"de la ley del estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قانون الدولة
        
    • من قانون الأحوال
        
    • في قانون الأحوال
        
    • قانون أحكام
        
    • لقانون دولة
        
    • وفقا لقانون الدولة
        
    El Consejo de Ministros dio su aprobación a la elaboración de una ley sobre la tierra en substitución de la ley del Estado de Camboya de 1992. UN وافق مجلس الوزراء على وضع مشروع قانون لقانون الأرض ليحل محل قانون الدولة الكمبودية لعام 1992.
    El enjuiciamiento de esos delitos dependería de la ley del Estado que extradita y de la de la República Unida de Tanzanía. UN وملاحقة مرتكبي هذه الجرائم قضائيا يعتمد على قانون الدولة القائمة بتسليم المتهم فضلا عن قانون جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Entiende que el deudor no perdería ninguno de los derechos de que disfrutaba en virtud de la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen. UN وقال إنه فهم أن المدين لا يفقد بمقتضاها أيا من الحقوق التي يتمتع بها بموجب قانون الدولة المشترعة .
    En el artículo 13 de la ley del Estado civil, de 1991, se dispone el libre consentimiento como condición para contraer matrimonio, y que este no se podrá imponer a ninguna de las dos partes. UN واشترطت المادة 13 من قانون الأحوال الشخصية 1991 طواعية الزواج، فلا يجبر أحد الطرفين على قبول الزواج.
    Además, el contenido de la ley del Estado civil se conforma al artículo 7 de la Convención. UN يضاف إلى ذلك أن ما جاء في قانون الأحوال المدنية يتوافق مع المادة 7 من الاتفاقية.
    La decisión sobre la petición se determinaría en virtud de la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen. UN ويحدد قانون الدولة المشترعة مصير هذا الطلب .
    La cesión será válida en cuanto a la forma si cumple los requisitos de forma, de haberlos, de la ley del Estado en que esté situado el cedente o de cualquier otra ley aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado. UN تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص.
    La cesión será válida en cuanto a la forma si cumple los requisitos de forma, de haberlos, de la ley del Estado en que esté situado el cedente o de cualquier otra ley aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado. UN تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص.
    A fin de que la norma sea aplicable, tendrían que satisfacerse dos condiciones: el crédito tendría que vincularse al bien raíz y, en virtud de la ley del Estado en cuyo territorio se hallara el bien raíz, una persona con un derecho sobre éste debería haber adquirido a consecuencia de ello un derecho sobre el crédito. UN ولا بدّ من استيفاء شرطين لكي تنطبق هذه القاعدة: أن يكون المستحق مقترناً بالأرض؛ وأن يكون الشخص الذي لديه مصلحة في الأرض قد اكتسب نتيجة لذلك مصلحة في المستحق، بموجب قانون الدولة التي تقع فيها الأرض.
    - Descripción de las circunstancias del caso y el texto de la ley del Estado solicitante según el cual se tipifica como delito al acto; UN - وصف الملابسات الفعلية للقضية ونص قانون الدولة مقدمة الطلب والذي على أساسه صُنف العمل بوصفه جريمة؛
    En la Convención se siguió ese criterio debido principalmente a que se consideró que esa ubicación era la ubicación real del otorgante y, además, a que daba paso a la aplicación de la ley del Estado en que sería más probable que se iniciase el procedimiento principal de insolvencia de un otorgante. UN وقد اعتمدت الاتفاقية هذا التعريف بالأساس لأن ذلك المكان اعتُبر المكان الحقيقي للمانح وهو يفضي كذلك إلى قانون الدولة التي من المرجّح أكثر أن تبدأ فيها إجراءات الإعسار الرئيسية فيما يتعلق بالمانح.
    Artículo 246. Los tribunales yemeníes tendrán jurisdicción para juzgar a todo yemení que cometiese fuera del territorio del Estado un acto que se considere delito con arreglo a la ley, cuando regrese al Yemen y el acto esté penado en virtud de la ley del Estado en el que se cometió el delito. UN المادة 246: تختص المحاكم اليمنية بمحاكمة كل يمني ارتكب خارج إقليم الدولة فعلاً يعد بمقتضى القانون جريمة إذا عاد إلى الجمهورية وكان الفعل معاقباً عليه بمقتضى قانون الدولة الذي ارتكبت فيه.
    Se explicó que, a consecuencia de ello, esa opción preveía la aplicación de la ley del Estado de ubicación del otorgante a la oponibilidad a terceros de una garantía real en caso de insolvencia del otorgante. UN وأُوضح أنه، نتيجة لذلك، يقتضي ذلك الخيار تطبيق قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح على مسائل نفاذ الحق الضماني في حالة إعسار المانح.
    97. Con referencia tanto al texto original como al nuevo texto propuesto, se propuso eliminar la mención de la extradición y disponer el enjuiciamiento del culpable en virtud de la ley del Estado receptor interesado. UN ٩٧ - وفيما يتعلق بكل من النص اﻷصلي والصيغة الجديدة المقترحة، اقترح حذف اﻹشارة إلى التسليم والنص على محاكمة المجرم بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية. المادة ١٦
    3. La responsabilidad en que, en su caso, hubiere incurrido el acreedor a tenor de lo dispuesto en el párrafo 2 de este artículo se determinará por aplicación de la ley del Estado en que se haya practicado el embargo. UN )٣( تحدد مسؤولية المدعي، إن وجدت، المترتبة وفقاً للفقرة )٢( من هذه المادة بتطبيق قانون الدولة التي نفذ فيها الحجز.
    Una lectura detenida del párrafo 4 del artículo 40 de la ley del Estado Civil muestra que la preocupación del Comité no está justificada. UN والقراءة المتأنية لنص الفقرة 4 من المادة 40 من قانون الأحوال الشخصية يجعل من القلق الذي يساور اللجنة في هذا الشأن أمراً لا مبرر له.
    388. De conformidad con lo estipulado en el artículo 10 de la ley del Estado civil, si una mujer es coaccionada a contraer matrimonio con el hombre que ha pedido su mano, el contrato no tiene validez jurídica. UN 388- وإذا وقع العقد في ظل إكراه المرأة على الزواج بمن تقدم لها فلا اعتبار لذلك العقد من الناحية القانونية وهو ما نصت عليه المادة 10 من قانون الأحوال الشخصية.
    63. El texto completo del inciso a) del artículo 57 de la ley del Estado Civil (Ley No. de 2001) explica qué se entiende por " cabeza de familia " según su nuevo significado: UN 63 - والنص الكامل للمادة 57 - أ من قانون الأحوال المدنية رقم (9) لسنة 2001 يشير إلى تعديل معنى عبارة رب الأسرة لتشمل:
    79. También los artículos 20, 21, 23, 25, 26, 27 29 y 30 de la ley del Estado civil y del registro civil disponen que un niño debe ser inscrito en los 60 días siguientes a su nacimiento ante el Departamento del Estado Civil. UN 79- كما جاء في قانون الأحوال المدنية والسجل المدنـي في المواد 20، و21، و23، و24، و26، و29،
    Tras denegarles la representación jurídica, fueron juzgados en virtud de la ley del Estado de excepción. UN وإذ حُرموا من التمثيل القانوني، فقد تمت محاكمتهم بموجب قانون أحكام الطوارئ.
    71. De acuerdo con las reglas de derecho internacional privado generalmente aplicables, el tribunal del foro sólo puede negarse a aplicar la ley determinada en sus reglas de derecho internacional privado cuando el efecto de su aplicación sea manifiestamente contrario al orden público del Estado del foro o cuando tales efectos sean contrarios a disposiciones imperativas de la ley del Estado del foro. UN 71- وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة عموما، لا يجوز للمحكمة أن ترفض تطبيق القانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص التي تعمل بها إلا إذا كان أثر هذا التطبيق مخالفا بوضوح للسياسة العامة لدولة المحكمة أو حيثما كان هذا الأثر مخالفا للأحكام الإلزامية لقانون دولة المحكمة.
    Los hechos que pueden justificar una extradición han de dar lugar a sanciones penales en el sentido de la ley del Estado requirente. UN ويجب أن تستتبع الوقائع التي يمكن بها تبرير تسليم المجرمين فرض عقوبات جنائية أو عقوبات جنحية وفقا لقانون الدولة التي تطلب تسليم المجرمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus