن يكون لفوائد العولمة الاقتصادية تأثير عالمي أكبر. |
El Manual ofrece asimismo a economistas y analistas de políticas un importante instrumento para evaluar mejor la función de los servicios en el contexto de la globalización económica. | UN | ويتيح الدليل أيضا للاقتصاديين ومحللي السياسات أداة مهمة لإجراء تقييم أفضل لدور الخدمات في سياق العولمة الاقتصادية. |
Sin embargo, como consecuencia de la globalización económica, se está exportando a los países en desarrollo el consumismo occidental y se está difundiendo la cultura del consumismo que suele ser incompatible con la capacidad de producción local o con los valores tradicionales. | UN | بيد أن العولمة الاقتصادية تصدر أنماط الاستهلاك الغربي الى الدول النامية، وتعمل على نشر ثقافة استهلاكية لا تتناسب في الغالب مع قدرات الانتاج المحلية أو مع القيم التقليدية. |
Sólo adoptando la iniciativa a la luz de sus propias condiciones nacionales y adaptándose a la tendencia de la globalización económica puede un país aprovechar esta oportunidad histórica y lograr sus objetivos en materia de desarrollo económico y social. | UN | ولا يمكن ﻷي بلد أن يغتنم هذه الفرصة التاريخية ويحقــق أهداف تنميتــه الاقتصادية والاجتماعية إلا عن طريق اتخاذه المبادرة في ضوء ظروفه الوطنية الخاصة به، وتكييف نفسه مع منحى العولمة الاقتصادية. |
Requiere que reconozcamos con mayor claridad los posibles efectos adversos de la globalización económica y los problemas que ésta plantea para nuestra seguridad económica nacional. | UN | فهي تقتضي منــا اعترافا واضحا باﻵثار الضارة المحتملة الناجمة عن العولمة الاقتصادية وبالتحديات التي تشكلها ﻷمننا الاقتصادي الوطني. |
Se planteó el tema del efecto de la globalización económica en la situación de la mujer. | UN | 3 - وأثير موضوع أثر العولمة الاقتصادية على حالة المرأة. |
La atención prestada a ambos ha de situarse en el contexto de la globalización económica y política, con todo su potencial de mayor desarrollo y prosperidad humanos por una parte, y de enajenación, pérdida de autonomía, empobrecimiento y polarización por otra. | UN | ولا بد من الاهتمام بكلتا الظاهرتين في سياق العولمة الاقتصادية والسياسية، بكل ما تنطوي عليه من إمكانية إما لتحقيق المزيد من التنمية البشرية والرخاء ، أو لإيجاد إحساس بالغربة والعجز والفقر والاستقطاب. |
Segundo, somos partidarios de promover un desarrollo equilibrado y constante de la globalización económica, reformar las normas que actualmente rigen la economía mundial y fortalecer la orientación y la gestión del proceso de globalización. | UN | ثانياً، ندعو لتعزيز تطور العولمة الاقتصادية على نحو متوازن ومطرد، وإصلاح القواعد التي يسير عليها الاقتصاد العالمي في الوقت الراهن، وتوجيه عملية العولمة وإدارتها بمزيد من القوة. |
Creemos en los beneficios de la globalización económica y política, pero creemos igualmente que esta globalización requiere de gobernabilidad, de un esfuerzo sistemático y compartido por la comunidad internacional para establecer las reglas del nuevo sistema internacional. | UN | ونحن نؤمن بمنافع العولمة الاقتصادية والسياسية. ولكننا نعتقد كذلك أن العولمة تحتاج إلى حكم رشيد وإلى بذل جهود منتظمة ومشتركة من المجتمع الدولي لإرساء قواعد النظام الدولي الجديد. |
El alcance de la globalización económica se ha ampliado y profundizado en los años recientes, pero la brecha entre el Norte y el Sur sigue ensanchándose, y la disparidad de desarrollo entre los países se ha vuelto cada vez más pronunciada. | UN | وقد اتسع وتعمق مجال العولمة الاقتصادية عبر السنوات الماضية، ولكن الفجوة بين الشمال والجنوب تواصل الاتساع وأصبح التفاوت في التنمية فيما بين البلدان أكثر وضوحا. |
Si no se hace nada para remediarlo, la injusticia de la globalización económica hará que los problemas del tercer mundo recaigan sobre el primero y se globalizarán también la pobreza, el terrorismo y la enfermedad. | UN | وإذا لم تبذل الجهود لمعالجة هذه الحالة، فإن الإجحاف في العولمة الاقتصادية سيؤدي إلى تعرض العالم الأول لمشاكل العالم الثالث، وإلى تعولم الفقر والإرهاب والمرض. |
Por ello, redunda en nuestro propio interés colectivo trabajar con nuestros amigos africanos por conducto de la NEPAD para equilibrar los aspectos positivos y negativos de la globalización económica. | UN | ولذلك كان من مصلحتنا الذاتية الجماعية أن نعمل مع أصدقائنا الأفارقة في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وذلك للموازنة بين الوجه الأعلى والوجه السفلي للعولمة الاقتصادية. |
16. Muchos consideran que el crecimiento del comercio en los últimos diez años constituye el rasgo distintivo de la globalización económica. | UN | 16- ويعتبر نمو حركة التبادل التجاري طوال العقد الماضي عموما من الملامح المميزة للعولمة الاقتصادية. |
La creciente importancia del comercio internacional y el ritmo acelerado de la globalización económica requieren la continuación del trabajo de la CNUDMI que, en último término, beneficia a todos los Estados. | UN | وقال إن الأهمية المتزايدة للتجارة الدولية والوتيرة المتسارعة للعولمة الاقتصادية تتطلبان أن تواصل الأونسيترال عملها، وهو ما يعود بالفائدة على جميع الدول في نهاية المطاف. |