Los trabajadores migrantes extranjeros gozan de la misma protección que los trabajadores nacionales. | UN | ويتمتع العمال المهاجرون الأجانب بنفس الحماية التي يتمتع بها العمال الهايتيون. |
Los jubilados, por regla general, siguen siendo miembros de sus respectivas cajas de seguro de enfermedad y gozan de la misma protección. | UN | وكقاعدة عامة يظل أصحاب المعاشات التقاعدية أعضاء في صناديق تأمينهم ضد المرض ويتمتعون بنفس الحماية. |
Los trabajadores migratorios debían gozar de la misma protección que la población local en virtud del código penal interno. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور العمال اﻷجانب الانتفاع بنفس الحماية التي يسبغها القانون الجنائي الداخلي على السكان المحليين. |
Pone de manifiesto su pleno compromiso con los derechos humanos y asegura que en su país todas las personas gozan de la misma protección de la ley y tienen la oportunidad de obtener una reparación mediante los procedimientos judiciales y administrativos contemplados por la ley. | UN | وتشدد الدولة الطرف على التزامها الكامل بحقوق الإنسان وتؤكد أن جميع مواطنيها يتمتعون بحماية متساوية في ظل القانون وبإمكانية الحصول على الجبر بفضل إجراءات قضائية وإدارية ينص عليها القانون. |
Los programas informáticos gozan de la misma protección que la propiedad intelectual. | UN | وتنسحب على برامج الحاسبات الإلكترونية نفس الحماية التي تحظى بها الملكية الفكرية. |
Los niños migrantes gozaban de la misma protección frente al trabajo forzoso que los niños tailandeses. | UN | ويتمتع الأطفال المهاجرين بنفس الحماية التي يتمتع بها أطفال تايلند بالنسبة لعمل السخرة. |
Se debería reconocer el trabajo doméstico como un trabajo real y, por ende, dotarlo de la misma protección que otros tipos de trabajo. | UN | وينبغي الاعتراف بالعمل المنزلي بوصفه عملاً كسائر الأعمال، وبالتالي ينبغي أن يحظى بنفس الحماية التي تحظى بها أنواع العمل الأخرى. |
Se debería reconocer el trabajo doméstico como un trabajo real y, por ende, dotarlo de la misma protección que otros tipos de trabajo. | UN | وينبغي الاعتراف بالعمل المنزلي بوصفه عملاً كسائر الأعمال، وبالتالي ينبغي أن يحظى بنفس الحماية التي تحظى بها أنواع العمل الأخرى. |
Reafirmando que los niños deberían gozar de la misma protección en el espacio virtual que en el mundo físico, | UN | وإذ يؤكّد من جديد وجوب تمتع الأطفال في الفضاء السيبراني بنفس الحماية التي يحظون به في العالم المادي، |
Reafirmando que los niños deberían gozar de la misma protección en el espacio virtual que en el mundo físico, | UN | وإذ يعيد تأكيد وجوب تمتع الأطفال في الفضاء السيبراني بنفس الحماية التي يحظون به في العالم المادي، |
Señala que en Singapur los migrantes, en virtud de la ley, gozan de la misma protección que los ciudadanos y que en algunos casos reciben más protección que estos últimos. | UN | وقالت إن المهاجرين في سنغافورة يتمتعون بنفس الحماية التي يتمتع بها المواطنون بموجب للقانون، بل إنهم يتمتعون في بعض الحالات بحماية أكبر من تلك التي يتمتع بها المواطنون. |
Todos gozan de la misma protección con arreglo a la ley. | UN | فكلها تتمتع بنفس الحماية بموجب القانون. |
Esos empleados reciben contratos de dos años, fijados por el gobierno, y cobran un salario mínimo. Disfrutan de la misma protección que los trabajadores locales; si se ven forzados a actuar ilegalmente o perciben un salario inferior al debido, se les alienta a que recurran a las autoridades competentes. | UN | ويعطـَــى هؤلاء عقودا مدتها سنتان، تحددها الحكومة ويستفيدون من تطبيق الحد الأدنى للأجور، ويتمتع هؤلاء بنفس الحماية مثل العمال المحليين؛ وإذا طلب منهم أن يتصرفوا بشكل غير مشروع أو إذا دفعت لهم أجور أقل مما يستحقون، يُشجع هؤلاء على اللجوء إلى السلطات. |
Se organiza una vigilancia de la salud general, o específica, según los riesgos constatados, y el empleador debe adoptar todas las medidas necesarias para que esta categoría de trabajadores disfrute de la misma protección de la salud que los demás trabajadores. | UN | وتنظَّم مراقبة للصحة العامة، أو الخاصة، حسب المخاطر الملاحظة، وتقع مسؤولية اتخاذ جميع التدابير على رب العمل لكي تحظى هذه الفئة من العمال بنفس الحماية الصحية التي يحظى بها العمال الآخرون. |
Las personas con doble nacionalidad que poseen la nacionalidad italiana disfrutan de la misma protección de expulsión que los demás nacionales italianos. | UN | ويتمتع ذوو الجنسية المزدوجة الحاملين للجنسية الإيطالية بنفس الحماية من الطرد مثلهم في ذلك مثل الرعايا الإيطاليين الآخرين سواء بسواء. |
De acuerdo con el artículo 3 del Código de Trabajo, " Todos los trabajadores son iguales ante la ley y gozan de la misma protección y las mismas garantías. | UN | العمالــة بمقتضى المادة 3 من قانون العمل: " يتساوى جميع العمال أمام القانون ويتمتعون بنفس الحماية والضمانات. |
Pone de manifiesto su pleno compromiso con los derechos humanos y asegura que en su país todas las personas gozan de la misma protección de la ley y tienen la oportunidad de obtener una reparación mediante los procedimientos judiciales y administrativos contemplados por la ley. | UN | وتشدد الدولة الطرف على التزامها الكامل بحقوق الإنسان وتؤكد أن جميع مواطنيها يتمتعون بحماية متساوية في ظل القانون وبإمكانية الحصول على الجبر بفضل إجراءات قضائية وإدارية ينص عليها القانون. |
13. La India entiende el interés de Rusia de que todas las personas que residen en los territorios de la ex Unión Soviética gocen de la misma protección ante la ley y de la salvaguardia de sus derechos humanos fundamentales, garantizados en las sociedades democráticas. | UN | ١٣ - وتفهم الهند شواغل روسيا بأنه ينبغي أن يحظى جميع اﻷشخاص المقيمين في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق بحماية متساوية أمام القانون وبضمان لحقوق الانسان الخاصة بهم على غرار ما هو مكفول في المجتمعات الديمقراطية. |
Algunos miembros desearon saber si las prostitutas disfrutaban de la misma protección ante la Ley que otras mujeres contra la violencia y la violación. | UN | وقال بعض الأعضاء إنهم يودون معرفة هل يكفل للبغايا نفس الحماية القانونية المكفولة للنساء الأخريات من العنف والاغتصاب. |
Indiquen las medidas adoptadas para garantizar el acceso a la justicia de las mujeres víctimas de violencia sexual en el contexto de un conflicto armado y sus consecuencias, y para que todas las mujeres gocen de la misma protección de sus derechos y todos los casos de violencia sexual sean sometidos a tribunales civiles en vez de militares. | UN | ويرجى بيان أي تدابير اتخذت لضمان لجوء ضحايا العنف الجنسي إلى القضاء في سياق النزاع المسلح وما بعده، وضمان استفادة جميع الضحايا من نفس درجة حماية حقوقهن، والسهر على تكفّل المحاكم المدنية بدل المحاكم العسكرية بالنظر في جميع قضايا العنف الجنسي. |
Las diversas comunidades indígenas de Malasia gozan de la misma protección en virtud de la Constitución y otras leyes. | UN | وتحظى المجتمعات الأصلية المختلفة في ماليزيا بالحماية المتساوية في ظل الدستور والقوانين الأخرى. |
Se subrayó que no debería haber diferencia entre el personal de las Naciones Unidas, ya que todo el personal de la Organización tenía derecho a gozar de la misma protección en cualquier situación, sin importar el nivel de riesgo. | UN | وأكدت ضرورة عدم التمييز بين موظفي الأمم المتحدة لأن من حقهم جميعا التمتع بالحماية على قدم المساواة في جميع الحالات بغض النظر عن مستوى الخطر. |