Debería adoptarse una estrategia de etapas graduales, acorde con el retorno de la población desplazada y el ritmo del proceso de desmovilización. | UN | ويتعين وضع استراتيجية مرحلية النهج تتسق مع عودة السكان المشردين ومع خطى عملية التسريح. |
Debería adoptarse una estrategia de etapas graduales, acorde con el retorno de la población desplazada y el ritmo del proceso de desmovilización. | UN | ويتعين اعتماد استراتيجية مرحلية النهج تتسق مع عودة السكان المشردين ومع خُطى عملية التسريح. |
Era igualmente importante mejorar la situación de seguridad a fin de restaurar la confianza de la población desplazada. | UN | وكان تحسين مستوى اﻷمن لاستعادة ثقة السكان المشردين أمرا هاما أيضا. |
La OMS también se propone realizar una evaluación de las necesidades médicas y psicosociales de la población desplazada en Montenegro. | UN | كما تزمع منظمة الصحة العالمية إجراء تقييم للاحتياجات الطبية والنفسية الاجتماعية للسكان المشردين في الجبل اﻷسود. |
Sin embargo, el anuncio de la cesación de las hostilidades ha producido un movimiento inmediato y masivo de la población desplazada que regresa a sus comunidades de origen. | UN | 43 - بيد أن إعلان وقف الأعمال القتالية قد شجع على حدوث تدفق هائل وفوري للسكان المشردين العائدين إلى ديارهم. |
Incumbe a la parte abjasia una responsabilidad especial en lo que respecta a proteger a las personas que regresan al distrito de Gali y a facilitar el regreso del resto de la población desplazada. | UN | ويتحمل الجانب الأبخازي مسؤولية خاصة عن حماية العائدين في مقاطعة غالي وتيسير عودة من بقي من المشردين. |
Además, la presencia internacional se concentra principalmente en la capital y no se distribuye de manera suficiente por todo el país, y los programas internacionales se destinan únicamente a un sector de la población desplazada. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن معظم التواجد الدولي يقتصر على العاصمة ولا يتوزع بالقدر الكافي في أنحاء البلاد كما أن البرامج الدولية المنفذة لا تستهدف إلا جزءاً من السكان المشردين داخلياً. |
Las instalaciones sanitarias no corresponden a las necesidades de la población desplazada. | UN | ولا تلبي المرافق الصحية احتياجات السكان المشردين. |
Ello prepararía el terreno para el regreso de la población desplazada. | UN | وسيمهد ذلك الطريق لعودة السكان المشردين داخليا إلى مناطقهم. |
Promoción y divulgación de los derechos de la población desplazada y los programas de acción | UN | :: تشجيع ونشر حقوق السكان المشردين وبرامج العمل الخاصة بهم. |
Se reafirman los derechos de la población desplazada a regresar a sus lugares de origen. | UN | والقرار يعيد تأكيد حقوق السكان المشردين داخليا في عودتهم إلى مواطنهم الأصلية. |
Las autoridades del país están planeando, con organizaciones humanitarias, una evaluación experimental de las necesidades de la población desplazada. | UN | وتزمع السلطات الزمبابوية بالاشتراك مع الوكالات الإنسانية القيام بتقييم رائد لاحتياجات السكان المشردين. |
Dichas instituciones enfrentan ahora el reto de tener que atender las necesidades de la población desplazada y poner en práctica el plan de acción para la recuperación y el desarrollo nacionales. | UN | وتواجه هذه المؤسسات حاليا تحديا يتمثل في تلبية احتياجات السكان المشردين وتنفيذ خطة العمل الوطنية للإنعاش والتعمير. |
Preocupada además por la situación de la población desplazada en las áreas afectadas por el enfrentamiento armado interno, especialmente de las denominadas comunidades de población en resistencia, | UN | وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين، |
52. Azerbaiyán prosigue su labor dirigida a mejorar el nivel de vida de la población desplazada internamente mediante diversas iniciativas y medidas de integración de carácter temporal. | UN | 52 - وقالت إن أذربيجان تواصل بذل جهودها لتحسين مستويات المعيشة للسكان المشردين داخليا وذلك من خلال عدد من مبادرات وتدابير الدمج المؤقتة. |
Se me ha informado de que la situación humanitaria ha mejorado notablemente en el norte de Uganda, donde la totalidad de la población desplazada de algunos distritos ha regresado a sus hogares. | UN | وأُدرك أن الحالة الإنسانية قد شهدت تحسناً ملحوظاً في شمال أوغندا، حيث سجلت بعض أقاليم شمال أوغندا عودة كاملة للسكان المشردين إلى منازلهم. |
El grupo de trabajo sobre los refugiados y los desplazados internos también participó en intensas conversaciones sobre medidas concretas para mejorar las condiciones de vida de la población desplazada. | UN | كما أجرى الفريق العامل المعني باللاجئين والمشردين داخليا محادثات مكثفة بشأن اتخاذ خطوات ملموسة لتحسين الظروف المعيشية للسكان المشردين. |
La primera y principal es la de proporcionar alojamiento y, en particular, encontrar en colaboración con el Gobierno, soluciones duraderas para el asentamiento, en condiciones de seguridad, de la población desplazada. | UN | وأبرز تلك التحديات هو توفير المأوى، بما في ذلك على وجه التحديد التعرّف مع الحكومة على الحلول الدائمة الهادفة إلى تأمين المستوطنات للسكان المشردين. |
Además, debe dar solución a las necesidades específicas de los grupos vulnerables dentro de la población desplazada interiormente, tales como las mujeres que son cabeza de familia, los niños, los ancianos y los discapacitados. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين عليها التصدي للاحتياجات الخاصة للمجموعات الضعيفة من المشردين داخلياً، مثل النساء ربات الأسر والأطفال والمسنين والمعوقين. |
En mayo de 2000, el 90% de la población desplazada había podido regresar a sus hogares. | UN | وبحلول أيار/مايو 2000، كان 90 في المائة من المشردين قد استطاعوا العودة إلى منازلهم. |
La UNISFA también seguirá despejando la zona de la misión de minas terrestres para facilitar el acceso humanitario y fomentar los regresos de la población desplazada. | UN | وستواصل البعثة أيضا إزالة الألغام من منطقة عملياتها من أجل تيسير إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية وتمكين عودة أعداد أخرى من السكان النازحين. |
Si bien el Gobierno ha tomado medidas legislativas para reprimir todas las formas del tráfico de mujeres y la explotación de su prostitución, con la crisis la prostitución ha aumentado como consecuencia de la extrema pobreza de la población desplazada y del hacinamiento en los campamentos donde viven. | UN | 8 - واسترسلت قائلة إنه رغم التدابير التشريعية التي اتخذتها الحكومة لقمع جميع أشكال الاتجار بالمرأة واستغلالها لأغراض البغاء، أدت الأزمة إلى اتساع ظاهرة البغاء بفعل تفشي الفقر المدقع في صفوف المشردين والازدحام في المعسكرات الذين يعيشون فيها. |
Cerca del 30% de la población desplazada quedaría excluida de la restitución por ser arrendataria, aparcera o tenedora. | UN | كما سيُستثنى من إجراء إعادة الأراضي نحو 30 في المائة من السكان المشرّدين بسبب كونهم مستأجرين أو مؤاكرون أو غير مُلاَّك. |