"de la persona en cuestión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشخص المعني
        
    • الفرد المعني
        
    • للفرد المعني
        
    En todos los casos en que se publica la identidad de un menor se dañan intereses de la persona en cuestión que merecen protección. UN وتُعتبر مصالح الشخص المعني الجديرة بالحماية منتهكة في أية قضية تُكشف فيها هوية حدث على المﻷ.
    Se informa que, según el padre de la persona en cuestión, ésta se hallaba en Addis Abeba recibiendo atención médica. UN وأفادت أن الشخص المعني هو، وفقا لوالده، موجود في أديس أبابا لتلقي الرعاية الطبية.
    La actitud y el comportamiento de la persona en cuestión son contrarios a la línea de conducta de la ONG de los pueblos indígenas e incompatibles con sus principios. UN كما أن موقف وتصرف الشخص المعني منافيان لنهج عمل المنظمة غير الحكومية للشعوب الأصلية ويتعارضان مع مبادئها.
    La actitud y el comportamiento de la persona en cuestión son contrarios a la línea de conducta de la ONG de los pueblos indígenas e incompatibles con sus principios. UN إن موقف وتصرف الشخص المعني منافيان لنهج عمل المنظمة غير الحكومية للشعوب الأصلية ويتعارضان مع مبادئها.
    En la resolución podrá encomendársele también el cuidado de la persona en cuestión " . UN ويجوز أن يكلفه الحكم بمراقبة الفرد المعني.
    Se trata de un procedimiento que puede tener graves consecuencias para los derechos humanos y las libertades individuales de la persona en cuestión. UN وهو إجراء قد ينطوي على عواقب وخيمة على ما للفرد المعني بالأمر من حقوق الإنسان وحريات فردية.
    Esto permitirá determinar si la identidad de la persona en cuestión coincide con los datos originales que constan en el documento. UN ومن شأن هذه الوسيلة أن تتيح التأكد مما إذا كانت هوية الشخص المعني تطابق البيانات الأصلية المخزنة في الوثيقة.
    De conformidad con lo anterior, si no se acredita la tentativa o ejecución del delito de terrorismo y la participación de la persona en cuestión, no se podrá sancionar el reclutamiento de miembros de grupos terroristas. UN وعلى أساس ما تقدم، وما لم يتم إثبات الشروع في جريمة الإرهاب أو تنفيذها وأن الشخص المعني شارك فيها، لا يعتبر تجنيد أعضاء في المنظمات الإرهابية جريمة يعاقب عليها القانون.
    La investigación estuvo a cargo de la Unidad especial de investigación, que señaló que se trataba de una falsa denuncia hecha por los familiares de la persona en cuestión a causa de una disputa familiar. UN وأجرت التحقيق وحدة التحقيقات الخاصة، التي أبلغت أن هذه الحالة هي شكوى ملفّقة قدمها أقارب الشخص المعني بسبب نزاع عائلي.
    La Unión de las Comoras se reservará el derecho de enjuiciar o de proceder a la extradición de la persona en cuestión. UN ويحتفظ اتحاد جزر القمر بحقه في اختيار محاكمة الشخص المعني أو تسليمه.
    En estas circunstancias, las actividades de la persona en cuestión, aunque resulten indeseables o peligrosas, no pueden ser una consideración material. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن أن تشكل أنشطة الشخص المعني اعتبارا جوهريا، حتى إن كانت تلك الأنشطة غير مرغوب فيها أو خطيرة.
    Es por ello que, cumpliendo con dichos requerimientos, para realizar la intervención solamente es necesaria la solicitud escrita de la persona en cuestión. UN ولذلك وعملا بهذه الاشتراطات، فإن كل المطلوب لإجراء العملية أن يتقدم الشخص المعني بطلب كتابي.
    Si procede, el Estado parte requirente justificará que se ha hecho lo necesario para garantizar la seguridad de la persona en cuestión. UN وعند الاقتضاء، تقدم الدولة الطرف الطالبة ما يبرر بأنها قامت بجميع التدابير الضرورية لضمان أمن الشخص المعني.
    También solicitó al Gobierno que comprobara la identidad de la persona en cuestión. UN وطلب إلى الحكومة أيضاً أن تتحقق من هوية الشخص المعني.
    En segundo lugar, los Estados pueden tener dificultades para señalar los dictámenes a la atención de la persona en cuestión, por ejemplo, un guardián de la cárcel en un caso de malos tratos. UN وثانيها أنه يمكن أن تجد الدول صعوبة في لفت نظر الشخص المعني إلى الآراء، مثلاً أحد حراس السجون في حالة إساءة المعاملة.
    Con ello se garantiza una reacción flexible y adecuada a las necesidades y a la situación de la persona en cuestión. UN وهذا يكفل حدوث تفاعل مرن وملائم لاحتياجات الشخص المعني وحالته.
    De acuerdo con la capacidad de actuar de la persona en cuestión, el consentimiento puede ser otorgado de conformidad con las disposiciones de la Ley sobre la salud. UN واستناداً إلى قدرة الشخص المعني على التصرّف، يمكنه أن يُعرب عن موافقته بما يتوافق مع أحكام القانون المتعلق بالصحة.
    El orador señala que esa redacción no es aceptable para su delegación porque deja abierta la posibilidad de que el traslado de la persona en cuestión se lleve a cabo en una forma que no sea segura. UN وأشار إلى أن وفده لا يقبل هذه الصيغة لأنها تترك الباب مفتوحا أمام إمكانية نقل الشخص المعني بطريقة غير آمنة.
    La limitación de la capacidad de ejercicio está justificada por la protección de la persona en cuestión o de su entorno y no sanciona en modo alguno la existencia de una discapacidad. UN فالحد من الأهلية القانونية أمر يبرره دافع حماية الشخص المعني أو حماية محيطه ولا يعاقب البتة على وجود الإعاقة.
    En una declaración pública posterior, el Primer Ministro criticó en términos enérgicos la decisión de un juez en el sentido de que la detención de la persona en cuestión era ilegal. UN ووجه رئيس الوزراء، في بيان عام أدلى به في وقت لاحق، انتقاده اللاذع لقرار القاضي الذي رأى أن احتجاز الفرد المعني كان غير قانوني.
    Sería difícil denegar al Estado expulsor cierta discrecionalidad a la hora de determinar si existe un peligro para la seguridad nacional y si en ese caso concreto la presencia de la persona en cuestión afecta a dicha seguridad. UN ولعله من الصعب إنكار ما للدولة الطاردة من سلطة تقديرية في تقرير وجود خطر محدق بالأمن الوطني وما إذا كان حضور الفرد المعني في قضية محددة يمس بالأمن الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus