"de la ley de arbitraje de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من قانون التحكيم
        
    Se remitió al artículo 6 de la Ley de arbitraje de Israel de 1968. UN وأشارت إلى المادة 6 من قانون التحكيم الإسرائيلي لسنة 1968.
    Basándose en el artículo 22 de la Ley de arbitraje de Egipto [equivalente al artículo 16 de la LMA], el Tribunal dictaminó que el acuerdo de arbitraje especial era un acuerdo válido y que el Tribunal tenía competencia para resolver el litigio. UN واستنادا إلى المادة 22 من قانون التحكيم المصري [المعادِلة للمادة 16 من القانون النموذجي للتحكيم]، قررت هيئة التحكيم أن اتفاق التحكيم هو اتفاق صحيح وأن لديها الاختصاص في تسوية النـزاع.
    El Tribunal desestimó ese argumento a la luz del artículo 22 de la Ley de arbitraje de Egipto, que concuerda con el artículo 21 del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI [y es equivalente al artículo 16 de la LMA]. UN ورفضت المحكمة هذه الحجة في ضوء المادة 22 من قانون التحكيم المصري التي تتماشى مع المادة 21 من قواعد الأونسيترال للتحكيم [والتي تعادِل المادة 16 من القانون النموذجي للتحكيم].
    El Tribunal Arbitral sostuvo la validez de la cláusula de arbitraje por la que se le reconocía la competencia para solucionar el litigio, basándose en el artículo 22 de la Ley de arbitraje de Egipto [equivalente al artículo 16 de la LMA]. UN وقررت هيئة التحكيم أن شرط التحكيم سار وهو يمنحها الاختصاص في تسوية هذا النـزاع، على أساس المادة 22 من قانون التحكيم المصري [المعادِلة للمادة 16 من القانون النموذجي للتحكيم].
    El demandante presentó entonces una petición de suspensión de dicho juicio al amparo de lo dispuesto en el artículo 5 de la Ley de arbitraje de Israel de 1968 [disposición que se refiere a los acuerdos de arbitraje nacionales]. UN وعندئذ قدَّم المدَّعي التماساً بوقف هذه الدعوى على أساس المادة 5 من قانون التحكيم الإسرائيلي لسنة 1968 [التي تشير أحكامها إلى اتفاقات التحكيم المحلية].
    Comparando las disposiciones del Código de Procedimiento aplicables a la ejecución de las decisiones extranjeras con los artículos 55 a 58 de la Ley de arbitraje de Egipto, que se aplicaban a la ejecución de laudos arbitrales emitidos en Egipto, el Tribunal llegó a la conclusión de que las disposiciones del Código de Procedimiento imponían condiciones más rigurosas que las de la Ley de arbitraje de Egipto. UN وبمقارنة أحكام قانون الإجراءات المنطبقة على إنفاذ القرارات الأجنبية بالمواد 55 إلى 58 من قانون التحكيم المصري، المنطبق على إنفاذ قرارات التحكيم الصادرة في مصر، خَلُصت المحكمة إلى أنَّ أحكام قانون الإجراءات تضع شروطاً أكثر تشدُّداً من تلك الواردة في قانون التحكيم المصري.
    El tribunal se remitió a pruebas que demostraban lo contrario, y observó además que aun en el caso de que esa organización no existiese, las partes tendrían la libertad de invocar las disposiciones pertinentes de la Ley de arbitraje de 1995. UN وأحالت المحكمة إلى أدلة تُثبت عكس ذلك، وأشارت أيضاً إلى أنه إذا اتَّفق أنَّ المنظمة المعنية غير موجودة، فإنَّ للأطراف " الحرية في اللجوء إلى الأحكام ذات الصلة من قانون التحكيم لسنة 1995 " .
    El Tribunal hizo constar las condiciones del acuerdo de transacción y dispuso la terminación de las actuaciones arbitrales sobre la base del artículo 41 de la Ley de arbitraje de Egipto [equivalente al artículo 30 de la LMA]. UN وسجلت هيئة التحكيم شروط اتفاق التسوية وأمرت بإنهاء دعوى التحكيم استنادا إلى المادة 41 من قانون التحكيم المصري [المعادِلة للمادة 30 (1) من القانون النموذجي للتحكيم].
    En aplicación del artículo 8 de la Ley de arbitraje de Egipto [equivalente al artículo 4 de la LMA], el tribunal concluyó que la objeción en materia de competencia presentada por los demandados había sido opuesta en su primer memorando y, por lo tanto, dentro de un período razonable. UN وتطبيقا للمادة 8 من قانون التحكيم المصري [المعادِلة للمادة 4 من القانون النموذجي للتحكيم]، رأت هيئة التحكيم أن اعتراض المدعى عليهم على اختصاصها قد أثير في أولى مرافعاتهم وبالتالي أُبدي في غضون فترة معقولة.
    Cabe señalar que, en cumplimiento de una decisión del Tribunal Constitucional Supremo de noviembre de 1999, el artículo 19 de la Ley de arbitraje de Egipto [equivalente al párrafo 2 del artículo 13 de la LMA] fue enmendado. UN والجدير بالذكر أن المادة 19 من قانون التحكيم المصري [المعادِلة للمادة 13 (2) من القانون النموذجي للتحكيم] قد عُدلت امتثالا لقرار صادر عن المحكمة الدستورية العليا في تشرين الثاني/نوفمبر 1999.
    Esa decisión se basó en el artículo 28 y en el párrafo 1 del artículo 29 de la Ley de arbitraje de Egipto [equivalentes al párrafo 1 del artículo 20 y el párrafo 1 del artículo 21 de la LMA] relativos al lugar y el idioma de arbitraje, respectivamente. UN واستند ذلك القرار إلى المادتين 28 و29 (1) من قانون التحكيم المصري [المعادِلتين للمادتين 20 (1) و22 (1) من القانون النموذجي للتحكيم] حيث تتعلق الأولى بمكان التحكيم والثانية بلغته.
    Señaló que el artículo 49 1) de la Ley de arbitraje de Croacia, invocada por el apelante, disponía que, al resolver peticiones de reconocimiento o ejecución, el tribunal debía limitarse a determinar si se habían cumplido o no los requisitos a que se aludía en el artículo 39 de la Ley, relativo a la ejecución del laudo nacional. UN وأشارت إلى أنَّ المادة 49 (1) من قانون التحكيم الكرواتي التي يحتج بها المستأنف، تنص على أن تقتصر المحكمة، عند إصدارها أحكاما بشأن الدعاوى المتعلقة بالاعتراف أو الإنفاذ، على البتّ في ما إذا كانت الشروط المشار إليها في المادة 39 من القانون المتعلق بإنفاذ قرار التحكيم المحلي،() قد استُوفِيت.
    Remitiéndose al párrafo 8 1) de la Ley de arbitraje de Dinamarca [que corresponde al artículo 8 1) de la LMA], el tribunal sostuvo que no se podían determinar con la necesaria claridad las normas aplicables del procedimiento de arbitraje, y que por ello no era posible realizarlo. UN ورأت المحكمة، بالإحالة إلى المادة 8 (1) من قانون التحكيم الدانمركي [المقابلة للمادة 8 (1) من القانون النموذجي للتحكيم]، أنَّ القواعد التي يتعين تطبيقها في إجراءات التحكيم لا يمكن تحديدها بالوضوح اللازم، ومن ثم فلا سبيل إلى بدء إجراءات التحكيم.
    En otras palabras, entiende que no existe la voluntad inequívoca de la parte compradora de someterse a arbitraje tal y como requieren el artículo 6 2) de la Ley de arbitraje de 1988 y el artículo II 2) del Convenio de Nueva York de 1958. UN وبعبارة أخرى، رأت المحكمة أنه لا توجد لدى المشتري نية لا لبس فيها للإحالة إلى التحكيم وفقاً لما تقتضيه الفقرة 2 من المادة 6 من قانون التحكيم لعام 1988 والفقرة 2 من المادة الثانية من اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها (اتفاقية نيويورك) لعام 1958.
    Durante las actuaciones de arbitraje, la empresa demandada invocó la nulidad del acuerdo de arbitraje alegando que las condiciones generales del contrato eran objeto de litigio entre las partes y que, en consecuencia, la referencia a dicho acuerdo no quedaba clara a tenor del párrafo 3 del artículo 10 de la Ley de arbitraje de Egipto. UN وأثناء إجراءات التحكيم، احتج المدعى عليه ببطلان اتفاق التحكيم زاعما أن الشروط العامة للعقد هي موضع نزاع بين الطرفين وأن الإحالة إلى هذا الاتفاق ليست بالتالي واضحة حسب المادة 10 (3) من قانون التحكيم المصري.
    El laudo remitía explícitamente al artículo 21 del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI y al artículo 22 de la Ley de arbitraje de Egipto [equivalente al artículo 16 de la LMA], que estipula que " ... en general, el tribunal arbitral deberá decidir, como cuestión previa, las objeciones relativas a su competencia. UN وأشار القرار صراحة إلى المادة 21 من قواعد الأونسيترال للتحكيم وإلى المادة 22 من قانون التحكيم المصري [المعادِلة للمادة 16 من قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي] وتنص المادة 21 المذكورة على ما يلي: " ... بوجه عام تفصل هيئة التحكيم في الدفع بعدم اختصاصها بوصفه مسألة أولية.
    Teniendo en cuenta las nacionalidades diferentes del demandante y de los demandados y puesto que el contrato estipulaba que el CRCICA era competente para resolver cualquier litigo relacionado con el contrato, el Tribunal Arbitral estimó que el arbitraje era un arbitraje de naturaleza internacional de conformidad con el artículo 3 de la Ley de arbitraje de Egipto [equivalente al párrafo 3 del artículo 1 de la LMA]. UN ونظرا إلى اختلاف جنسيات كل من المدعي والمدعى عليهم وإلى ما نص عليه العقد من أن مركز القاهرة للتحكيم التجاري الدولي لديه الاختصاص في تسوية أي نزاع ينشأ بشأنه، قررت هيئة التحكيم أن هذا التحكيم هو تحكيم دولي وفقا للمادة 3 من قانون التحكيم المصري [المعادِلة للمادة 1 (3) من القانون النموذجي للتحكيم].
    El demandado podrá oponer la excepción a que se alude en el artículo 42 1), a más tardar durante la audiencia preliminar o, de no celebrarse ninguna, durante la audiencia principal antes de concluir la presentación de la contestación (artículo 42 2) de la Ley de arbitraje de Croacia). UN ويجوز للمدّعَى عليه أن يقدّم الاعتراض المُشار إليه في المادة 42 (1) في موعد لا يتجاوز تاريخ عقد جلسة الاستماع التحضيرية، أو إذا لم تعقد هذه الجلسة، أثناء جلسة الاستماع الرئيسية قبل الانتهاء من عرض بيان الدفاع (المادة 42 (2) من قانون التحكيم الكرواتي).
    Dictaminó que, conforme a lo dispuesto en el artículo 30 2) de la Ley de arbitraje de Serbia (que se ajusta a lo dispuesto en el artículo 16 3) de la LMA), cualquiera de las partes tiene derecho a solicitar la anulación de otras decisiones sobre la competencia del tribunal arbitral. UN ونقضت المحكمة العليا قرار المحكمة الدائمة وألغته بعد أن راجعته، وقضت أنه وفقا للمادة 30 (2) من قانون التحكيم الصربي (المتفقة مع المادة 16 (3) من القانون النموذجي للتحكيم)، يحق لأيِّ طرف أن يطلب إلغاء قرارات التحكيم القضائية المنفصلة.
    Con relación a la objeción formulada en virtud del artículo 45 1) a) a.c.) de la Ley de arbitraje de Georgia, el tribunal declaró que el expediente del caso y el laudo ponían de manifiesto que L había sido informado de las actuaciones arbitrales, que L había presentado su respuesta en el procedimiento y que se había notificado debidamente a sus directores la citación correspondiente. UN وفيما يتعلق بالاعتراض بموجب المادة 45 (1) (أ) (أ-ج) من قانون التحكيم في جورجيا، ذكرت المحكمة أنَّه يتبيَّن من ملف القضية وقرار التحكيم أنَّ مؤسسة " إل " قد أُبلِغت بإجراءات التحكيم، وأنها قد قدَّمت ردَّها في الإجراءات، وأنَّ مديريها قد تمَّ استدعاؤهم على النحو الواجب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus