En todos los casos en que se publica la identidad de un menor se dañan intereses de la persona en cuestión que merecen protección. | UN | وتُعتبر مصالح الشخص المعني الجديرة بالحماية منتهكة في أية قضية تُكشف فيها هوية حدث على المﻷ. |
Se informa que, según el padre de la persona en cuestión, ésta se hallaba en Addis Abeba recibiendo atención médica. | UN | وأفادت أن الشخص المعني هو، وفقا لوالده، موجود في أديس أبابا لتلقي الرعاية الطبية. |
La actitud y el comportamiento de la persona en cuestión son contrarios a la línea de conducta de la ONG de los pueblos indígenas e incompatibles con sus principios. | UN | كما أن موقف وتصرف الشخص المعني منافيان لنهج عمل المنظمة غير الحكومية للشعوب الأصلية ويتعارضان مع مبادئها. |
La actitud y el comportamiento de la persona en cuestión son contrarios a la línea de conducta de la ONG de los pueblos indígenas e incompatibles con sus principios. | UN | إن موقف وتصرف الشخص المعني منافيان لنهج عمل المنظمة غير الحكومية للشعوب الأصلية ويتعارضان مع مبادئها. |
En la resolución podrá encomendársele también el cuidado de la persona en cuestión " . | UN | ويجوز أن يكلفه الحكم بمراقبة الفرد المعني. |
Se trata de un procedimiento que puede tener graves consecuencias para los derechos humanos y las libertades individuales de la persona en cuestión. | UN | وهو إجراء قد ينطوي على عواقب وخيمة على ما للفرد المعني بالأمر من حقوق الإنسان وحريات فردية. |
Esto permitirá determinar si la identidad de la persona en cuestión coincide con los datos originales que constan en el documento. | UN | ومن شأن هذه الوسيلة أن تتيح التأكد مما إذا كانت هوية الشخص المعني تطابق البيانات الأصلية المخزنة في الوثيقة. |
De conformidad con lo anterior, si no se acredita la tentativa o ejecución del delito de terrorismo y la participación de la persona en cuestión, no se podrá sancionar el reclutamiento de miembros de grupos terroristas. | UN | وعلى أساس ما تقدم، وما لم يتم إثبات الشروع في جريمة الإرهاب أو تنفيذها وأن الشخص المعني شارك فيها، لا يعتبر تجنيد أعضاء في المنظمات الإرهابية جريمة يعاقب عليها القانون. |
La investigación estuvo a cargo de la Unidad especial de investigación, que señaló que se trataba de una falsa denuncia hecha por los familiares de la persona en cuestión a causa de una disputa familiar. | UN | وأجرت التحقيق وحدة التحقيقات الخاصة، التي أبلغت أن هذه الحالة هي شكوى ملفّقة قدمها أقارب الشخص المعني بسبب نزاع عائلي. |
La Unión de las Comoras se reservará el derecho de enjuiciar o de proceder a la extradición de la persona en cuestión. | UN | ويحتفظ اتحاد جزر القمر بحقه في اختيار محاكمة الشخص المعني أو تسليمه. |
En estas circunstancias, las actividades de la persona en cuestión, aunque resulten indeseables o peligrosas, no pueden ser una consideración material. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن أن تشكل أنشطة الشخص المعني اعتبارا جوهريا، حتى إن كانت تلك الأنشطة غير مرغوب فيها أو خطيرة. |
Es por ello que, cumpliendo con dichos requerimientos, para realizar la intervención solamente es necesaria la solicitud escrita de la persona en cuestión. | UN | ولذلك وعملا بهذه الاشتراطات، فإن كل المطلوب لإجراء العملية أن يتقدم الشخص المعني بطلب كتابي. |
Si procede, el Estado parte requirente justificará que se ha hecho lo necesario para garantizar la seguridad de la persona en cuestión. | UN | وعند الاقتضاء، تقدم الدولة الطرف الطالبة ما يبرر بأنها قامت بجميع التدابير الضرورية لضمان أمن الشخص المعني. |
También solicitó al Gobierno que comprobara la identidad de la persona en cuestión. | UN | وطلب إلى الحكومة أيضاً أن تتحقق من هوية الشخص المعني. |
En segundo lugar, los Estados pueden tener dificultades para señalar los dictámenes a la atención de la persona en cuestión, por ejemplo, un guardián de la cárcel en un caso de malos tratos. | UN | وثانيها أنه يمكن أن تجد الدول صعوبة في لفت نظر الشخص المعني إلى الآراء، مثلاً أحد حراس السجون في حالة إساءة المعاملة. |
Con ello se garantiza una reacción flexible y adecuada a las necesidades y a la situación de la persona en cuestión. | UN | وهذا يكفل حدوث تفاعل مرن وملائم لاحتياجات الشخص المعني وحالته. |
De acuerdo con la capacidad de actuar de la persona en cuestión, el consentimiento puede ser otorgado de conformidad con las disposiciones de la Ley sobre la salud. | UN | واستناداً إلى قدرة الشخص المعني على التصرّف، يمكنه أن يُعرب عن موافقته بما يتوافق مع أحكام القانون المتعلق بالصحة. |
El orador señala que esa redacción no es aceptable para su delegación porque deja abierta la posibilidad de que el traslado de la persona en cuestión se lleve a cabo en una forma que no sea segura. | UN | وأشار إلى أن وفده لا يقبل هذه الصيغة لأنها تترك الباب مفتوحا أمام إمكانية نقل الشخص المعني بطريقة غير آمنة. |
La limitación de la capacidad de ejercicio está justificada por la protección de la persona en cuestión o de su entorno y no sanciona en modo alguno la existencia de una discapacidad. | UN | فالحد من الأهلية القانونية أمر يبرره دافع حماية الشخص المعني أو حماية محيطه ولا يعاقب البتة على وجود الإعاقة. |
En una declaración pública posterior, el Primer Ministro criticó en términos enérgicos la decisión de un juez en el sentido de que la detención de la persona en cuestión era ilegal. | UN | ووجه رئيس الوزراء، في بيان عام أدلى به في وقت لاحق، انتقاده اللاذع لقرار القاضي الذي رأى أن احتجاز الفرد المعني كان غير قانوني. |
Sería difícil denegar al Estado expulsor cierta discrecionalidad a la hora de determinar si existe un peligro para la seguridad nacional y si en ese caso concreto la presencia de la persona en cuestión afecta a dicha seguridad. | UN | ولعله من الصعب إنكار ما للدولة الطاردة من سلطة تقديرية في تقرير وجود خطر محدق بالأمن الوطني وما إذا كان حضور الفرد المعني في قضية محددة يمس بالأمن الوطني. |