"de la necesidad de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالحاجة إلى
        
    • ضرورة أن
        
    • بضرورة أن
        
    • الحاجة إلى أن
        
    • ضرورة قيام
        
    • بضرورة قيام
        
    • الحاجة إلى قيام
        
    • لضرورة أن
        
    • من ضرورة بدء
        
    • إلى الحاجة لإدارة
        
    • بشأن حاجة
        
    • يدرك ضرورة
        
    La Unión Europea está convencida de la necesidad de que exista la colaboración más estrecha posible entre las Naciones Unidas y la OUA. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي لعلى اقتناع بالحاجة إلى إقامة أوثق تعاون ممكن بين اﻷمم المتحدة ومنظمــة الوحدة اﻷفريقية.
    Mi delegación está firmemente convencida de la necesidad de que el tratado entre en vigor con un mínimo de demora. UN إن وفدي يشعر بقوة بالحاجة إلى بدء نفاذ المعاهدة بأدنى قدر من الارجاء.
    No obstante, la Unión Europea es consciente de la necesidad de que las fuerzas internacionales continúen esforzándose por evitar víctimas civiles. UN ومع ذلك، يدرك الاتحاد الأوروبي ضرورة أن تسعى القوات الدولية جاهدة إلى تجنب وقوع أي خسائر بين المدنيين.
    Indonesia es también plenamente consciente de la necesidad de que la Convención sea aceptada universalmente. UN وإندونيسيا أيضا على وعي تام بضرورة أن تكون الاتفاقية مقبولة عالميا.
    Creemos que el Tribunal tiene conciencia de la necesidad de que el pueblo de Rwanda perciba que efectivamente se está administrando justicia. UN ونعتقد أن المحكمة تعرف الحاجة إلى أن يدرك الشعب الرواندي بشكل محسوس أنه يجري إحقاق العدل.
    En esa ocasión dejamos constancia de la necesidad de que todas las partes en el proceso tuvieran la capacidad de dirigentes necesaria para restablecer el impulso de cambio. UN وسجلنا ما نراه من ضرورة قيام جميع اﻷطراف في العملية بتوفير القيادة الضرورية ﻹعادة الزخم لمسيرة التغير.
    Convencido de la necesidad de que todos los Estados traten en forma humanitaria a los indocumentados y protejan plenamente sus derechos humanos, UN واقتناعا منه بضرورة قيام الدول بتوفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق الانسان للمهاجرين حماية كاملة،
    iii) El reconocimiento de la necesidad de que se establezca un régimen mundial de internalización; UN `٣` الاعتراف بالحاجة إلى نظام استيعاب عالمي؛
    Señaló que en los países en desarrollo el Fondo seguía las políticas demográficas de los propios países y siempre tenía conciencia de la necesidad de que en los programas se tuvieran en cuenta las diferencias culturales. UN وأشارت إلى أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعمل، عند وضع البرامج، على اتباع السياسات العامة المتعلقة بالسكان التي تنتهجها البلدان ذاتها، وأنه على وعي دائم بالحاجة إلى برامج تراعي اﻷوضاع الثقافية.
    Señaló que en los países en desarrollo el Fondo seguía las políticas demográficas de los propios países y siempre tenía conciencia de la necesidad de que en los programas se tuvieran en cuenta las diferencias culturales. UN وأشارت إلى أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعمل، عند وضع البرامج، على اتباع السياسات العامة المتعلقة بالسكان التي تنتهجها البلدان ذاتها، وأنه على وعي دائم بالحاجة إلى برامج تراعي اﻷوضاع الثقافية.
    Además, ha servido para que se cobre más conciencia de la necesidad de que los gobiernos adopten medidas. UN كما أنه كان وسيلة لتوسيع نطاق الوعي بالحاجة إلى اتخاذ تدابير حكومية.
    Estos son ejemplos de la necesidad de que ONU-Mujeres aclare las estrategias para la coordinación a todos los niveles. UN وهذه أمثلة على ضرورة أن تقوم هيئة الأمم المتحدة للمرأة بتوضيح استراتيجيات التنسيق على جميع المستويات.
    El Comité se ocupó exhaustivamente de la necesidad de que la Junta reconociera plenamente que la reconciliación nacional era un requisito indispensable para el restablecimiento de la paz en Sierra Leona. UN وأكدت اللجنة بصورة شاملة ضرورة أن يقدر المجلس الحاكم تماما أن المصالحة الوطنية، شرط مسبق لعودة السلام إلى سيراليون.
    Todos hablaron de la necesidad de que el protocolo facultativo se ocupara de los actos que tienen por objeto violar los derechos del niño y los declarara delitos. UN وأعرب جميعهم عن ضرورة أن يعالج البروتوكول الاختياري ويجرﱢم كافة اﻷفعال التي تستهدف انتهاك حقوق الطفل.
    La segunda limitación se desprende de la necesidad de que la conducta vejatoria se materialice en actos reiterados y continuos, ya que un acto único de vejación no es suficiente. UN والقيد الثاني، يتحدد بضرورة أن السلوك الكيدي يتبلور في أفعال متعددة ومتواصلة، فإن مجرد فعل كيدي واحد لا يعتبر كافيا.
    Cada vez se toma más conciencia de la necesidad de que los hombres asuman mayores responsabilidades en cuanto a la procreación y tomen medidas para reducir el número de hijos. UN وثمة وعي متزايد بضرورة أن يتحمل الرجل مزيدا من المسؤولية في المجال اﻹنجابي من حيث اتخاذ اجراءات لخفض عدد اﻷطفال.
    A menudo hemos escuchado hablar de la necesidad de que los gobiernos muestren el liderazgo necesario para revertir la marea de esa terrible pandemia. UN سمعنا الكثير عن الحاجة إلى أن تبدي الحكومات القيادة الضرورية لعكس تيار هذا الوباء الفظيع.
    Consciente de la necesidad de que la Secretaría armonice los enfoques para el intercambio de información entre los tres convenios, UN وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى أن تقوم الأمانة بالمواءمة بين النُهج المتبعة في تبادل المعلومات بين الاتفاقيات الثلاث،
    649. Se celebraron algunos debates acerca de la necesidad de que la Presidenta informara al Comité sobre las actividades y acontecimientos que tuviesen relación con la labor de éste. UN ٩٤٦ - جرى بعض النقاش حول ضرورة قيام الرئيسة باطلاع اللجنة على اﻷنشطة والمناسبات ذات الصلة الوثيقة بعمل اللجنة.
    :: Tomar conciencia de la necesidad de que todos los protagonistas políticos establezcan una cultura de diálogo, y rechacen la violencia o la incitación a la violencia y el odio étnico. UN :: الوعي بضرورة قيام كافة الأطراف السياسية بنشر ثقافة الحوار ورفض العنف أو الدعوة إلى العنف والكراهية الإثنية.
    Consciente de la necesidad de que los Estados Miembros desarrollen y fortalezcan la cooperación en materia de aplicación coercitiva de la ley, UN وإذ تدرك الحاجة إلى قيام الدول الأعضاء بتطوير وتعزيز التعاون في مجال انفاذ القانون،
    Estas primeras consultas me permitieron llegar a cuatro comprobaciones: una toma de conciencia firme y unánime de la necesidad de que la Conferencia inicie cuanto antes sus trabajos sustantivos. UN لقد أتاحت لي هذه المشاورات الأولى إمكانية الخروج بأربع نتائج. أولا، وجود إدراك حاد وإجماعي لضرورة أن يباشر مؤتمر نزع السلاح أعماله الجوهرية دون إبطاء.
    Así, la entrada en vigor del tratado queda supeditada a la voluntad de cada uno de los 44 Estados, en detrimento de la necesidad de que el tratado cobre vigencia a la mayor brevedad posible y en perjuicio de la voluntad de aquellos que puedan desear que el tratado entre en vigor para ellos. UN وعليه، فإن بدء نفاذ المعاهدة يخضع ﻹرادة كل دولة من الدول اﻟ ٤٤، على الرغم من ضرورة بدء نفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن، وعلى الرغم من إمكانية رغبة بعض الدول في أن تصبح المعاهدة نافذة بالنسبة إليها.
    Tomando nota de la necesidad de que los arreglos financieros establecidos en apoyo del Convenio de Basilea se administren de una forma totalmente transparente y eficaz; UN وإذ يشير إلى الحاجة لإدارة الترتيبات المالية التي تدعم اتفاقية بازل بطريقة كاملة الشفافية والفعالية،
    Merece atención la observación formulada por el representante de Papua Nueva Guinea acerca de la necesidad de que el Comité Especial siga analizando su propia labor. UN إن ملاحظات ممثل بابوا غينيا الجديدة بشأن حاجة اللجنة الخاصة إلى إجراء مزيد من التحليل الذاتي جديرة بالاهتمام.
    Consciente de la necesidad de que la estructura de conferencias esté en consonancia con el proceso de reforma general de las Naciones Unidas, UN وإذ يدرك ضرورة المحافظة على اتساق هيكل المؤتمر الجديد مع عملية الإصلاح العامة للأمم المتحدة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus