"de la mayoría de la población" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لغالبية السكان
        
    • أغلبية السكان
        
    • غالبية السكان
        
    • ﻷغلبية السكان
        
    • أغلبية سكان
        
    • غالبية سكان
        
    • لمعظم السكان
        
    • لأغلبية سكان
        
    • معظم سكان
        
    • معظم السكان
        
    • غالبية الناس
        
    • أغلب سكان
        
    • أغلبية الشعب
        
    • الذي يعاني منه أغلب السكان
        
    • لأغلبية الناس
        
    Es positivo el reconocimiento de la situación de extrema pobreza de la mayoría de la población que efectúa el Plan de Gobierno. UN ويعتبر اعتراف الخطة الحكومية بحالة الفقر المدقع لغالبية السكان عاملا إيجابيا.
    Por otra parte, señalaron que todo sistema jurídico reflejaba, aun en forma implícita, los principios religiosos de la mayoría de la población. UN ولاحظت، من جهة أخرى، أن أي نظام قانوني يعكس، ولو بشكل ضمني، المبادئ الدينية لغالبية السكان.
    La asimilación era un proceso unilateral de adaptación de los emigrantes a la comunidad local, lo que entrañaba que los emigrantes no se distinguiesen de la mayoría de la población. UN والاستيعاب هو عملية من جانب واحد لتكييف المهاجرين مع المجتمع المحلي وبها يتعذر تمييز المهاجرين عن أغلبية السكان.
    Esta básicamente centrado en la idea de equidad y justicia y propugna la mejora de los niveles de vida y de los medios de la mayoría de la población que son en la actualidad pobres y desfavorecidos para mejorar su situación. UN تجاه غالبية السكان الذين يعانون حالياً من الفقر والحرمان لرفع مستواهم المعيشي وقدرتهم على تحسين وضعهم.
    Ese rendimiento queda muy lejos del nivel mínimo de crecimiento económico necesario para que mejoren realmente las condiciones de vida de la mayoría de la población. UN وهذا اﻷداء يقصر كثيرا عن المستوى اﻷدنى للنمو الاقتصادي اللازم ﻹحداث فرق في أحوال المعيشة ﻷغلبية السكان.
    Muchos migrantes son de razas distintas de la de la mayoría de la población de su nuevo país. UN وهناك مهاجرون كثيرون من عرق يختلف عن عرق أغلبية سكان بلدهم الجديد.
    El lento crecimiento de la economía africana es el mayor obstáculo que impide mejorar las condiciones de vida de la mayoría de la población de África. UN ويمثل بطء نمو الاقتصاد الأفريقي أكبر تحد أمام تحسين ظروف معيشة غالبية سكان أفريقيا.
    Considera que la reforma agraria es la esperanza para una calidad de vida mejor de la mayoría de la población que vive en el campo. UN وهي تعتبر الاصلاح الزراعي اﻷمل في تحسين نوعية العيش لغالبية السكان الذين يعيشون في الريف.
    Tal como ha sido la práctica desde tiempos inmemoriales, la seguridad social de la mayoría de la población está a cargo de la familia ampliada. UN وعلى نحو ما يجري من بعيد، يراعى أن الضمان الجماعي لغالبية السكان من مهام الأسرة الممتدة.
    Aunque Angola dispone de recursos naturales y riquezas potenciales, la economía angoleña sufrió una crisis grave durante más de dos decenios, que causó una gran baja del nivel de vida de la mayoría de la población. UN وبالرغم من أن أنغولا تتمتع بموارد طبيعية وثروات كامنة، فقد شهد الاقتصاد الأنغولي أزمة عميقة لما يزيد على عقدين، الأمر الذي أدى إلى تدهور شديد في الأحوال المعيشية لغالبية السكان.
    En Guernsey no existe ningún grupo cuya situación en materia de salud sea considerablemente peor que la de la mayoría de la población. UN ولا يوجد في غيرنسي أي جماعة تعاني من حالة صحية أسوأ بكثير من حالة أغلبية السكان.
    Personas cuya seguridad social es inferior a la de la mayoría de la población UN الفئة التي تتمتع بمستوى من الضمان الاجتماعي أقل من أغلبية السكان
    La eficacia de la acción del Estado encaminada a promover el bienestar social dependerá de la medida en que represente la opinión de la mayoría de la población. UN غير أن فعالية جهود الدولة لتعزيز الرعاية الاجتماعية تتوقف على درجة تمثيلها لوجهات نظر أغلبية السكان.
    Muchos desplazados dentro del país lo rechazaban porque no era representativo de la mayoría de la población. UN ورفض العديد من المشردين داخليا اتفاق سلام دارفور، لأنه لا يمثل في زعمهم غالبية السكان.
    Esto puede influir en particular en la situación de las niñas de familias inmigrantes, cuya participación en las guarderías y las actividades preescolares voluntarias ha sido algo inferior a la de la mayoría de la población. UN وقد يؤثر ذلك بشكل خاص على حالة الفتيات من أصول مهاجرة، اللواتي كانت مشاركتهن في دور الحضانة الطوعية النهارية والتعليم قبل الابتدائي الطوعي أقل إلى حد ما من مشاركة غالبية السكان.
    Sólo podrían hacerse evaluaciones detalladas de las estructuras institucionales una vez se analizasen por categoría y por sexo las actividades económicas actuales de la mayoría de la población rural, así como el alcance y la calidad de la participación de la mujer de las zonas rurales en la estructura tradicional de producción. UN ويمكن إجراء تقييم شامل للهياكل المؤسسية فقط بعد تحليل اﻷنشطة الاقتصادية الراهنة ﻷغلبية السكان الريفيين حسب فئة النوع، ومدى ونوعية مشاركة المرأة الريفية في الهيكل الانتاجي التقليدي.
    Por ello se hace urgente armonizar esta situación en la cual la cooperación internacional debe adaptarse a la situación nacional específica, contribuyendo a la formulación y aplicación de medidas concretas encaminadas a mejorar el nivel de vida de la mayoría de la población. UN لذلك فإننا بحاجة إلى إجراء عاجل لتحقيق الاتساق. وهنا يجب تكييف التعاون الدولي مع الوضع الوطني الخاص عن طريق اﻹسهام في صياغة وتنفيذ التدابير الرامية إلى تحسين اﻷحوال المعيشية ﻷغلبية السكان.
    Muchos migrantes pertenecen a una raza distinta de la de la mayoría de la población del nuevo país. UN وكثير من المهاجرين ينتمون إلى عرق يختلف عن أغلبية سكان بلدهم الجديد.
    A largo plazo, el mayor peligro es la marginación y la exclusión de la mayoría de la población mundial del círculo de prosperidad creado por la mundialización. UN وفي الأجل الطويل، يتمثل الخطر الأكبر في تهميش وإقصاء غالبية سكان العالم عن دائرة الازدهار التي خلقتها العولمة.
    También tiene efectos considerables sobre el medio ambiente, con graves consecuencias para la cosecha de arroz, la erosión del suelo, la supervivencia de la fauna y la flora y la vida económica de la mayoría de la población de Camboya. UN كما تنجم عنها آثار خطيرة على البيئة وعواقب خطيرة على محصول اﻷرز وتأكﱠل التربة وبقاء حيوانات ونباتات المنطقة والحياة الاقتصادية لمعظم السكان في كمبوديا.
    Solamente atendiendo a las necesidades básicas y prioritarias de la mayoría de la población de los países en desarrollo se podrá lograr una paz y una seguridad más estables y duraderas. UN فلن يتسنى قيام سلام وأمن أكثر استقرارا ودواما وصونهما إلا بتلبية الاحتياجات الأساسية لأغلبية سكان البلدان النامية.
    Por lo tanto, la atención médica especializada sigue siendo costosa, requiriendo mucho tiempo y estando fuera del alcance de la mayoría de la población de las islas. UN ولا تزال بالتالي الرعاية الطبية المتخصصة مكلِّفة وتستغرق وقتاً طويلاً وفوق طاقة معظم سكان الجزر.
    Aproximadamente 1.000 policías serbios están trabajando en esas zonas, y existe el grave temor de que cuando se transfiera la autoridad a la Federación se produzca un éxodo de la mayoría de la población serbia de Sarajevo, o incluso la reanudación de los combates. UN ﻷنه يوجد ما يقرب من ٠٠٠ ١ ضابط من ضباط الشرطة الصربيين العاملين في هذه المناطق وهنالك توجس كبير من أن يفضي الانتقال الى سلطة الاتحاد الى خروج معظم السكان الصرب في سراييفو، بل حتي الى تجدد القتال.
    Por razones históricas, la mentalidad de la mayoría de la población mantiene un carácter tradicional y patriarcal con arreglo al cual los papeles de los sexos se reparten en función de la dominación social incondicional del hombre y la correspondiente subordinación de la mujer. UN ولأسباب تاريخية، تتميز عقلية غالبية الناس بطابع تقليدي وأبوي يتم بمقتضاه توزيع أدوار الجنسين بناء على هيمنة الرجل الاجتماعية المطلقة، وخضوع المرأة في المقابل.
    Sin estos datos, podría obviarse la situación de la mayoría de la población mundial en cuanto a la TIC. UN ففي غياب بيانات كهذه، يمكن إغفال الحالة التي يعيشها أغلب سكان العالم إزاء هذه التكنولوجيا.
    La de la tradición nacionalista se ha caracterizado por una aceptación creciente del principio de que no puede haber cambio alguno en la condición de Irlanda del Norte sin el consentimiento de la mayoría de la población. UN ويتسم موقف القوميين بالقبول المتزايد للمبدأ القائل بأنه لن يكون هناك تغيير في مركز أيرلندا الشمالية دون موافقة أغلبية الشعب هناك.
    El Comité toma nota de la persistencia del conflicto armado en Burundi, causa principal de la destrucción de la infraestructura socioeconómica del país y de la pobreza de la mayoría de la población. UN 118 - وتحيط اللجنة علما باستمرار النزاع المسلح في بوروندي، وهو السبب الرئيسي وراء تدمير الهياكل الاجتماعية الاقتصادية الأساسية للبلد والفقر الذي يعاني منه أغلب السكان.
    Centrándose con voluntad inquebrantable en los dos grandes temas " toda persona debe disfrutar de una vivienda adecuada " y " desarrollo sostenible de los distritos residenciales durante el proceso de urbanización " , el Estado ha acelerado el ritmo de la construcción en esos distritos con el resultado de que las condiciones de vivienda y el entorno residencial de la mayoría de la población han mejorado considerablemente. UN وإذ ركزت الدولة بلا تردد على الموضوعين الرئيسيين " لكل شخص الحق في التمتع بمسكن لائق " و " التنمية المستدامة في المناطق السكنية أثناء عملية التحضر " ، فلقد سرَّعت في خطى تشييد البناءات السكنية، مما أسفر عن تحسن هام في ظروف الإسكان وفي البيئة السكنية لأغلبية الناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus