24. La persistente división de hecho de la isla de Chipre sigue constituyendo un importante obstáculo para el disfrute de los derechos humanos. | UN | 24- إن استمرار التقسيم الفعلي لجزيرة قبرص يشكل عقبة تحول دون التمتع بحقوق الإنسان. |
26. La persistente división de hecho de la isla de Chipre sigue constituyendo un obstáculo para el disfrute de los derechos humanos. | UN | 26- إن استمرار التقسيم الفعلي لجزيرة قبرص يشكل عقبة تحول دون التمتع بحقوق الإنسان. |
24. La persistente división de hecho de la isla de Chipre sigue constituyendo un obstáculo para el disfrute de los derechos humanos. | UN | 24- إن استمرار التقسيم الفعلي لجزيرة قبرص يشكل عقبة تحول دون التمتع بحقوق الإنسان. |
La división arbitraria de la isla de Chipre continúa sin arreglo. | UN | إن تقسيم جزيرة قبرص اعتباطيا مستمر دون إصلاح. |
Quienes hubieren optado por la nacionalidad turca debían salir de la isla de Chipre en un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que hubieren ejercido el derecho de opción. | UN | وكان يجب على اﻷشخاص الذين اختاروا الجنسية التركية أن يغادروا جزيرة قبرص في غضون اثني عشر شهرا من ممارسة حق الخيار. |
De lo contrario, la Unión Europea pasará a la historia como la organización que ha contribuido a dar carácter permanente a la división de la isla de Chipre. | UN | أما إذا وقع العكس، فسيسجل التاريخ أن الاتحاد الأوروبي منظمة ساهمت في دوام انقسام جزيرة قبرص. |
Como ya ha anunciado la República Turca de Chipre Septentrional, también los turcochipriotas tienen derechos y jurisdicción respecto de las zonas marítimas de la isla de Chipre. | UN | وكما سبق أن أعلنته الجمهورية التركية لشمال قبرص، فإن للقبارصة الأتراك أيضا حقوقا وولاية قضائية على المناطق البحرية لجزيرة قبرص. |
32. La persistente división de hecho de la isla de Chipre continúa siendo un obstáculo para el disfrute pleno de los derechos humanos. | UN | 32- إن استمرار التقسيم الفعلي لجزيرة قبرص لا يزال يشكّل عقبة أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
26. Como ya se informó el pasado año a la Comisión de Derechos Humanos en su 61º período de sesiones, la división de hecho de la isla de Chipre es un importante obstáculo para el disfrute de los derechos humanos. | UN | 26- على نحو ما أُبلغ إلى الدورة الحادية والستين للجنة حقوق الإنسان في العام الماضي، يُشكِّل استمرار التقسيم الفعلي لجزيرة قبرص عقبة رئيسية أمام التمتع بحقوق الإنسان. |
Es muy lamentable que la administración grecochipriota recurra a tales políticas ignorando completamente el hecho de que los turcochipriotas pertenecen a la República de Chipre de 1960 en igualdad de condiciones y, como tales, tienen los mismos derechos sobre los recursos de las zonas terrestres y marítimas de la isla de Chipre que la otra parte. | UN | وإنه لمن دواعي الأسف البالغ أن تواصل الإدارة القبرصية اليونانية اتباع هذه السياسات في تجاهل سافر لحقيقة أن الشعب القبرصي التركي شريك متساو في الحقوق في ظل جمهورية قبرص المشكلة في عام 1960، ومن ثم فهو يتساوى من حيث الحق والرأي مع الجانب الآخر فيما يتعلق بالموارد الطبيعية البرية والبحرية لجزيرة قبرص. |
Además, en las negociaciones, incluidas las del actual proceso, se tiene por idea aceptada que las cuestiones relativas a la delimitación de las zonas de jurisdicción marítima de la isla de Chipre quedan a discreción del nuevo gobierno de asociación, en el que turcochipriotas y grecochipriotas tendrán el mismo peso. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المتعارف عليه في المفاوضات، بما في ذلك عملية المفاوضات الحالية، أن تترك القضايا المتعلقة بتعيين مناطق الولاية البحرية لجزيرة قبرص لتقدير حكومة الشراكة الجديدة، حيث سيكون للقبارصة الأتراك والقبارصة اليونان الحق في المشاركة في اتخاذ القرار على قدم المساواة. |
Además, un entendimiento aceptado en las negociaciones, incluidas las del actual proceso, es que las cuestiones relativas a la delimitación de las zonas de jurisdicción marítima de la isla de Chipre quedarán a discreción del nuevo gobierno de asociación, en que turcochipriotas y grecochipriotas compartirán el poder sobre la base de la igualdad política. | UN | ومن الأمور التي رسخ التفاهم بشأنها أيضا في المفاوضات، بما في ذلك العملية الحالية، أن تترك المسائل المتصلة بترسيم مناطق الولاية البحرية لجزيرة قبرص لتقدير حكومة الشراكة الجديدة، التي سيتقاسم القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيون السلطة فيها على أساس من المساواة السياسية. |
Las dos partes han llegado a un acuerdo en sus negociaciones, incluido el proceso más reciente, en virtud del cual las cuestiones relativas a la delimitación de las zonas de jurisdicción marítima de la isla de Chipre quedarán a discreción del nuevo gobierno de asociación, en que los turcochipriotas y los grecochipriotas compartirán el poder en condiciones de igualdad política. | UN | ومن الأمور التي رسخ التفاهم بشأنها في المفاوضات بين الجانبين، بما في ذلك العملية الحالية، أن تترك المسائل المتصلة بترسيم مناطق الولاية البحرية لجزيرة قبرص لتقدير حكومة الشراكة الجديدة، التي سيتقاسم القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيون السلطة فيها على أساس المساواة السياسية. |
No cabe duda de que la población turcochipriota, que en 1960 pertenecía a la República de Chipre en igualdad de condiciones y que volverá a tener la misma condición política que la población grecochipriota mediante la concertación en el futuro de un acuerdo general bajo los auspicios de su misión de buenos oficios, tiene los mismos derechos sobre los recursos naturales de las zonas terrestres y marítimas de la isla de Chipre que la otra parte. | UN | وما من شك في أن الشعب القبرصي التركي، الذي كان الشريك المتساوي في الحقوق في جمهورية قبرص عام 1960، ومن شأنه أن يكون من جديد نداًً سياسيا للشعب القبرصي اليوناني في أي اتفاق شامل مستقبلي يتم التوصل إليه في إطار مهمة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها، يتساوى من حيث الحق والرأي مع الجانب الآخر فيما يتعلق بالموارد الطبيعية التي تحويها المناطق البرية والبحرية لجزيرة قبرص. |
44. Si bien se han producido algunos hechos positivos en el período de que se informa, como la apertura de un nuevo punto de cruce y la promulgación de modificaciones de leyes con objeto de garantizar la igualdad de trato a los hijos de madres desplazadas, la división de la isla de Chipre sigue representando un obstáculo | UN | 44- لئن كانت بعض التطورات الإيجابية قد حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مثل فتح معابر جديدة وسنِّ تعديلات تشريعية تهدف إلى ضمان معاملة أطفال الأمهات المشردات على قدم المساواة، فإن استمرار التقسيم الفعلي لجزيرة قبرص لا يزال يشكّل عقبة أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
En el debate se expresaron dos puntos de vista diferentes sobre la salvaguardia de los bienes culturales de la parte septentrional de la isla de Chipre y sobre el estatuto de las autoridades en esa región. | UN | وأبرزت المناقشة وجهتي نظر مختلفتين عن صون الممتلكات الثقافية في شمال جزيرة قبرص وعن المركز القانوني للسلطات في تلك المنطقة. |
De hecho, las Naciones Unidas es la única plataforma razonable que puede contribuir a obtener la paz duradera, la cooperación y la prosperidad para todos los habitantes de la isla de Chipre. | UN | وبالفعل، فإن الأمم المتحدة هي المحفل الوحيد السليم الذي يمكن أن يساعد على إقرار السلام الدائم والتعاون والرخاء لجميع سكان جزيرة قبرص. |
El Tribunal reafirmó la soberanía plena y exclusiva de la República de Chipre sobre el espacio aéreo, de la totalidad de la isla de Chipre y sus aguas territoriales adyacentes. | UN | وأعادت المحكمة تأكيد سيادة جمهورية قبرص الكاملة والخالصة على المجال الجوي فوق كامل جزيرة قبرص والمياه الإقليمية المتاخمة لها. |
En lo que respecta a la cuestión de los recursos naturales, la aparición de nuevos recursos energéticos cerca de la isla de Chipre puede y, de hecho, debería servir de catalizador para lograr una solución global. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الموارد الطبيعية، فمن شأن موارد الطاقة التي تم اكتشافها حديثاً حول جزيرة قبرص أن تحفز التوصل إلى تسوية شاملة، وينبغي بالفعل أن تؤدي إلى ذلك. |
A este respecto, se ha exhortado a los países y las empresas que tiene interés en la exploración y explotación de petróleo o gas natural en el sur de la isla de Chipre y que se basan en permisos no válidos a que actúen de manera responsable. | UN | وفي هذا الصدد، دُعيت البلدان والشركات التي لها مصلحة في استكشاف النفط/الغاز الطبيعي واستغلالهما في جنوب جزيرة قبرص استنادا إلى تراخيص باطلة إلى أن تتصرف بطريقة مسؤولة. |
Esta pretenciosa reclamación de la parte grecochipriota ignora la realidad actual de la isla de Chipre, a saber, la existencia de dos Estados independientes y autónomos, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y tiene jurisdicción sobre su respectivo territorio. | UN | إن هذه المقولة الجوفاء من الجانب القبرصي اليوناني تتجاهل الحقائق الراهنة على الأرض، وهى وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص تتمتعان بالحكم الذاتي، تمارس كل منهما السيادة والاختصاص داخل أراضي كل منهما. |