La regulación de la patria potestad respecto de los niños menores; | UN | □ تنظيم السلطة الأبوية فيما يتعلق بالأطفال القصر؛ |
Por tanto, la igualdad es perfecta no sólo en el estricto ejercicio de la patria potestad, sino también desde el punto de vista de la responsabilidad civil. | UN | وهكذا، فإن المساواة كاملة ليس فقط من حيث ممارسة السلطة الأبوية بشكل دقيق، ولكن أيضاً من حيث المسؤولية المدنية. |
3) En caso de muerte de uno de los padres, ausencia con presunción de fallecimiento, privación de la patria potestad, o suspensión de su ejercicio, al otro. | UN | `٣` في حالة وفاة أحد الوالدين، أو غيابه مع افتراض وفاته، أو حرمانه من السلطة الوالدية أو وقفها اﻵخر من الوالدين. |
La retirada de la patria potestad sólo puede ordenarla un tribunal. | UN | ولا يمكن الحرمان من حقوق الوالدين إلا بأمر محكمة. |
Mediante este tipo de orden, el progenitor queda privado de la patria potestad. | UN | وهذا النوع من التجريد يَحرِِم الوالد من المسؤولية الأبوية. |
La nacionalidad de los hijos no cambia con el cambio de nacionalidad de los progenitores que sean privados de la patria potestad. | UN | ولا تتغير جنسية الأبناء تبعا لتغيير جنسية الوالدين اللذين حُرما من حقوق الأبوة. |
Se incorporan al ejercicio de la patria potestad, nuevas instituciones de gran importancia para la mejor actuación de ésta. | UN | وإدخال قواعد جديدة وبالغة الأهمية من أجل إتاحة ممارسة السلطة الأبوية بشكل أفضل. |
También se deja claro que, si el interés del niño se ve amenazado por un ejercicio inadecuado de la patria potestad, esta puede restringirse e incluso retirarse del todo. | UN | وتبين أيضاً أن من الممكن تقييد السلطة الأبوية وسحبها إذا كانت مصلحة الطفل مهددة جراء سوء استخدام تلك السلطة. |
Los acuerdos conducentes al ejercicio de la patria potestad pueden concertarse privadamente o por conducto de los tribunales; en el primero de los casos se requiere la ratificación del Tribunal de Familia. | UN | ويمكن إجراء الترتيبات المتعلقة بممارسة السلطة الأبوية بصورة شخصية أو عن طريق المحكمة؛ وفي الحالة الأولى، يقتضي تصديق محكمة الأسرة عليها. |
Como se señaló supra, la formación moral y profesional de un niño o niña para que sea un ciudadano o ciudadana responsable y socialmente útil se aseguran con el ejercicio de la patria potestad. | UN | وكما ذكر أعلاه، فإن التربية الأخلاقية والتدريب المهني للطفل ليكون مواطنا ذا شأن ومفيدا اجتماعيا مكفولتان بممارسة السلطة الأبوية. |
II. Las responsabilidades familiares: reforma de la patria potestad que establece la noción de coparentalidad | UN | ثانيا - فيما يتعلق بالمسؤوليات الأسرية: إصلاح السلطة الأبوية الذي يكرس مفهوم المسؤولية الأبوية المشتركة |
Esta norma figura en el artículo 372 del Código Civil, en un plano de igualdad con las relativas al ejercicio de la patria potestad en el marco del matrimonio. | UN | وهذه القاعدة منصوص عليها في المادة ٣٧٢ من القانون المدني مع تلك التي تتعلق بممارسة السلطة الوالدية في إطار الزواج. |
Esa disposición menciona sólo al padre como depositario de la patria potestad. | UN | فهذا الصك القانوني يشير إلى الأب فقط بوصفه مالك السلطة الوالدية. |
Este dispositivo de urgencia permite asimismo organizar la vida cotidiana de la víctima como la atribución de hogar o el ejercicio de la patria potestad. | UN | وبموجب هذه التدابير، يمكن أيضا وضع ترتيبات للحياة اليومية للضحية، ولا سيما فيما يتعلق بالسكن أو ممارسة السلطة الوالدية. |
El abuso de poder, la violencia y el abandono por parte de los padres llevan a menudo a la limitación de la patria potestad. | UN | وغالباً ما تؤدي إساءة استعمال سلطة الوالدين والعنف والإهمال إلى تقييد حقوق الوالدين. |
También en este caso, el progenitor queda privado de la patria potestad. | UN | وفي هذه الحالة كذلك، يُحرَم الوالد من المسؤولية الأبوية. |
Examen de las demandas de divorcio, pensión alimenticia para los hijos, establecimiento o reconocimiento de la paternidad y privación de la patria potestad | UN | طلبات في المحاكم للطلاق ومنح حق نفقة الطفل وتثبيت الأبوة والاعتراف بالأبوة والحرمان من حقوق الأبوة |
La situación se debe examinar caso por caso, especialmente cuando los padres no se ponen de acuerdo sobre el ejercicio conjunto de la patria potestad. | UN | وينبغي أن تدرس كل حالة على حدة، لا سيما إذا رفض الوالدان المشاركة في الحضانة. |
Desde la presentación de su informe anterior, Francia ha retirado su reserva relativa al ejercicio compartido de la patria potestad (artículos 5 b) y 16 1 d)). | UN | منذ تقديم التقرير السابق، ألغت فرنسا تحفّظها بشأن الممارسة المشتركة للسلطة الأبوية (المادتان 5 ب و16-1(د)). |
c) Establezca directrices y criterios claros sobre la privación de la patria potestad, y examine y supervise periódicamente todos los casos de colocación en instituciones de acogida; | UN | (ج) وضع مبادئ توجيهية ومعايير واضحة بشأن حرمان الوالدين من حقوقهم الأبوية ومراجعة جميع حالات الإيداع في مؤسسات الرعاية ورصدها بشكل منتظم؛ |
188 - Incumplimiento o abuso de la patria potestad | UN | 188- عدم ممارسة سلطة الأبوين أو إساءة استخدامها |
Por lo tanto, el derecho suizo no permite el ejercicio conjunto de la patria potestad fuera del matrimonio. | UN | فالقانون السويسري لا يبيح بالتالي منح السلطة اﻷبوية المشتركة خارج نطاق الزواج. |
La privación de la patria potestad no exime a los padres de la obligación de mantener a los hijos (art. 70). | UN | والحرمان من حقوق الوالدية لا يعفي الوالدين من التزام اﻹنفاق على الطفل )المادة ٠٧(. |
9.8. El Comité hace notar que, según su jurisprudencia, el progenitor no titular de la patria potestad no queda necesariamente privado de capacidad para presentar una reclamación en nombre de un hijo suyo. | UN | 9-8 وتلاحظ اللجنة أنه, وفقاً لآرائها السابقة، فإن عدم تمتع الوالد بحق الحضانة لا يحرمه بالضرورة من الأهلية القانونية الكافية لرفع شكوى نيابة عن طفله. |
La patria potestad sólo podrá limitarse o suspenderse en los casos especificados por la ley: la patria potestad podrá suspenderse cuando su ejercicio sea frustrado por obstáculos temporales; podrá privarse completamente a los padres de la patria potestad cuando éstos abusen de su autoridad sobre los hijos o cuando descuiden manifiestamente sus obligaciones para con ellos. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ الطفل ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً سافراً. |
g) Se establece que en los casos de padres o madres declarados ausentes, o incapaces, o suspendidos o privados de la patria potestad, o que hayan fallecido, el tribunal a petición del fiscal o de persona con interés legítimo, puede regular la comunicación del menor de edad con los abuelos, abuelas, y otros parientes hasta el cuarto grado de consanguinidad. | UN | (ز) النص على إمكانية قيام المحكمة، بطلب من المدعي العام أو شخص له مصلحة مشروعة، في الحالات التي يقرَّر فيها أن الأب أو الأم متغيبان، أو غير مؤهلين، أو علق تمتعهما بالسلطة الأبوية أو حرما منها، أو توفيا، بتنظيم اتصالات القاصر مع جديه وجدتيه وغيرهم من الأقرباء حتى الدرجة الرابعة من قرابة العصب. |