"de la persistencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لاستمرار
        
    • من استمرار
        
    • إلى استمرار
        
    • عن استمرار
        
    • على استمرار
        
    • للثبات
        
    • ﻻستحكام
        
    • الخاصة باستقرار البيوتادايين
        
    • من أهمها استمرار
        
    • ثبات الملوّثات
        
    • سبب استمرار
        
    Habida cuenta de la persistencia de la crisis financiera, la meta de una proporción del 50% de hombres y 50% de mujeres para el año 2000 no es realista. UN ونظرا لاستمرار اﻷزمة المالية، يبدو أن هدف تحقيق التوازن بين الجنسين بحلول سنة ٢٠٠٠ غير واقعي.
    Por otra parte, la mala salud y la malnutrición son causas fundamentales de la persistencia de la pobreza. UN ومن ناحية أخرى، فإن سوء الحالة الصحية وسوء التغذية يشكلان السببين الرئيسيين لاستمرار الفقر.
    Las consecuencias humanitarias de la persistencia de la violencia en el Iraq preocupan mucho a mi delegación. UN وتشكل العواقب الإنسانية لاستمرار العنف في العراق مصدر قلق بالغ لوفد بلدي.
    Coincidimos con que, en este plano, a pesar de la persistencia de otras graves situaciones, hay motivos para la satisfacción. UN ونوافق على أنه على الرغم من استمرار بعض الحالات الخطيرة الأخرى، فإن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الارتياح.
    Habida cuenta de la persistencia de opiniones diferentes al respecto, habrá que recurrir al diálogo y la flexibilidad para lograr resultados. UN وبالنظر إلى استمرار تباين الآراء بشأن هذه المسألة، فلا بد من الحوار وتوخي المرونة لتحقيق نتائج.
    Si bien la frustración resultante de la persistencia del punto muerto político podría haber influido en la disminución del grado de cumplimiento que se ha observado, esa situación no exime a las partes de sus responsabilidades. UN ورغم أن الشعور بالإحباط المتولد عن استمرار الخلاف السياسي المستحكم، قد يكون من بين العوامل التي أدت إلى ما لوحظ من تدهور في الامتثال، فإنه لا يُعفي الطرفين من مسؤولياتهما.
    Como consecuencia de la persistencia de estereotipos de género, se sigue considerando que el cuidado de los niños y de otros miembros de la familia es un trabajo de mujeres. UN ويتمثل أحد النتائج المترتبة على استمرار القوالب النمطية الجنسانية في أن مهمة رعاية الأطفال وأفراد الأسرة الآخرين ما زال يُنظر إليها باعتبارها من عمل المرأة.
    El escaso aumento del empleo y el estancamiento de la productividad agrícola en muchas zonas rurales han sido dos razones de la persistencia de la pobreza y el aumento del número de trabajadores pobres importantes. UN ويعتبر انخفاض معدل نمو فرص العمل وركود الإنتاج الزراعي سببان رئيسيان لاستمرار الفقر ولزيادة عدد العاملين الفقراء.
    Señala, asimismo, que otra posible causa de la persistencia de la pobreza, en particular en las zonas rurales, es el hecho de que en muchos países las mujeres son objeto de discriminación. UN ويقول أيضاً إن هناك سبباً آخر لاستمرار الفقر، خاصة في المناطق الريفية، وهو أن المرأة في كثير من البلدان تواجه التمييز.
    El informe pone de relieve las causas básicas de la persistencia de las violaciones de derechos humanos en la República Democrática del Congo. UN ويسلّط التقرير الضوء على الأسباب الجذرية لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En conclusión, habida cuenta de la persistencia de la violación de los derechos humanos en Cuba, el Relator Especial sólo puede reiterar las recomendaciones que ha formulado en años anteriores y pedir al Gobierno que las aplique. UN ٨٣ - واختتم حديثه قائلا إنه لا يسعه، ونظرا لاستمرار انتهاك حقوق اﻹنسان في كوبا، سوى أن يؤكد من جديد التوصيات التي أصدرها في السنوات السابقة وأن يدعو الحكومة إلى تنفيذها.
    Las principales razones de la persistencia de tal situación son, entre otras, la imagen sociocultural de las mujeres y las niñas y de la función que se les asigna; las prácticas de distribución de recursos; la división del trabajo y la distribución de las oportunidades. UN والأسباب الرئيسية لاستمرار هذه الحالة هي، في جملة أمور، الصورة الاجتماعية الثقافية للنساء والفتيات والدور المسند إليهن؛ والممارسات الراهنة لتوزيع الموارد؛ وتقسيم العمل؛ وتوزيع الفرص.
    En los preparativos del estudio se destacaron estos factores y se pusieron en evidencia la pobreza, la carga del pasado y la influencia de los grupos dominantes como otros tantos factores determinantes de la persistencia de la discriminación en el sistema de justicia penal. UN وقد أشارت الأعمال التحضيرية للدراسة إلى هذه العوامل وأظهرت أن الفقر وثقل الماضي ونفوذ المجموعات المهيمنة هي عوامل أخرى حاسمة لاستمرار التمييز في نظام العدالة الجنائية.
    No obstante, también varios observadores señalan que, en vista de la persistencia de diversos factores negativos como la pobreza, las pandemias, el desempleo y las presiones democráticas, esa tasa de crecimiento tendría que superar el 7% anual para que pueda surtir un efecto apreciable. UN غير أن العديد من المراقبين يلاحظون كذلك أنه نظرا لاستمرار عدد من العوامل السلبية، مثل الفقر والأوبئة والبطالة والضغوط الديمقراطية، يجب أن تتعدى نسبة النمو 7 في المائة في السنة حتى يكون تأثيرها مجديا.
    Dijo que la Junta de Síndicos lamentaba la escasa conciencia de la persistencia de la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud y que creía profundamente que esa era una de las causas principales de su perpetuación. UN وقال إن مجلس الأمناء يأسف لعدم الوعي باستمرار أشكال الرق والممارسات الشبيهة بالرق وإنه يؤمن إيماناً قوياً بأن ذلك هو أحد الأسباب الرئيسية لاستمرار هذه الممارسات.
    De hecho, a pesar de la persistencia de la campaña terrorista, el comercio entre Israel y la Autoridad Palestina aumentó un 16% de 2002 a 2003. UN والواقع أنه على الرغم من استمرار حملة الإرهاب، زادت التجارة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية بمقدار 16 في المائة من 2002 إلى 2003.
    No obstante, se observa una clara mejora a pesar de la persistencia de desigualdades a todos los niveles de la enseñanza. UN ومع هذا، فإن هناك تحسّنا ملموسا بالرغم من استمرار التفاوتات بكافة مراحل التعليم.
    África occidental, en particular Nigeria, se beneficiará de la persistencia de los altos precios del petróleo, a pesar de algunas caídas en la producción. UN وسيستفيد غرب أفريقيا، ولا سيما نيجيريا، من استمرار ارتفاع أسعار النفط رغم حدوث بعض الانخفاض في الناتج.
    Sin embargo, la eficacia de dichas actividades no está clara en vista de la persistencia de los altos índices de violencia en contra de la mujer. UN غير أن فعالية الأنشطة المذكورة غير واضحة بالنظر إلى استمرار ارتفاع معدلات العنف المرتكب ضد المرأة.
    Francia observó que la compilación de las Naciones Unidas hacía mención de la persistencia de conductas y actos xenófobos y racistas. UN وأشارت فرنسا إلى ما ورد في تجميع الأمم المتحدة عن استمرار وجود سلوكيات وأفعال تنم عن العنصرية وكره الأجانب.
    Ello es una señal evidente de la persistencia de conceptos desfasados y la mentalidad de la era de la guerra fría, en que unos pocos países podían aplicar medidas de fuerza y comportamientos arbitrarios sin que nadie les hiciera frente. UN وهذا مؤشر واضح على استمرار وجود مفاهيم بالية وعقلية حقبة الحرب الباردة، عندما كان يسمح لﻷعمال التي ترتكبها الذراع القوية والسلوك المتعسف لحفنة من الدول بأن تمر دون التصدي لها.
    Así pues, una evaluación científica de la persistencia, la bioacumulación y la toxicidad indica que el PFOS cumple los criterios de las sustancias muy persistentes, muy bioacumulativas y tóxicas. UN وبالتالي فإن تقييماً علمياً للثبات والتراكم البيولوجي والسمية يشير إلى حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني يستوفي معايير المواد العالية الثبات وذات التراكم البيولوجي العالي والمواد السامة.
    Los datos de vigilancia de regiones remotas se suman a las pruebas de la persistencia del HCBD en el medio ambiente. UN كما أن بيانات الرصد المستمدة من مناطق نائية تؤيد الأدلة الخاصة باستقرار البيوتادايين السداسي الكلور في البيئية.
    No obstante, las perspectivas económicas de corto plazo siguen siendo muy inciertas, sobre todo a causa de la persistencia de los grandes desequilibrios internos y externos de la economía de los Estados Unidos, que crean un riesgo grave para una recuperación cíclica sostenida. UN ومع ذلك فإن التوقعات الاقتصادية في الأمد القصير لا تزال محفوفة بالشكوك إلى حد كبير، لأسباب من أهمها استمرار الاختلالات المحلية والخارجية الكبيرة جدا في اقتصاد الولايات المتحدة، والتي تشكل خطرا كبيرا على الانتعاش الدوري المستدام.
    Durante el período, la actuación jurisdiccional de jueces y magistrados ha sido reiteradamente señalada, de manera pública, como responsable de la persistencia de la impunidad en el país. UN ٧٧ - وكثيرا ما أعلن خلال الفترة أن أسلوب عمل القضاة وقضاة الصلح هو سبب استمرار ظاهرة اﻹفلات من العقاب في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus