"de la jurisdicción de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الولاية القضائية
        
    • نطاق ولاية
        
    • لولاية المجلس المعني
        
    • للولاية القضائية
        
    • من ولاية
        
    • باختصاص
        
    • عن نطاق اختصاص
        
    • بالولاية القضائية
        
    • نطاق الاختصاص
        
    • الأخذ بالاختصاص القضائي الذي
        
    • اﻻختصاص القضائي
        
    • تخضع لولاية
        
    • دائرة اختصاص
        
    • عن اختصاص
        
    • خارج وﻻية
        
    Para poder aplicar ese principio, es necesario delimitar claramente la jurisdicción nacional de la jurisdicción de la corte. UN وينبغي، للتمكن من تطبيق هذا المبدأ، رسم الحدود بوضوح بين الولاية القضائية الوطنية وولاية المحكمة.
    El artículo 19 confiere competencia sobre la piratería a cualquier Estado que aprese un buque pirata en la alta mar o fuera de la jurisdicción de cualquier Estado. UN وتمنح المادة ٩١ الاختصاص فيما يتعلق بالقرصنة ﻷية دولة تضع يدها على سفينة قرصنة في أعالي البحار أو خارج نطاق الولاية القضائية ﻷية دولة.
    El Tribunal Internacional del Derecho del Mar se ocupa de asuntos que quizá también caen dentro de la jurisdicción de la Corte. UN وإذ تعالج المحكمة الدولية لقانون البحار مسائل تقع أيضا في نطاق ولاية محكمة العدل الدولية.
    El boletín no obliga al personal no uniformado, sin embargo, dado que depende de la jurisdicción de sus propios gobiernos. UN غير أن هذه النشرة ليست مُلزِمة للأفراد النظاميين لكونهم يتبعون للولاية القضائية لحكوماتهم.
    Los presentes artículos se aplican a la inmunidad de la jurisdicción de un Estado y de sus bienes ante los tribunales de otro Estado. UN تسري هذه المواد على حصانة الدولة وممتلكاتها من ولاية المحاكم في دولة أخرى.
    Sin perjuicio de la jurisdicción de un tribunal penal internacional, el Estado Parte en cuyo territorio se hallare la persona que presuntamente hubiere cometido un crimen previsto en los artículos 17, 18, 19 ó 20 concederá la extradición de esa persona o la juzgará. UN مع عدم اﻹخلال باختصاص محكمة جنائية دولية، يجب على الدولة الطرف التي يوجد في اقليمها فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة مبينة في المادة ٧١ أو ٨١ أو ٩١ أو ٠٢ أن تقوم بتسليم هذا الفرد أو بمحاكمته.
    Las cláusulas de solución de controversias de los tratados deben permitir el ejercicio de la jurisdicción de la Corte. UN وينبغي أن تتيح اﻷحكام المتعلقة بتسوية النزاعات من المعاهدات ممارسة الولاية القضائية للمحكمة.
    Los miembros se comprometen a observar las mismas normas ambientales que rigen en sus países de origen, independientemente de la jurisdicción de sus operaciones. UN ويتعهد أعضاء المجلس باتباع نفس المعايير البيئية المطبقة في بلدهم اﻷصلي أيا كانت الولاية القضائية التي يخضع لها التشغيل.
    Esta legislación se refiere principalmente a las violaciones que tienen lugar dentro de la jurisdicción de los Estados Unidos. UN ويسري هذا التشريع بصفة رئيسية على الانتهاكات التي تحدث في نطاق الولاية القضائية للولايات المتحدة.
    En un plazo bastante breve vamos a ratificar el Estatuto, y esperamos que la aplicación de la jurisdicción de la Corte resulte eficaz. UN وتتأهب الجمهورية للتصديق على نظام روما الأساسي في القريب العاجل، وتأمل أن يكون تنفيذ الولاية القضائية للمحكمة فعالا.
    El sentido de lo enunciado en la Declaración Universal y los instrumentos internacionales es de proteger sin distinción a todas las personas dentro de la jurisdicción de un Estado. UN والغرض من أحكام الإعلان العالمي والصكوك الدولية هو حماية، دون تمييز، أي شخص، بلا استثناء، داخل الولاية القضائية للدولة.
    Al parecer la mayoría de los países que tal vez deseen considerar la posibilidad de ratificarlo tendrían que introducir una modificación fundamental en sus leyes y en su actitud ante el procesamiento de sus ciudadanos por delitos cometidos fuera de la jurisdicción de sus tribunales, lo cual también podría representar un proceso de larga duración. UN ويبدو ان معظم البلدان التي قد ترغب في التصديق عليه ستضطر الى إجراء تعديلات أساسية في قوانينها وموقفها تجاه ملاحقة مواطنيها لجرائم ارتكبت خارج نطاق ولاية محاكمها، وهذا قد يتطلب اجراءات طويلة ايضاً.
    El alcance y las características de la jurisdicción de los Estados ribereños en lo que respecta a asegurar el cumplimiento de las normas de la OMI es una cuestión que está reglamentada por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وإن توسيع نطاق ولاية الدول الساحلية وملامح هذه الولاية من أجل ضمان الامتثال ﻷنظمة المنظمة البحرية الدولية إنما هو مسألة تنظمها اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Una aceptación mayor de la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia fortalecerá también el orden jurídico internacional. UN وسيعزز والقبول الواسع النطاق للولاية القضائية لمحكمة العدل الدولية سيعزز النظام القانوني الدولي.
    El Estado Parte debería proseguir la revisión de sus leyes para excluir a los civiles de la jurisdicción de los tribunales militares. UN ينبغي للدولة الطرف مواصلة تنقيح قوانينها بما يكفل استثناء المدنيين من ولاية المحاكم العسكرية.
    El reconocimiento cada vez mayor de la jurisdicción de la Corte ha supuesto un aumento de su carga de trabajo. UN وزيادة الاعتراف باختصاص المحكمة كانــت تعني زيادة عبء أعمالها.
    Por supuesto, las partes también tienen libertad para resolver estos problemas en la esfera política, pero, en cualquier caso, quedan fuera de la jurisdicción de la Comisión de Límites. UN والطرفان بالطبع لهما الحرية أيضا في حل هذه المشاكل على الصعيد السياسي، ولكن هذا على أي حال يخرج عن نطاق اختصاص لجنة الحدود.
    La aceptación cada vez mayor por los Estados de la jurisdicción de la Corte destaca aún más la importancia de la Corte y la confianza de los Estados en la capacidad de la Corte para resolver sus controversias. UN إن قبول الدول المتزايد بالولاية القضائية للمحكمة يبرز أهمية المحكمة وثقة الدول بقدرتها على حسم الخلافات فيما بين الدول.
    La gravedad y la naturaleza de los crímenes demuestran que quedan claramente fuera de la jurisdicción de la justicia militar. UN ويتبين بوضوح من خطورة وطابع هذه الجرائم أنها تقع خارج نطاق الاختصاص العسكري.
    12) El Comité observa con preocupación la persistencia de la jurisdicción de los tribunales militares chilenos para procesar a civiles por cuestiones civiles, que no es compatible con el artículo 14 del Pacto. UN 12) وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار الأخذ بالاختصاص القضائي الذي يجيز للمحاكم العسكرية الشيلية محاكمةَ المدنيين في قضايا مدنية، الأمر الذي يتنافى مع أحكام المادة 14 من العهد.
    Este último término se define como el " traslado a un Estado de especímenes de cualquier especie capturados en el medio marino fuera de la jurisdicción de cualquier Estado " . UN ويُعرف المصطلح الأخير ليعني: " النقل، إلى دولة، لعينة من أي نوع أُخذ في بيئة بحرية لا تخضع لولاية أية دولة " .
    Incumbe al Congreso Nacional proveer a todas las cuestiones dentro de la jurisdicción de la Unión, con la sanción del Presidente de la República. UN وللكونغرس أن يشرﱢع ﻷي مسألة تدخل في دائرة اختصاص الاتحاد، وذلك بموافقة رئيس الجمهورية.
    La gran mayoría fueron desestimadas por estar obviamente al margen de la jurisdicción de la Corte. UN وقد صُرف النظر عن غالبيتها العظمى لأنها تخرج بوضوح عن اختصاص المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus