El Gobierno debe cerciorarse de que la transición no se produzca en detrimento de la mujer, o sin su participación. | UN | وينبغي للحكومــــة أن تحرص علـــى كفالة ألا تجري العملية الانتقالية بحيث تؤذي المرأة أو من غير مشاركتها. |
:: Si se dejase proseguir el embarazo, provocaría grave peligro a la vida o a la salud física o mental de la mujer o muchacha; o | UN | :: إذا سُمِح باستمرار الحمل فإنه قد يؤدي إلى تعريض حياة المرأة أو الفتاة، أو صحتها البدنية أو العقلية، لخطر بالغ؛ أو |
Negó que los soldados hubiesen desgarrado las ropas de la mujer o que la hubiesen arrojado a un pozo con agua. | UN | وأنكر أن الجنود مزقوا ثياب المرأة أو ألقوا بها في مستنقع. |
La FAO recabó el apoyo de los gobiernos para que tomaran medidas como el establecimiento de ministerios de asuntos de la mujer o instituciones similares. | UN | وطلبت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة مساندة الحكومات للتدابير من قبيل إنشاء وزارات لشؤون المرأة أو مؤسسات مماثلة. |
Las disposiciones pertinentes abarcan derechos fundamentales de la mujer o esbozan elementos clave para abolir la discriminación contra la mujer. | UN | فالأحكام ذات الصلة هنا تشمل الحقوق الأساسية للمرأة أو توجز العناصر الأساسية اللازمة لإلغاء التمييز ضد المرأة. |
la Mujer: nuevas cuestiones, tendencias y criterios respecto de los problemas que afectan a la situación de la mujer o la igualdad entre el hombre y la mujer | UN | متابعـة مؤتمـر القمة العالمي الرابع المعني بالمرأة: القضايا والاتجاهات الناشئة والنهج الجديدة في تناول القضايا التي تمس حالة المرأة أو المساواة بين المرأة والرجل |
Este período de tres meses puede ampliarse si no se modifica la situación que dio lugar al alojamiento de la mujer o si ésta no consigue encontrar otro albergue adecuado. | UN | ويمكن تمديد هذه الفترة إذا لم تتغير حالة المرأة أو إذا فشلت في إيجاد مسكنٍ ملائمٍ آخر. |
ii) Nuevas cuestiones, tendencias y criterios respecto de los problemas que afectan a la situación de la mujer o la igualdad entre la mujer y el hombre; | UN | `2 ' القضايا والاتجاهات الناشئة والنهج الجديدة لمعالجة المسائل التي تؤثر على وضع المرأة أو المساواة بين المرأة والرجل؛ |
:: Directrices para la organización y funcionamiento para la Unidad de la mujer o de Equidad de Género. | UN | :: توجيهات لتنظيم وعمل وحدة المرأة أو وحدة الإنصاف بين الجنسين. |
En caso de que los abortos ilegales se practiquen regularmente o en caso de que los infractores causen daño a la salud de la mujer o la muerte de ésta, los infractores serán castigados con prisión de cinco a diez años. | UN | وفي حالة إجراء إجهاضات غير قانونية بصفة منتظمة أو في الحالة التي يزيد فيها مرتكب الإثم من سوء صحة المرأة أو في حالة وفاتها، يعاقب مرتكب الإثم بالسجن لمدة تتراوح ما بين خمس وعشر سنوات. |
En varios países, el poder judicial estaba predispuesto en contra de la mujer o no tenía en cuenta las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وفي عدد من البلدان، يتسم الجهاز القضائي بالتحيز ضد المرأة أو لا يقوم بأخذ أحكام الاتفاقية في الحسبان. |
Varios países indicaron que existían oficinas de asuntos de la mujer o de cuestiones de género en las oficinas municipales o distritales. | UN | وأفادت عدة بلدان أنها أنشأت مكاتب تُعنى بشؤون المرأة أو بالجنسانية في البلديات أو في المقاطعات. |
Presten apoyo a la documentación de las vulneraciones de los derechos de las defensoras y de quienes se dedican a los derechos de la mujer o las cuestiones de género. | UN | دعم توثيق قضايا الانتهاكات التي تُرتكب في حق النساء المدافعات والمدافعين عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية. |
Promuevan campañas para combatir los prejuicios contra la labor y las actividades de las defensoras y de quienes se dedican a los derechos de la mujer o las cuestiones de género; | UN | تشجيع شن حملات تهدف إلى تصحيح الأفكار المسبقة عن عمل وأنشطة المدافعات والمدافعين عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية؛ |
Sigan preparando y difundiendo instrumentos y material para proteger a las defensoras y a quienes se dedican a los derechos de la mujer o las cuestiones de género; y | UN | مواصلة تطوير ونشر الأدوات والمواد لتوفير الحماية للمدافعات ولمن يدافعون عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية؛ |
Problemas por uso indebido de sustancias por parte de la mujer o la pareja; | UN | أي مشاكل تعاني منها المرأة أو الزوجين تتعلق بإساءة استعمال العقاقير؛ |
A reserva de ciertas restricciones razonables basadas, por ejemplo, en la corta edad de la mujer o en la consanguinidad con su cónyuge, se debe proteger y hacer cumplir conforme a la ley el derecho de la mujer a decidir si se va a casar y cuándo y con quién se casará. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
Como consecuencia de ello, al principio carecía de mecanismos mediante los cuales pudiera llegar a las organizaciones de mujeres y a otras entidades que realizaban actividades en beneficio de la mujer o fortalecían su función en el proceso de desarrollo, para que esas entidades tuvieran acceso a él. | UN | ونتيجة لذلك، افتقر الصندوق في بادئ اﻷمر إلى اﻵليات التي تمكنه من الوصول إلى المنظمات النسائية المحلية وغيرها من الكيانات الشعبية التي تضطلع بأنشطة تفيد المرأة أو تعزز دورها في العملية اﻹنمائية، أو تمكﱢن هذه المنظمات والكيانات من الوصول إليه. |
A reserva de ciertas restricciones razonables basadas, por ejemplo, en la corta edad de la mujer o en la consanguinidad con su cónyuge, se debe proteger y hacer cumplir conforme a la ley el derecho de la mujer a decidir si se va a casar y cuándo y con quién se casará. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
Algunos países han prometido crear instituciones nacionales especializadas en promover y proteger los derechos humanos de la mujer, o afianzar las instituciones ya existentes. | UN | وتعِد بعض الخطط إما بإنشاء مؤسسات وطنية خاصة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة أو تعزيز المؤسسات القائمة. |
Con arreglo a la política anterior relativa al adelanto de la mujer o al logro de la igualdad, se presuponía la existencia de un problema concreto en la materia. | UN | وتفترض السياسة السابقة للنهوض بالمرأة أو المساواة مشكلة عملية تتعلق بسياسة المساواة. |
j) En ningún caso la obligación de devolución de la dote será causa de encarcelamiento de la mujer o sus familiares. | UN | (ي) لا يترتّب عن واجب إعادة المهر سجن الزوجة أو أسرتها في أي ظرف كان. |