El líder de la manifestación fue acusado por la policía a raíz del incidente. | UN | ووجهت الشرطة تهما إلى قائد المظاهرة حملته فيها المسؤولية عن هذا الحادث. |
Al final de la manifestación, unos 300 estudiantes marcharon en dirección del asentamiento de Halamish y apedrearon vehículos israelíes. | UN | وفي نهاية المظاهرة سار نحو ٣٠٠ طالب باتجاه مستوطنة حلاميش وألقوا الحجارة على السيارات اﻹسرائيلية. |
Al final de la manifestación celebrada en Ramallah, los manifestantes se enfrentaron a soldados de las FDI que estaban acantonados en la entrada meridional a El Bireh. | UN | وفي نهاية المظاهرة في رام الله، اصطدم المتظاهرون مع جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي المتمركزين عند المدخل الجنوبي للبيرة. |
Destacando la necesidad de la manifestación de la solidaridad islámica con las mujeres y los niños víctimas de guerras y de ocupaciones, | UN | وإذ يؤكد أهمية الإعراب عن التضامن الإسلامي مع النساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للحروب و الاحتلال. |
Por otra parte, se preguntó si tales " objeciones " hechas antes de la manifestación del consentimiento en obligarse podían considerarse como verdaderas objeciones. | UN | وسئل من جهة أخرى عما إذا كان يمكن اعتبار " الاعتراضات " المقدمة قبل الإعراب عن الرضا بالالتزام اعتراضات حقيقية. |
Después de la manifestación, los residentes volvieron a la plaza de la aldea, en donde realizaron otra manifestación. | UN | وعاد السكان بعد المسيرة إلى ساحة القرية حيث سيﱠروا مظاهرة أخرى. |
Antes del comienzo de la manifestación se observó la presencia en la zona de cuatro vehículos de la policía croata. | UN | وقد رئيت أربع من سيارات الشرطة الكرواتية في المنطقة قبل أن تبدأ التظاهرة. |
Fanmi Lavalas sugirió que quizás hubiera habido enemigos del partido detrás de la manifestación para empañar su imagen. | UN | وأشار فانمي لافالاس إلى أن أعداء الحزب ربما كانوا وراء تلك المظاهرة لتشويه صورته. |
La opinión pública estaba dividida acerca de la manifestación abortada. | UN | وانقسم الرأي العام بشأن المظاهرة المجهضة. |
Se informa que las autoridades no anunciaron públicamente los motivos de la detención de los arrestados después de la manifestación. | UN | وتقول التقارير إن السلطات لم تعلن على الكافة السبب في اعتقال هؤلاء الطلاب بعد المظاهرة. |
Se informa también de que después de la manifestación se había impedido a los periodistas entrevistar a las personas detenidas. | UN | وأفيد أيضا بأنه لم يسمح للصحفيين بعد هذه المظاهرة بمقابلة أشخاص ألقي القبض عليهم. |
Incluso su detención después de la manifestación no es significativa a este respecto, puesto que el autor fue detenido junto con muchas personas. 4.7. | UN | وحتى توقيفه بعد مشاركته في المظاهرة غير مهم في هذا الصدد لأنه أوقف هو وأشخاص كثيرون غيره. |
Además, se denunció que miembros del ejército nacional indonesio habían sacado de sus casas a Yorenius Wenda y Alex Meage unos días antes de la manifestación. | UN | وعلاوة على ذلك، أفيد بأن بعض عناصر الجيش الوطني الاندونيسي أوقفوا يورينيوس وندا وأليكس ميغي في منزليهما قبل تنظيم المظاهرة ببضعة أيام. |
El objetivo de la manifestación era que el Gobierno de Estados Unidos retirase a los muyahidín de Irán de su lista de organizaciones terroristas. | UN | وكان الغرض من المظاهرة هو الدعوة إلى إزالة المجاهدين في إيران من قائمة حكومة الولايات المتحدة للمنظمات الإرهابية. |
Por otro lado, no está claro si el efecto de la manifestación de esa intención sería ex nunc o ex tunc. | UN | وأضاف أنه من غير الواضح عما إذا كان أثر الإعراب عن هذه النية سيكون ساريا بأثر فوري أم بأثر رجعي. |
2.6.12. Exigibilidad de la confirmación de una objeción formulada antes de la manifestación del consentimiento en obligarse | UN | 2-6-12 لزوم تأكيد الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة عـلى الالتزام بالمعاهدة 180 |
Así pues, las objeciones formuladas antes de la manifestación del consentimiento en obligarse por el tratado incitan al Estado autor de la reserva a reflexionar sobre ella, a modificarla o retirarla del mismo modo que una objeción hecha por un Estado contratante. | UN | وهذا الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة يدفع بالتالي الدولة المتحفِظة إلى إعادة التفكير في تحفظها أو تعديله أو سحبه على غرار ما يحدث في حالة الاعتراض الذي تبديه دولة متعاقدة. |
La aceptación se presume, en principio, en razón de la falta de objeción, ya sea a la expiración del plazo de 12 meses siguiente a la recepción de la notificación de la reserva o en el momento de la manifestación del consentimiento en obligarse por el tratado, si esta última es posterior. | UN | ويُفترض وجوده، من حيث المبدأ، في حالة عدم إبداء أي اعتراض، قبل انقضاء فترة اثني عشر شهراً على تلقي الإشعار بالتحفظ، أو حتى تاريخ الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة، أيهما يقع لاحقاً. |
173. La iniciativa tendiente a prohibir ese partido político se deriva de la manifestación celebrada el 1º de junio de 1993 en Belgrado. | UN | ١٧٣ - وتأتي مبادرة الحظر إثر مظاهرة جرت في ١ حزيران/يونيه ١٩٩٣ في بلغراد. |
Según la Asociación, el superintendente jefe llegó al lugar de la manifestación y exigió que los 15 manifestantes se dispersaran, afirmando que la reunión era ilegal. | UN | وحسب ما ذكرته الرابطة، وصل المشرف العام الى مكان التظاهرة وطلب الى ١٥ من المتظاهرين التفرق بحجة أن تجمعهم غير قانوني. |
El orador coincide con la conclusión del Relator Especial de que compete exclusivamente al propio Estado corregir el defecto de la manifestación de su consentimiento en obligarse. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للاستنتاج الذي وصل إليه المقرر الخاص وهو أن تصحيح النقص في التعبير عن موافقة الدولة بالالتزام هو مسؤولية مقصورة على الدولة ذاتها. |
56. Este párrafo del artículo 4 exige más que la simple tolerancia de la manifestación de diferentes culturas dentro de un Estado. | UN | 56- تدعو هذه الفقرة من المادة 4 إلى أكثر من مجرد التسامح مع المجاهرة بثقافات مختلفة داخل الدولة الواحدة. |
Una distinción importante que se hace en estas circunstancias es si determinada práctica es parte fundamental de la manifestación de la religión. | UN | وحـدث في هذا الصدد تمييز واضـح تمثل فيما إذا كانت ممارسـة خاصـة ما تعتبر جزءا أساسيا من إظهار الانتماء الديني. |
Se señaló la conveniencia de convocar un grupo de expertos para examinar el marco jurídico internacional de la manifestación pacífica. | UN | وأُشير إلى أن من المفيد عقد اجتماع لفريق من الخبراء من أجل مناقشة الإطار القانوني الدولي للاحتجاج السلمي. |
- La organización, como coordinadora europea de la manifestación mundial contra el trabajo de menores, participó en el Comité Preparatorio para el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre los derechos del niño, celebrado del 11 al 15 de junio; | UN | - وفي حزيران/يونيه (الفترة من 11 إلى 15 منه)، شاركت ماني تيسي بوصفها المنسق الأوروبي للمسيرة العالمية ضد عمل الأطفال، في اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة المعنية بحقوق الطفل؛ |
- Las normas consuetudinarias obligan a los Estados con independencia de la manifestación de su consentimiento con respecto a una norma convencional pero, a diferencia de lo que ocurre en el caso de las normas imperativas, los Estados pueden dejarlas sin efecto por acuerdo mutuo; no se alcanza a ver por qué no podrían hacerlo mediante una reserva -si esta es válida, pero esa es precisamente la cuestión planteada; | UN | - أن القواعد العرفية تلزم الدول بصرف النظر عن إعرابها عن رضاها بالقاعدة التعاهدية() لكن، خلافاً لما يحدث في حالة القواعد الآمرة، يجوز للدول أن تحيد عنها باتفاق فيما بينها؛ ولا نرى ما الذي يمنع من أن تفعل ذلك بتحفظ() - إذا كان هذا التحفظ صحيحا، غير أن هذا هو تحديداً السؤال المطروح؛ |
Aunque la mayoría de las manifestaciones fueron pacíficas y sólo se produjeron incidentes menores, el 28 de febrero de 2005, en Bel-Air, a pesar del carácter pacífico de la manifestación, la policía nacional asesinó a un manifestante. | UN | وبينما كانت أغلب المظاهرات سلمية مع وقوع بعض الأحداث الطفيفة، قتلت الشرطة الوطنية في 28 شباط/فبراير 2005 في بيل إير متظاهرا على الرغم من الطبيعة السلمية للمظاهرة. |