El tipo de jerarquía de mando depende evidentemente de la naturaleza de la misión. | UN | ومن الواضح أن هيكل القيادة المستصوب يعتمد على طبيعة البعثات المطلوب إنجازها. |
La Directora y la Jefa de Investigaciones y Capacitación explicaron que se apelaba a una gran variedad de criterios dependiendo de la naturaleza de la actividad y del tipo de servicios de consulta necesarios. | UN | فأوضحت المديرة ورئيس البحث والتدريب أن المعهد يلجأ الى معايير مختلفة تتوقف على طبيعة النشاط ونوع الاستشارة المطلوبة. |
Los Estados Unidos no podrán aceptar una convención que no disponga de manera clara e inequívoca que el único criterio es el de la naturaleza de la transacción. | UN | وبدون اتخاذ موقف واضح وقطعي ينص على طبيعة المعاملة وحدها فلن يكون في وسع حكومته قبول الاتفاقية. |
Esa limitación surge de la naturaleza de la relación jurídica que existe entre el Estado expulsor y el Estado del que el extranjero es nacional. | UN | وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها. |
En las últimas semanas, la región del Caribe, que tiene economías de por sí vulnerables, ha sufrido la fuerza de la naturaleza de la manera más extrema. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة الماضية، شعرت المنطقة الكاريبية، التي هي موطن اقتصادات ضعيفة أصلا، بقوة الطبيعة في أشرس صورة لها. |
En las resoluciones de la Asamblea General y, más recientemente, en el Congreso Mundial de la naturaleza de la UICN se ha subrayado la necesidad de una aplicación efectiva de las convenciones pertinentes y la aplicación de otros instrumentos. | UN | وكانت قرارات الجمعية العامة والقرارات الأخيرة للمؤتمر العالمي لحفظ الطبيعة التابع للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة() قد أكدت على الحاجة إلى التنفيذ الفعال للاتفاقيات ذات الصلة وتطبيق الصكوك الأخرى. |
El grado de responsabilidad de los Estados está en función de la naturaleza de la norma transgredida y de las consecuencias de esa transgresión. | UN | وإن درجة مسؤولية الدولة تتوقف على طبيعة القاعدة التي تنتهك وما يترتب على ذلك الانتهاك من آثار. |
La decisión del Grupo sobre lo que constituye prueba suficiente depende de la naturaleza de la reclamación. | UN | ويعتمد قرار الفريق, بشأن ما يعد أدلة ملائمة, على طبيعة المطالبة. |
Sin embargo, ello depende de la naturaleza de la solicitud y de la intensidad de las investigaciones necesarias. | UN | على أن هذا يتوقف على طبيعة المطلب وكثافـة التحقيقات المطلوبة. |
Ello dependerá de la naturaleza de la obligación de que se trate y de la violación. | UN | فذلك سيتوقف على طبيعة الالتزام محل النظر والخرق. |
Ello dependerá de la naturaleza de la obligación de que se trate y de la violación. | UN | فذلك سيتوقف على طبيعة الالتزام محل النظر وطبيعة الخرق. |
Ello dependerá de la naturaleza de la obligación de que se trate y de la violación. | UN | فذلك سيتوقف على طبيعة الالتزام محل النظر وطبيعة الانتهاك. |
32. Toda persona que afirme haber sufrido una violación de sus derechos puede ejercer recursos cuyo carácter depende de la naturaleza de la violación. | UN | ٢٣- تتوقف سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدﱠعي أن أياً من حقوقه/حقوقها انتهكت على طبيعة الانتهاك. |
Con respecto a la tercera reclamación, el Grupo estima que el reclamante no ha aportado pruebas de la naturaleza de la cuenta ni de su derecho a transferir los fondos fuera del Iraq y, como consecuencia, esta reclamación no es indemnizable. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبة الثالثة، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يتمكن من تقديم دليل على طبيعة الحساب ولا على أي حق في تحويل الأموال خارج العراق؛ وبذلك تكون هذه المطالبة غير قابلة للتعويض. |
77. Además de los requisitos probatorios antes expuestos, el Grupo requirió ocasionalmente pruebas específicas en función de la naturaleza de la reclamación. | UN | 77- وبالإضافة إلى متطلبات الاستدلال الواردة أعلاه, طلب الفريق بين الحين والآخر أدلة محددة اعتماداً على طبيعة المطالبة. |
Marie, eso significaría--- que toda la concepción de la naturaleza de la materia--- habría de ser cambiada. | Open Subtitles | ماري، فإن ذلك يعني التي من شأنها أن مفهومنا كله من طبيعة المادة ويجب أن يتغير. |
En su opinión, otras fricciones, por ejemplo, las generadas por frecuentes filtraciones de información a los medios, eran inevitables, porque eran parte de la naturaleza de la diplomacia. | UN | وبرأيه فإن الاحتكاكات الأخرى، مثل تلك التي تنشأ عن تسرب المعلومات بصورة متكررة إلى وسائط الإعلام، لا يمكن تفاديها فهي جزء من طبيعة العمل الدبلوماسي. |
Tras la inauguración oficial hizo una declaración el Excmo. Sr. Souty Touré, Ministro de Medio Ambiente y Protección de la naturaleza de la República del Senegal y Presidente de la Conferencia de las Partes en su segundo período de sesiones. | UN | وعقب الافتتاح الرسمي، أدلى ببيان سعادة السيد سوتي توري، وزير البيئة وحماية الطبيعة في السنغال ورئيس الدورة الثانية لمؤتمر الأطراف. |
10. En la misma sesión hizo una declaración el Excmo. Sr. Souty Touré, Ministro de Medio Ambiente y Protección de la naturaleza de la República del Senegal. | UN | 10- وفي الجلسة ذاتها، أدلى ببيان سعادة السيد سوتي توري، وزير البيئة وحماية الطبيعة في السنغال. |
:: Fishing for sustainability: maintaining momentum for fisheries subsidies reform, organizado en colaboración con el PNUMA, el Fondo Mundial para la Naturaleza y Oceana durante el Cuarto Congreso Mundial de la naturaleza de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza, 6 de octubre de 2008, Barcelona (España) | UN | :: تنظيم مناسبة البحث عن الاستدامة: الحفاظ على الزخم من أجل إصلاح إعانات مصائد الأسماك بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة والصندوق العالمي للأحياء البرية والمحيطات أثناء المؤتمر العالمي الرابع لحفظ الطبيعة التابع للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة، 6 تشرين الأول/أكتوبر 2008، برشلونة، إسبانيا. |
Aunque reconozcan la función esencial de la dotación de recursos en la determinación de la naturaleza de la IED y sus consecuencias en una economía dada y sus distintos sectores, los gobiernos deben formular y aplicar políticas y un marco para las inversiones que mejore la calidad de la IED que entra en sus economías. | UN | ومع التسليم بالدور الحيوي لتوافر الموارد في تحديد طبيعة الاستثمار الأجنبي المباشر وتأثيره على الاقتصاد وداخل الاقتصاد، تحتاج الحكومات إلى تصميم وتنفيذ سياسات وإطار استثماري للنهوض بمستوى طبيعة الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يدخل اقتصاداتها. |