La empresa East Hungarian Water declaró que los trabajos de los Proyectos de Carretera de Circulación estaban completos al 60% en el momento de la invasión iraquí. | UN | وذكرت الشركة أن الأشغال المتعلقة بمشاريع الطرق الدائرية كانت قد أُنجزت بنسبة 60 في المائة عند حدوث الغزو العراقي. |
Partiendo de esta base, el Grupo considera que por lo menos una parte de los productos consumibles se habrían utilizado en el momento de la invasión iraquí. | UN | وعلى هذا الأساس، يرى الفريق أن بعض المواد الاستهلاكية على الأقل كان سيُستهلك بحلول الوقت الذي حدث فيه الغزو العراقي. |
Lo más notable han sido las acusaciones y amenazas hechas por un funcionario iraquí en el aniversario de la invasión iraquí. | UN | ولقد كان أبرزها الاتهامات والتهديدات التي صدرت عن مسؤولين عراقيين في ذكرى الغزو العراقي. |
Asimismo, el Grupo considera que las operaciones de la KPC en el extranjero durante la ocupación consistieron en cobrar deudas nacidas antes de la invasión iraquí. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن عمليات المؤسسة في الخارج أثناء الاحتلال تمثلت في تحصيل الديون التي نشأت قبل الغزو العراقي. |
El reclamante calculó su pérdida basándose en el alquiler previsto durante l3 meses de un edificio de apartamentos que se estaba construyendo en el momento de la invasión iraquí. | UN | وقد حسب صاحب المطالبة خسارته بحساب الإيجار المتوقع عن ثلاث عشر شهراً لمبنى سكني كان تحت الإنشاء في وقت الغزو العراقي. |
28. Nueva Zelandia aduce que uno de los vehículos de su embajada en Bagdad se encontraba en Kuwait, para mantenimiento y reparación, en el momento de la invasión iraquí. | UN | ٨٢- تدعي نيوزيلندا أن إحدى سيارات سفارتها في بغداد كانت في الكويت لاصلاحها وصيانتها وقت الغزو العراقي. |
La documentación sobre el efectivo para gastos menores presentada por la empresa indica que ésta corrientemente tenía disponibles en su caja fuerte sumas de esa cuantía y que la suma reclamada constaba como efectivo en caja en la fecha de la invasión iraquí. | UN | وتبين السجلات بالمبالغ النقدية التي قدمتها الشركة أن مبالغ بهذا المقدار كانت موجودة بانتظام في خزانة الشركة، وأن المبلغ المطالب به كان مسجلا على أنه موجود في تاريخ الغزو العراقي. |
550. Es motivo de preocupación la situación de emergencia financiera a que hace frente la Comisión de Indemnización. Esa situación, de no resolverse, impediría que la Comisión siguiera haciendo justicia rápida y efectiva a las víctimas de la invasión iraquí. | UN | ٥٥٠ - ويساورني القلق إزاء حالة الطوارئ المالية التي تواجه لجنة التعويضات والتي، ما لم يتم حلها، ستجعل اللجنة عاجزة عن الاستمرار في إنصاف ضحايا الغزو العراقي بصورة سريعة وفعالة. |
550. Es motivo de preocupación la situación de emergencia financiera a que hace frente la Comisión de Indemnización. Esa situación, de no resolverse, impediría que la Comisión siguiera haciendo justicia rápida y efectiva a las víctimas de la invasión iraquí. | UN | ٥٥٠ - ويساورني القلق إزاء حالة الطوارئ المالية التي تواجه لجنة التعويضات والتي، ما لم يتم حلها، ستجعل اللجنة عاجزة عن الاستمرار في إنصاف ضحايا الغزو العراقي بصورة سريعة وفعالة. |
En virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), apoyamos los empeños de Kuwait por defender y preservar su integridad territorial, mientras se busca una reparación rápida y justa de las consecuencias de la invasión iraquí. | UN | وعملا بالقرارات ذات الصلة الصـادرة عـــــن مجلس اﻷمن ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي نؤيد جهود الكويت من أجل الحفـــــاظ على سلامتها اﻹقليميــة والدفاع عنها في الوقت الـــــذي تلتمس فيه تصحيحــــا عادلا وسريعا لعواقب الغزو العراقي. |
Ésta reclama 789.279 dólares de los EE.UU. por dichos artículos, basándose en una estimación propia de su " valor neto aproximado " en el momento de la invasión iraquí. | UN | وتطالب الشركة بمبلغ قدره 279 789 دولاراً عن هذه المواد، مستندة إلى تقديرها " لصافي قيمتها التقريبية " وقت الغزو العراقي. |
Ésta reclama 789.279 dólares de los EE.UU. por dichos artículos, basándose en una estimación propia de su " valor neto aproximado " en el momento de la invasión iraquí. | UN | وتطالب الشركة بمبلغ قدره 279 789 دولاراً عن هذه المواد، مستندة إلى تقديرها " لصافي قيمتها التقريبية " وقت الغزو العراقي. |
247. Con respecto a las herramientas y maquinaria, el Grupo considera que la empresa East Hungarian Water demostró debidamente que era propietaria de tales activos y que tales activos se encontraban en Kuwait en el momento de la invasión iraquí. | UN | 247- ففيما يتعلق بالأدوات والآلات، يرى الفريق أن الشركة قد أثبتت بشكل واف أنها كانت تمتلك هذه الأصول وأن هذه الأصول كانت موجودة في الكويت وقت حدوث الغزو العراقي. |
249. Por último, respecto de la pérdida de mobiliario y alojamiento de los empleados, el Grupo considera que la empresa East Hungarian Water demostró que eran de su propiedad, el precio de adquisición y la presencia de ese mobiliario y alojamiento en Kuwait en el momento de la invasión iraquí. | UN | 249- وأخيراً، وفيما يتعلق بالمفقودات من الأثاث ومساكن الموظفين، يرى الفريق أن الشركة قد أثبتت ملكيتها لهذه البنود، وأسعار حيازتها، ووجودها في الكويت عند حدوث الغزو العراقي. |
Año de la invasión iraquí | UN | سنة الغزو العراقي للكويت |
" El Grupo considera que es particularmente relevante para adoptar tal decisión el período de tiempo necesario para que la empresa de que se trate se recupere de los efectos de la invasión iraquí, por ejemplo, encontrando otro mercado o reasignando sus recursos a otras actividades mercantiles. | UN | " ويعتبر الفريق أنه من الأهمية بمكان لمثل هذا التحديد مراعاة الفترة الزمنية اللازمة للعمل التجاري المذكور للإبلال من آثار الغزو العراقي وذلك على سبيل المثال، باختيار أسواق أخرى أو إعادة تخصيص موارده لأنشطة تجارية أخرى. |
En general, se afirma que las mercancías se encontraban en Kuwait cerca del momento de la invasión iraquí o que, más concretamente, el 2 de agosto de 1990 se encontraban en el aeropuerto o en los muelles, almacenes o zonas aduaneras de uno de los tres puertos marítimos de Kuwait, o en instalaciones de almacenamiento de agentes o empresas de transporte en Kuwait. | UN | وعلى العموم، يُدّعى أن السلع كانت في الكويت قبيل الغزو العراقي أو أنها كانت في 2 آب/أغسطس 1990، على وجه التحديد، في مطار الكويت أو على الأرصفة، في المستودعات أو في إحدى المناطق الجمركية الثلاث بالموانئ، أو أنها ظلت محتجزة في مخازن بعض الوكلاء أو شركات النقل في الكويت. |
" El Grupo considera que es particularmente relevante para adoptar tal decisión el período de tiempo necesario para que la empresa de que se trate se recupere de los efectos de la invasión iraquí, por ejemplo, encontrando otro mercado o reasignando sus recursos a otras actividades mercantiles. | UN | " ويعتبر الفريق أنه من الأهمية بمكان لمثل هذا التحديد مراعاة الفترة الزمنية اللازمة للعمل التجاري المذكور للإبلال من آثار الغزو العراقي وذلك على سبيل المثال، باختيار أسواق أخرى أو إعادة تخصيص موارده لأنشطة تجارية أخرى. |
" El Grupo considera que es particularmente relevante para adoptar tal decisión el período de tiempo necesario para que la empresa de que se trate se recupere de los efectos de la invasión iraquí, como, por ejemplo, encontrando otro mercado o reasignando sus recursos a otras actividades mercantiles. | UN | " ويعتبر الفريق أنه من الأهمية بمكان لمثل هذا التحديد مراعاة الفترة الزمنية اللازمة للعمل التجاري المذكور للإبلال من آثار الغزو العراقي وذلك على سبيل المثال، باختيار أسواق أخرى أو إعادة تخصيص موارده لأنشطة تجارية أخرى. |
" El Grupo considera que es particularmente relevante para adoptar tal decisión el período de tiempo necesario para que la empresa de que se trate se recupere de los efectos de la invasión iraquí, como, por ejemplo, encontrando otro mercado o reasignando sus recursos a otras actividades mercantiles. | UN | " ويعتبر الفريق أنه من الأهمية بمكان لمثل هذا التحديد مراعاة الفترة الزمنية اللازمة للعمل التجاري المذكور للإبلال من آثار الغزو العراقي وذلك على سبيل المثال، باختيار أسواق أخرى أو إعادة تخصيص موارده لأنشطة تجارية أخرى. |