Mejorar la accesibilidad financiera de la población a los servicios de salud. | UN | تحسين إمكانية حصول السكان على الخدمات الصحية من الناحية المالية. |
Esos objetivos se referían a las tasas de acceso de la población a información y servicios sobre planificación de la familia. | UN | وتتعلق هذه اﻷهداف بمعدلات فرص حصول السكان على المعلومات والخدمات في مجال تنظيم اﻷسرة. |
Acceso de la población a personal capacitado para el tratamiento de enfermedades y lesiones corrientes | UN | حصول السكان على خدمات موظفين مؤهلين لمعالجة اﻷمراض واﻹصابات العادية |
El Sr. Ardzinba y sus fautores sólo han logrado arrastrar a parte de la población a la aventura que han iniciado. | UN | إن السيد اردزينبا وشركاءه لم ينجحوا إلا في اجتذاب جزء من السكان إلى المغامرة التي بدأوها. |
En ese contexto, se prevé la reubicación permanente de la capital y el traslado de una parte significativa de la población a la zona segura de la isla. | UN | ومن جملة التصورات التي تشملها هذه المرحلة نقل العاصمة بشكل دائم ونقل قسم كبير من السكان إلى جزء أأمن في الجزيرة. |
Lamentablemente, las dificultades económicas de la República Kirguisa han llevado a una parte considerable de la población a encarar circunstancias difíciles. | UN | ومن المؤسف أن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها جمهورية قيرغيزستان تضع جزءا كبيرا من السكان في ظروف عصيبة. |
Fundado en el debate nacional, el interior tiene por objeto promover la adhesión general de la población a la paz y garantizar la plena participación de ésta. | UN | فالنهج الداخلي المرتكز على النقاش الوطني يرمي إلى حث السكان على الموافقة العامة على خطة السلام وضمان مشاركتهم الكاملة. |
Estas cifras han facilitado el acceso de la población a los servicios médicos. | UN | ولقد أدت هذه الزيادات إلى تحسين إمكانية حصول السكان على الخدمات الطبية. |
En vista del empeoramiento del acceso de la población a la atención médica, la atención de la salud en la República es actualmente objeto de reforma. | UN | ونظرا لتدهور حصول السكان على الرعاية الطبية، أدرج في القانون إصلاح نظام توفير الرعاية الصحية. |
Aunque es difícil que ello ocurra con rapidez, con objetivos e incentivos adecuados se podría alentar a una pequeña parte de la población a que regresara. | UN | ورغم أنه من الصعب زيادة عدد السكان بسرعة، يمكن تشجيع جزء صغير من السكان على العودة من خلال رسم أهداف ووضع حوافز مناسبة. |
En lo que se refiere al acceso de la población a agua potable, en 2004 Guyana fue clasificado como el quinto país del mundo a ese respecto. | UN | وفي عام 2004، اعتُبِرَت غيانا خامس بلد في العالم من حيث إمكانية حصول السكان على المياه الصالحة للشرب. |
También estamos prestando una atención especial al acceso de todos los sectores de la población a los servicios financieros promoviendo el microcrédito. | UN | كما أننا نولي اهتماما خاصا لحصول جميع شرائح السكان على الخدمات المالية بتشجيع الائتمان البالغ الصغر. |
El objetivo final de esas transmisiones ilegales es incitar a algunos sectores de la población a lograr un cambio de régimen en ambos países. | UN | والهدف النهائي لتلك البرامج الإذاعية غير القانونية هو تحريض بعض الفئات من السكان على إحداث تغيير للنظام في البلدين المستهدفين. |
Se tiene previsto el traslado permanente de la capital y de una proporción considerable de la población a una parte más segura de la isla. | UN | ومن المتوقع نقل مكان العاصمة وجزء كبير من السكان إلى مكان أكثر أمانا في الجزيرة بصورة دائمة. |
Acceso de la población a servicios de agua y disposición de excretas | UN | وصول السكان إلى خدمات المياه وترتيبات التخلص من الفضلات |
El objetivo del programa es reducir la tasa de crecimiento de la población a 1,7% a partir de ahora y hasta 2003. | UN | وسيحاول البرنامج تخفيض معدل نمو السكان إلى ١,٧ في المائة بحلول عام ٢٠٠٣. |
La violencia de los combates provocó numerosas víctimas civiles y obligó a una parte de la población a refugiarse en el centro de la ciudad. | UN | وتسبب عنف المعارك في ضحايا مدنيين عديدين كما دفع جزءا من السكان إلى اللجوء في وسط المدينة. |
Reconociendo los importantes avances logrados en el proceso político hacia una Sudáfrica libre, democrática y no racista, la lucha mundial contra el apartheid centra ahora sus esfuerzos en ayudar a la mayoría de la población a prepararse para el inminente proceso electoral y para una vida en una sociedad democrática y no racista. | UN | واعترافا بالخطوات الواسعة الهامة المتخذة في إطار العملية السياسية نحو إقامة جنوب افريقيا حرة وغير عنصرية وديمقراطية، حول الكفاح العالمي ضد الفصل العنصري محور اهتمامه الى مساعدة اﻹغلبية من السكان في استعدادها من أجل العملية الانتخابية الوشيكة، والعيش في كنف مجتمع ديمقراطي غير عنصري. |
Si no se logra la participación plena de la población a todos los niveles de la sociedad, es poco probable que se alcance el objetivo del alcance universal. | UN | وما لم يشارك الناس على جميع مستويات المجتمع مشاركة تامة، فمن المستبعد أن يتحقق الهدف المتمثل بالتغطية الكاملة. |
Las actividades económicas en tierras contaminadas pueden hacer que aumente el riesgo de exposición de la población a la radiación. | UN | ويمكن أن يؤدي القيام بأنشطة اقتصادية في الأراضي الملوثة إلى زيادة خطر تعرض الناس إلى الإشعاع. |
La mejora de los registros y la publicación de la matriz han facilitado el acceso de la población a la información sobre el proceso legislativo | UN | وأدى تحسين مسك السجلات وعرض المصفوفة إلى تعزيز وصول الجمهور إلى المعلومات الخاصة بالعملية التشريعية |
Tasa de crecimiento de la población a nivel mundial, regiones más desarrolladas y regiones menos adelantadas y principales zonas | UN | الجـــدول ٢ - معدل النمو السكاني في العالم، المناطق اﻷكثر نموا والمناطق اﻷقل نموا والمناطق الرئيسية |
13. También se ha intentado mejorar el acceso de la población a los servicios básicos mediante la eliminación del pago por esos servicios. | UN | 13 - وقد بُذلت جهود أيضاً لتحسين فرص وصول المواطنين إلى الخدمات الأساسية عن طريق إلغاء رسوم الاستخدام. |
La reducción de la vulnerabilidad de la población a los desastres, y la mitigación de sus efectos en las actividades de desarrollo, exigen también recursos financieros importantes, que sólo pueden proceder de la comunidad de donantes. | UN | وتقليل انجراحية السكان إزاء الكوارث وتخفيف آثار هذه الكوارث على الجهود الإنمائية يتطلبان موارد مالية ضخمة لا يمكن تقديمها إلا على يد المجتمع الدولي. |
Las intervenciones de las Naciones Unidas y sus colaboradores a nivel de comunidad han mejorado enormemente el acceso de la población a los servicios de salud, agua potable y educación en el país. | UN | وبفضل تدخلات اﻷمم المتحدة وشركائها على مستوى المجتمعات المحلية تحسنت كثيرا إمكانية وصول السكان الى خدمات الرعاية الصحية والمياه والتعليم في الصومال. |
Cuarto, el conflicto intercongoleño se resolverá con la buena gestión pública de un buen gobierno que no incite a la población al genocidio y a la masacre de una parte de la población a la que, por lo demás, se supone que debe proteger. | UN | رابعا، النزاع فيما بين الكونغوليين سيحسمه الحكم السليم والزعامة الرشيدة التي لا تحث الشعب على ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية وتقتيل جزء من السكان يفترض أن تحميهم تلك الزعامة. |
Entre estas cuestiones figurarían las garantías de juicio imparcial, la independencia del poder judicial y otros miembros de la profesión jurídica, el respecto de los procedimientos legales de detención y encarcelamiento, salvaguardias del derecho a la vida y a la integridad física, y el acceso de la población a medios de defensa efectivos en los casos de violaciones de derechos humanos. | UN | وتشمل هذه المسائل ضمانات المحاكمة العادلة واستقلال رجال القضاء وغيرهم من ممارسي المهن القانونية، واحترام إجراءات الاعتقال والاحتجاز القانونيين والضمانات المتعلقة بالحق في الحياة والسلامة البدنية وإمكانية وصول عامة الشعب إلى سبل الانتصاف الفعلي بالنسبة لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
69. En cuanto a las preguntas relativas a los documentos de identidad de las mujeres de las zonas rurales, el Perú indicó que el Programa Estratégico de Acceso de la población a la Identidad había proporcionado documentos de identidad a más de 7.000 personas, el 51% de las cuales eran mujeres de las zonas rurales. | UN | 69- وبشأن الأسئلة المتعلقة بوثائق إثبات هوية المرأة في المناطق الريفية، أوضحت بيرو أن البرنامج الاستراتيجي للحصول على وثائق إثبات الهوية قدم وثائق لأكثر من 000 7 شخص، 51 في المائة منهم نساء من المناطق الريفية. |
La Caja ha experimentado un crecimiento constante desde que se creó y en los últimos 10 años se ha registrado un crecimiento sin precedentes de la población a que presta servicio. | UN | وشهد الصندوق نموا مطردا منذ نشأته ونموا غير مسبوق خلال العشر سنوات الماضية في عدد المستفيدين من خدماته. |
Para defender en teoría los derechos humanos de una parte de la población, se violan flagrantemente los derechos de otra parte más amplia de la población arrojando sobre ella bombas de uranio empobrecido y manteniendo al mismo tiempo las sanciones que amenazan directamente el derecho de la población a una vida normal. | UN | وبالدفاع المزعوم عن حقوق الإنسان لقطاع من السكان، انتهكت بصورة صارخة حقوق قطاع آخر أكبر عددا بقصفه بقنابل الأورانيوم المستنفد، بينما تهدد الجزاءات القائمة حق السكان في أن يعيشوا حياة طبيعية. |