"de la oportunidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من فرصة
        
    • بالفرصة المتاحة
        
    • تقييم توقيت
        
    • مدى التقيد بالتوقيت في
        
    • تحول دون نيل المرأة فرص
        
    • تحديد موعد تقديم
        
    • عن فرصة
        
    • للفرصة التي أتيحت
        
    La administración deberá realizar mayores esfuerzos, ya que no se puede privar a las personas con discapacidad de la oportunidad de participar. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود من جانب الإدارة، نظراً لأنه ينبغي ألا يُحرم الأشخاص ذوو الإعاقة من فرصة المشاركة.
    Ojalá no me hubieses engañado y me hayas privado de la oportunidad de apoyarte más. Open Subtitles تمنيت فقط لو لم تخدعيني وتحرميني من فرصة أن اكون حتى أكثر دعما
    Estas consultas privan a los Estados no miembros del Consejo de Seguridad de la oportunidad de participar en las deliberaciones necesarias que preceden a la toma de decisiones. UN وهــذه المشــاورات تحرم غير اﻷعضاء في المجلس من فرصة الاشتراك في المناقشات الضروريـة السابقة لاتخاذ القرارات.
    Alega que se está causando a la niña un daño irreparable al privarla de la oportunidad de estar en contacto con su padre. UN وادعى أن ابنته تتعرض لضرر لا يمكن جبره بحرمانها من فرصة إقامة علاقة شخصية بوالدها.
    También nos felicitamos de la oportunidad de intensificar la cooperación en la exploración y el desarrollo energéticos, especialmente en lo que se refiere a petróleo y gas, y en particular en la región del Caspio. UN ونرحب بالفرصة المتاحة لتكثيف التعاون على استكشاف وتطوير الطاقة، ولا سيما النفط والغاز، على نحو يشمل منطقة بحر قزوين.
    Ahora bien, todas esas personas y sus familias han resultado despojadas de la oportunidad de trabajar. UN واﻵن حُرم جميع هؤلاء اﻷشخاص وأسرهم من فرصة العمل هذه.
    Cuba no debe ser privada de la oportunidad de participar libremente y sin impedimentos en las relaciones económicas y comerciales internacionales. UN إن كوبا يجب ألا تحرم من فرصة المشاركة في العلاقات الاقتصادية والتجارية بحرية وبدون معوقات.
    Esas mujeres suelen verse privadas de la oportunidad de contribuir a sus comunidades y de figurar entre los protagonistas principales. UN وتحرم هؤلاء النساء من فرصة مشاركتهن في مجتمعاتهن كجزء من تياره الرئيسي.
    Esas mujeres suelen verse privadas de la oportunidad de contribuir a sus comunidades y de figurar entre los protagonistas principales. UN وتحرم هؤلاء النساء من فرصة مشاركتهن في مجتمعاتهن كجزء من تياره الرئيسي.
    La decisión de que la comunicación es inadmisible privará al autor de la oportunidad de contestar a las observaciones del Estado parte. UN واستنتاج أن البلاغ غير مقبول من شأنه أن يحرم صاحب البلاغ من فرصة للرد على رسالة الدولة الطرف.
    En el presente caso, el hecho de carecer de asistencia letrada privó al autor de la oportunidad de que, en un juicio imparcial en el Tribunal Constitucional, se demostrara la existencia de irregularidades en su juicio. UN وعدم توفير المساعدة القانونية، في القضية قيد النظر، حرم مقدم البلاغ من فرصة فحص التجاوزات التي حدثت في المحاكمة في المحكمة الدستورية في جلسة عادلة، ويشكل هذا انتهاكا للمادة ٤١.
    La privatización de la tierra y la sobreexplotación por otras personas los ha privado, según afirman, de la oportunidad de desarrollar sus actividades pastoriles tradicionales. UN وهم يؤكدون أن خصخصة الأرض والإفراط في استخدامها من جانب أشخاص آخرين قد حرمهم من فرصة مزاولة أنشطتهم التقليدية الخاصة بالرعي.
    La autora también denuncia el hecho de que la denegación por el Tribunal de Apelación (Court of Queen ' s Bench) de su solicitud de revisión judicial la priva de la oportunidad de que su caso se resuelva judicialmente. UN وتشكو أيضا من أن محكمة مجلس الملكة الخاص، عندما رفضت طلبها الاضطلاع بمراجعة قضائية، حرمتها من فرصة البت في قضيتها.
    La privatización de la tierra y la sobreexplotación por otras personas los ha privado, según afirman, de la oportunidad de desarrollar sus actividades pastoriles tradicionales. UN وهم يؤكدون أن خصخصة الأرض والإفراط في استخدامها من جانب أشخاص آخرين قد حرمهم من فرصة مزاولة أنشطتهم التقليدية الخاصة بالرعي.
    La autora también denuncia el hecho de que la denegación por el Tribunal de Apelación (Court of Queen ' s Bench) de su solicitud de revisión judicial la priva de la oportunidad de que su caso se resuelva judicialmente. UN وتشكو أيضا من أن محكمة مجلس الملكة الخاص، عندما رفضت طلبها الاضطلاع بمراجعة قضائية، حرمتها من فرصة البت في قضيتها.
    En algunos distritos del sur, la inseguridad crónica ha privado efectivamente a los posibles votantes de la oportunidad de empadronarse. UN وفي بعض المناطق في الجنوب، أدى انعدام الأمن المزمن إلى حرمان الناخبين المحتملين من فرصة التسجيل.
    No obstante, existe una exigua minoría extremista que intenta privar a los iraquíes de la oportunidad de convertir en realidad su sueño de construir un futuro democrático en el Iraq. UN ومع هذا هناك أقلية قليلة متطرفة تريد أن تحرم العراقيين من فرصة تحقيق حلمهم بمستقبل ديمقراطي.
    La falta de claridad con respecto a los criterios de admisibilidad podría haber privado a muchos funcionarios de la oportunidad de competir para puestos. UN وربما أدى عدم وضوح معايير الأهلية إلى حرمان كثير من الموظفين من فرصة المنافسة على الوظائف.
    Por consiguiente, era deplorable desde el punto de vista de la oportunidad de avanzar en la descentralización, aunque era comprensible a causa de la magnitud de la reorganización iniciada en esta fase, que las medidas específicas que afectaban a las comisiones regionales no formasen parte integrante del conjunto de propuestas presentadas a la Asamblea General. UN ولذلك، فمما يؤسف له، فيما يتعلق بالفرصة المتاحة لتحقيق تقدم في مجال إضفاء اللامركزية، رغم إمكانية تفهم ذلك بسبب ضخامة عملية إعادة التنظيم التي جرت في هذه المرحلة، إن التدابير المحددة التي تمس اللجان اﻹقليمية لم تشكل جزءا متمما لمجموعة المقترحات التي قدمت إلى الجمعية العامة.
    Entre las dificultades con que se había tropezado figuraban las evaluaciones acerca de la oportunidad de los asuntos y su madurez para ser resueltos, los procedimientos relativos al mantenimiento y difusión de registros y la preparación y transmisión de textos, cuándo y cómo reflejaban las opiniones diversas de los miembros, cómo elegir a la Mesa, y cómo garantizar la universalidad del proceso en todo momento. UN وتشمل الصعوبات المتصلة بالعملية تقييم توقيت القضايا ومدى نضجها للحل، والإجراءات المتصلة بحفظ السجلات ونشرها وإعداد النصوص وإحالتها، وتوقيت آراء الأعضاء البديلة وكيفية التعبير عنها، وكيفية اختيار الموظفين، وكيفية ضمان الطابع الشامل للعملية في جميع الأوقات.
    6.18 Un indicador del progreso realizado sería el grado de satisfacción que expresen los Estados Miembros en lo que respecta a la calidad de la edición y traducción de los documentos que reciben y una evaluación de la oportunidad de los documentos producidos, teniendo en cuenta las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. UN 6-18 سيكون أحد مؤشرات الإنجاز مدى ما تعبر عنه الدول الأعضاء من رضا عن نوعية تحرير/الترجمة التحريرية للوثائق التي تحصل عليها وتقييم مدى التقيد بالتوقيت في إعداد الوثائق مع مراعاة قرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Esto refuerza las funciones tradicionales de la mujer y del hombre, y priva a éstas últimas de la oportunidad de participar en la sociedad plenamente y en condiciones de igualdad. UN ويعمل ذلك على ترسيخ أدوار اﻷنثى والذكر التقليدية التي تحول دون نيل المرأة فرص المشاركة الكاملة والمتساوية في المجتمع.
    Se planteó asimismo la cuestión de la oportunidad de los informes de evaluación suministrados por la Dependencia Central de Evaluación y se pidió aclaración en cuanto a si era coherente o si se determinaba sobre la base de los recursos de que disponía la Dependencia. UN كما أثيرت مسألة تحديد موعد تقديم وحدة التقييم المركزية لتقارير التقييم وطلب التوضيح فيما إذا كان تحديد ذلك الموعد يتسم بالتساوق أم أنه يتم على أساس الموارد المتاحة للوحدة.
    Soy de la compañía de acondicionadores de aire Frederick y quisiera hablarle de la oportunidad de vivir en un ambiente refrigerado. Open Subtitles انا من شركة فريدريك للمكيفات الهوائية وأريد ان أتحدث معك عن فرصة للعيش في راحة مثلّجة
    El Comité expresa su reconocimiento de la oportunidad de reanudar su diálogo con el Estado Parte. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للفرصة التي أتيحت لها لمواصلة حوارها مع الدولة الطرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus