Tal presentación tiene por fin que la Comisión apruebe las actividades básicas de la misma forma en que aprueba el presupuesto de apoyo. | UN | ومن خلال هذا العرض، يتوخى أن توافق لجنة المخدرات على الأنشطة الأساسية بنفس الطريقة التي توافق بها على ميزانية الدعم. |
Lo pienso de la misma forma en que pensamos en ... Déjenme retroceder un segundo. | TED | أنا افكر فيه بنفس الطريقة التي نفكر بها دعوني أرجع إلى الوراء لثانية. |
Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Segunda Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
La cuestión de si una determinada forma de daño se presta a evaluación financiera no se resuelve de la misma forma en todos los sistemas jurídicos. | UN | لا يُجاب بالطريقة نفسها في كافة النظم القانونية على سؤال ما إذا كان أي ضرر معين قابلا لأن يقيّم ماديا. |
Antes de empezar a tomar decisiones con respecto a las recomendaciones que figuran en los informes de la Sexta Comisión, quiero advertir a los representantes que procederemos a tomar las decisiones de la misma forma en que se hizo en la Sexta Comisión, a menos que se notifique lo contrario por adelantado. | UN | قبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة السادسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنتبع نفس الطريقة التي اتُبعت في اللجنة السادسة، ما لم تُخطر الأمانة العامة بخلاف ذلك مسبقا. |
Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Tercera Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلـــغ الممثلين بأننا سنشــرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
Esto se realizó exactamente de la misma forma en que se lleva a cabo en el caso de cualquier otra institución financiera nacional en bancarrota. | UN | وأُنجز هذا بنفس الطريقة المتبعة في حالة المؤسسات المالية المحلية المفلسة الأخرى. |
Para cambiar su futuro, la comunidad internacional debe apoyar a África de la misma forma en que apoyó a Europa después de las dos guerras mundiales. | UN | ولتغيير مصيرها، من الضروري أن يدعم المجتمع الدولي أفريقيا بنفس الطريقة التي دعم بها أوروبا بعد الحربين العالميتين. |
La nacionalidad neerlandesa se adquiere y pierde de la misma forma en el caso de hombres y mujeres. | UN | ويتم الحصول على الجنسية الهولندية والتنازل عنها بنفس الطريقة للرجل والمرأة. |
Subrayó que las mujeres en las cárceles tenían necesidades específicas a las que no se podía atender de la misma forma en que se atendía a las de los hombres. | UN | وأكد على أن للنساء داخل السجون احتياجات خاصة لا يمكن تلبيتها بنفس الطريقة التي تُلبى بها احتياجات الرجال. |
Por último también se determina si parece haber obstáculos importantes a la continuación de la vida familiar de la misma forma en el país de origen. | UN | وأخيراً، يتم أيضاً تقييم ما إذا كانت هناك أية عقبات جوهرية تحول دون إستمرار ممارسة الحياة الأسرية بنفس الطريقة في البلد الأصلي. |
Así que aunque compartimos la muerte como una experiencia universal, no se experimenta de la misma forma en todo el mundo. | TED | حتى و إن كنا نتشارك الموت كتجربة عالمية، فنحن لا نختبرها بنفس الطريقة مع باقي العالم |
Yo veía a los africanos de la misma forma en que, como niña, vi la familia de Fide. | TED | لكنت سأرى الأفارقة بنفس الطريقة التي أنا كطفلة، رأيت أسرة فيدي. |
de la misma forma en que sé que gusta de los detalles superfluos de la civilización occidental. | Open Subtitles | بنفس الطريقة عرفت أنك تستمتع بالزخارف السطحية للحضارة |
Ella fue asesinada hace 30 años... de la misma forma en que lo fueron esas chicas. | Open Subtitles | لقد قتلت منذ ثلاثين عاماً بنفس الطريقة التي قتلت بها تلك الفتيات |
de la misma forma en que yo disfruto el piano de cola de abajo. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي استمتع بها بالبيانو الكبير بالأسفل |
Porque un abogado te sacará de la misma forma en que entraste... solo un tonto quiere ir allá a enseñar... | Open Subtitles | لأنه بمجرد دخولك انت وبشرتك البيضاء الى هناك سيتولون عملية حملك واخراجك من هناك بنفس الطريقة الللتي ادخلوك بها |
No podemos proceder de la misma forma en que lo hemos hecho hasta ahora. | UN | ولا نستطيع القيام بذلك بالطريقة نفسها التي نستعملها حتى الآن. |
Antes de empezar a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes que procederemos a tomar esas decisiones de la misma forma en que se hizo en la Quinta Comisión, a menos que, por adelantado, se señale lo contrario. | UN | وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة أود إخطار الممثلين بأننا سنقوم باتخاذ مقررات بالطريقة نفسها التي اتبعت في اللجنة الخامسة، ما لم يقدم إخطار مسبق بغير ذلك. |
Antes de proceder a adoptar una decisión sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Primera Comisión, quiero informar a los representantes de que procederemos a adoptar decisiones de la misma forma en que se hizo en la Comisión, a menos que se haya notificado lo contrario a la Asamblea con antelación. | UN | وقبل أن نبدأ البت في تقارير اللجنة الأولى، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بالطريقة نفسها التي اتبعت في اللجنة، ما لم تكن الجمعية العامة قد أبلغت بخلاف ذلك مسبقا. |
Antes de proceder a adoptar una decisión sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Primera Comisión, quiero informar a los representantes de que procederemos a adoptar decisiones de la misma forma en que se hizo en la Comisión, a menos que se haya notificado lo contrario a la Secretaría con antelación. | UN | قبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الأولى، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنتبع في البت نفس الطريقة التي اتُبعت في اللجنة، ما لم نُبلّغ بخلاف ذلك مسبقا. |
21. La educación está organizada de la misma forma en la provincia autónoma de Kosovo y Metohija, pero los estudiantes de la etnia albanesa no sólo boicotean las clases en la Universidad de Pristina, sino todo el sistema de enseñanza en las escuelas estatales, desde la enseñanza preescolar en adelante, por motivos exclusivamente políticos. | UN | ٢١ - يُنظم التعليم بذات الطريقة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا ذات الحكم الذاتي، ولكن الطلبة المنحدرين من أصل ألباني يقاطعون الدراسة لا في جامعة بريستينا فحسب، بل يقاطعون كل النظام التعليمي فـــي مدارس الولاية من المرحلة السابقة للالتحاق بالمدرسة فصاعدا، مدفوعين بأسباب سياسية لا غير. |
de la misma forma en que las Naciones Unidas y el resto de la comunidad internacional siguieron de cerca las elecciones de 2008 en Ghana, lo invito a usted, Sr. Presidente, e invito a todos los aquí presentes a que vayan y hagan lo propio en relación con las elecciones de 2012. | UN | وكما راقبت الأمم المتحدة وباقي المجتمع الدولي انتخابات عام 2008 في غانا أود أن أدعوك، السيد الرئيس، وجميع الأطراف الأخرى لتأتي وتفعل الشيء نفسه في انتخابات عام 2012. |