Esto no tendría que ser una condición necesaria para el otorgamiento de la patente, sino una forma de distinguir ciertas tecnologías que podrían revestir especial interés. | UN | وليس من الضروري أن يكون هذا شرطا لاستصدار البراءة بل وسيلة للفت الانتباه الى بعض التكنولوجيات التي قد تحظى باهتمام خاص. |
La protección contra las imitaciones alentará nuevas investigaciones, destinadas a encontrar otros usos, progresos, innovaciones y perfeccionamientos más allá de la patente existente y protegida. | UN | إن الحماية من التقليد، ستشجع المزيد من البحوث، التي تستهدف التوصل إلى استخدامات أخرى، وتقدم وابتكار وتحسين يتجاوز البراءة القائمة والمحمية. |
Las comunidades indígenas se enteraron de la existencia de la patente en 1994. | UN | وعلمت أوساط السكان الأصليين بوجود هذه البراءة في عام 1994. |
El Acuerdo sobre los ADPIC autoriza el uso público de licencias sin llevar a cabo negociaciones con el titular de la patente. | UN | ويجيز الاتفاق إصدار تراخيص للاستخدام العام دون التفاوض مع الجهة حاملة براءة الاختراع. |
Entonces, cuando ya resulte gravoso cambiar a otra norma, puede informar a los otros miembros de la existencia de la patente y exigir regalías elevadas. | UN | وبعد أن تصبح عملية التحوّل إلى معيار آخر مكلفة، يبلغ الأعضاء الآخرين عن وجود البراءة ويطالب بإتاوة عالية. |
La restricción conforme al artículo 31 de las negociaciones previas con el titular de la patente no se aplica al uso por el Gobierno. | UN | ولا ينطبق على الاستخدام الحكومي التقييد المنصوص عليه في المادة 31 بشأن المفاوضات المسبقة مع صاحب البراءة. |
Con arreglo al principio del agotamiento nacional, el titular de la patente se puede oponer a la importación de productos patentados comercializados en el extranjero. | UN | وبموجب مبدأ الاستنفاد الوطني، يمكن لصاحب البراءة الاعتراض على استيراد منتجات محمية ببراءة الاختراع تُسوَّق في الخارج. |
. Aunque el precio de reventa de las mercancías patentadas que vendan los detallistas no puede ser objeto de una limitación, el precio de las mercancías producidas por un concesionario o titular de una licencia puede fijarlo el titular de la patente. | UN | وفي حين أن السلع المصونة ببراءات التي يبيعها الوكلاء لا يجوز أن تخضع لتثبيت سعر ﻹعادة البيع، فإن أسعار السلع التي ينتجها الحائز على براءة أو المتنازل له على براءة يمكن تحديدها بواسطة الحائز على البراءة. |
. Aunque el precio de reventa de las mercancías patentadas que vendan los detallistas no puede ser objeto de una limitación, el precio de las mercancías producidas por un concesionario o titular de una licencia puede fijarlo el titular de la patente. | UN | وفي حين أن السلع المصونة ببراءات التي يبيعها الوكلاء لا يجوز أن تخضع لسعر إعادة البيع المفروض، فإن أسعار السلع التي ينتجها المرخص له أو المتنازل له على براءة يمكن تحديدها بواسطة صاحب البراءة. |
Según la legislación india, no puede dictarse ninguna orden acerca de cualquier práctica monopolística o restrictiva del comercio que restrinja el derecho de una persona para impedir la infracción de una patente, ni incluir condiciones en la licencia de una patente respecto de actos que, sin esa licencia, constituirían una infracción de la patente; la patente debe haber sido concedida en la India. | UN | وبموجب القانون الهندي، لا يجوز اصدار أي أمر فيما يتعلق بأي ممارسة تجارية احتكارية أو تقييدية يكون من شأنه تقييد حق أي شخص في منع أي انتهاك للبراءة، أو لفرض شروط على ترخيص البراءة فيما يتعلق بتصرفات كان يمكن أن تعتبر، لولا الترخيص، انتهاكا للبراءة؛ ومن الضروري أن تكون البراءة ممنوحة في الهند. |
El segundo argumento es que, en la práctica, no es probable que la persona que aporta el material reciba los beneficios financieros que se derivan de la patente, y si obtiene algún beneficio es por generosidad del titular de la patente y no por algún derecho legal. | UN | والموقف الثاني يقول إنه من غير المرجح في الممارسة العملية أن يتلقى الشخص الذي هو مصدر المادة منافع مالية مستمدة من البراءة، وأي منفعة من هذا النوع تعتمد على سخاء صاحب البراءة وليس على أي حق قانوني. |
El Acuerdo sobre los ADPIC exige que cada país pague el precio completo al por menor, pero exime de esta obligación a los países que hacen frente a una emergencia sanitaria y les permite producir el medicamento siempre y cuando paguen las regalías negociadas al titular de la patente. | UN | ويوجب اتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على البلدان أن تدفع سعر التجزئة الكامل. ولكن يعفي الاتفاق أيضاً البلدان التي تواجه حالة طوارئ صحية من كافة الالتزامات ويسمح لها بانتاج الدواء بنفسها شريطة أن تدفع أتاوة يتم التفاوض عليها لصاحب البراءة. |
Sin embargo, el Tribunal mantuvo que la prohibición de las importaciones paralelas habría sido posible si el titular de la patente y el cesionario hubiesen acordado excluir al Japón del territorio de venta o utilización del producto. Si las importaciones paralelas las efectuase un tercero, el acuerdo de excluir al Japón tendría también que indicarse explícitamente en los productos considerados. | UN | ومع ذلك فقد رئي أن منع الواردات الموازية كان يمكن أن يحدث لو أن صاحب البراءة والمحول إليه اتفقا على استبعاد اليابان من منطقة بيع أو استخدام المنتج؛ وإذا كان الاستيراد الموازي قد تم من قبل طرف ثالث، فإن الاتفاق على استبعاد اليابان يجب أن يبين صراحة أيضاً على المنتجات المعنية. |
Sin embargo, el Tribunal sostuvo que la prohibición de las importaciones paralelas habría sido posible si el titular de la patente y el cesionario hubiesen acordado excluir al Japón del territorio de venta o utilización del producto. Si las importaciones paralelas las efectuase un tercero, el acuerdo de excluir al Japón tendría también que indicarse explícitamente en los productos considerados. | UN | ومع ذلك فقد رئي أن منع الواردات الموازية كان يمكن أن يحدث لو أن صاحب البراءة والمحول إليه اتفقا على استبعاد اليابان من منطقة بيع أو استخدام المنتج؛ وإذا كان الاستيراد الموازي قد تم من قبل طرف ثالث، فإن الاتفاق على استبعاد اليابان يجب أن يبين صراحة أيضاً على المنتجات المعنية. |
Debido a la inquietud de los exportadores bolivianos con respecto al posible impacto de la patente en la futura producción y las exportaciones a los Estados Unidos, se inició una campaña que finalizó en 1998, cuando la universidad renunció a la patente. | UN | وبسبب شواغل المصدرين في بوليفيا ازاء الأثر المحتمل لتسجيل البراءة على انتاجهم وصادراتهم إلى الولايات المتحدة في المستقبل، استهلت حملة وانتهت في عام 1998 حين سحبت الجامعة تسجيل البراءة. |
UU. declaró inválidos a elementos de la patente de Marconi. | Open Subtitles | كان القرار بأحقيه تيسلا في براءة الاختراع |
Por otra parte, la protección más amplia que brindan los derechos de propiedad intelectual podría estimular la distribución de nuevos productos por el titular de la patente a través de exportaciones a precios que incluyan los derechos de patente. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن توسيع نطاق حماية حقوق الملكية الفكرية يمكن أن يشجع على نشر المنتجات الجديدة بواسطة الحائز على براءة الاختراع من خلال الصادرات بأسعار تدخل فيها اﻹتاوات. |
La respuesta es que algunos de los avances de la medicina nunca se habrían producido sin el incentivo de la protección de la patente. | UN | والرد على ذلك هو أن بعض التطورات في حقل الطب ما كانت لتحدث لولا توفر الحافز الذي تمنحه حماية الاختراعات بواسطة البراءات. |
La " perennidad " de las patentes consiste en adquirir patentes sobre una innovación posterior menor o trivial a fin de prorrogar la vigencia de los derechos exclusivos una vez vencido el plazo de la patente original. | UN | ويتمثل التجديد التلقائي للبراءات في اقتناء براءات على أساس تطورات لاحقة ثانوية أو عادية تهدف إلى تمديد نطاق الحقوق الحصرية لتتجاوز المدة الأصلية للبراءة. |
Sin embargo, se preveía la introducción de recursos penales en el derecho de patentes, con lo que sería competencia de los inspectores de aduana y de reguladores farmacéuticos decidir si se habían incumplido las condiciones de la patente. | UN | ومها يكن من أمر، فمن المزمع استحداث سبل انتصاف جنائية في قانون براءات الاختراع، ومن ثم إحالة مهمة البت في خرق أو عدم خرق قانون براءات الاختراع إلى مفتشي الجمارك ومنظمي قطاع العقاقير. |
Como resultado, ahora tenemos una licencia de la patente perpetua y gratis. | Open Subtitles | حسناً, كنتيجة, الآن لدينا ترخيص دائم بدون أي رسوم على براءة الإختراع. |
Le quitamos el 98% de la patente del arroz basmati a RiceTec, porque trabajamos como una coalición mundial: | Open Subtitles | إنقلبنا تقريبا 99 بالمائة براءة إختراع الارز البسمتي "رايزتيك". مرة أخرى لأننا عملنا كتحالف عالمي |