Observó que la idea de que existía una relación entre la producción de biocombustible y la reducción de la producción de alimentos básicos no se correspondía con la realidad. | UN | وقالت إن فكرة وجود علاقة بين إنتاج الوقود الأحيائي والانخفاض في إنتاج الأغذية الأساسية لا تتفق مع الواقع. |
Observó que la idea de que existía una relación entre la producción de biocombustible y la reducción de la producción de alimentos básicos no se correspondía con la realidad. | UN | وقالت إن فكرة وجود علاقة بين إنتاج الوقود البيولوجي والانخفاض في إنتاج الأغذية الأساسية لا تتفق مع الواقع. |
Era posible sacar un gran número de trabajadores de este sector y emplearlos en la industria sin que hubiera disminución de la producción de alimentos. | UN | فكان يُرى أن بالإمكان أخذ أعداد كبيرة من العاملين في الزراعة وتشغيلهم في الصناعة دون أن يترتب على ذلك هبوط في الإنتاج الغذائي. |
En África, las mujeres también constituyen el 70% de la mano de obra agrícola y son responsables del 80% de la producción de alimentos. | UN | وفي أفريقيا تشكل النساء 70 في المائة من القوة العاملة الزراعية وهن مسؤولات عن 80 في المائة من إنتاج الأغذية. |
La necesidad cada vez mayor de biocombustibles como alternativa a los combustibles fósiles también está empezando a desviar tierras y recursos hídricos de la producción de alimentos. | UN | كما بدأ الطلب المتزايد على الوقود الحيوي كبديل لأنواع الوقود الإحفوري في تحويل موارد المياه والأراضي عن إنتاج الأغذية. |
El aumento de la producción de alimentos deberá proceder en su mayor parte de tierras irrigadas. | UN | فمعظم الزيادة في إنتاج الغذاء لا بد وأن يأتي من أراض مروية. |
El Gobierno procuró promover el desarrollo rural mediante el mejoramiento de la producción de alimentos. | UN | 42 - وبذلت الحكومة جهودا لتعزيز التنمية الريفية بإدخال تحسينات في إنتاج الأغذية. |
Cuando hagamos referencia a la disminución alarmante de la producción de alimentos a causa del aumento de la sequía y la erosión del suelo, recordemos al agricultor que ya no podrá alimentar a su familia. | UN | وعندما نشير إلى الانخفاض المخيف في إنتاج الأغذية نتيجة للجفاف المتزايد وانجراف التربة، فلنتذكر أنه لن يكون بوسع المزارع أن يطعم أسرته بعد الآن. |
En 2008, la situación humanitaria se agravó debido al déficit de la producción de alimentos. | UN | 37 - وقد زاد العجز في إنتاج الأغذية في عام 2008 من تدهور الحالة الإنسانية. |
A este respecto, la Cumbre señaló que la región registraba un incremento general de la producción de alimentos en la actual campaña de comercialización, con excedentes de cereales en Malawi, Mozambique, Sudáfrica y Zambia. | UN | وفي هذا الصدد، أشار مؤتمر القمة إلى أن المنطقة قد سجلت زيادة عامة في إنتاج الأغذية في السنة التسويقية الحالية، وحققت جنوب أفريقيا وزامبيا وملاوي وموزامبيق فوائض في إنتاج الحبوب الغذائية. |
43. La JS2 señaló que el cambio climático y los desastres naturales habían causado una reducción drástica de la producción de alimentos en 2010. | UN | 43- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن تغير المناخ والكوارث الطبيعية تسببت في انخفاض هائل في إنتاج الأغذية في عام 2010. |
Informes recientes de la Federación Internacional y la FAO ponen de relieve las contribuciones de las mujeres a la prevención del hambre y la malnutrición y el aumento notable de la producción de alimentos que podría resultar de la inversión en mujeres agricultoras. | UN | وذكرت أن التقريرين الأخيرين اللذين أصدرهما الاتحاد ومنظمة الأغذية والزراعة وجها الانتباه إلى إسهامات المرأة في منع الجوع وسوء التغذية وإلى الزيادة الكبيرة في إنتاج الأغذية التي يمكن أن تكون قد نشأت عن الاستثمار في المزارعات. |
Se estima que en el decenio en curso menos del 5% del aumento de la producción de alimentos dimanará de la expansión de la superficie cultivada, en tanto que aproximadamente el 10% tendrá su origen en el aumento del regadío. | UN | 42 - ويقدر أنه خلال هذا العقد، سيأتي ما يقل عن 5 في المائة من الزيادة في الإنتاج الغذائي من توسيع المناطق المزروعة، بينما سيأتي ما يناهز 10 في المائة من عمليات الري الإضافية. |
- Permitir que se expresen las poblaciones tradicionales y dar prioridad a su participación en los procesos regionales de desarrollo, desde la fase de planificación a la de ejecución, valorando su historia y sus culturas ancestrales consolidadas, con objeto de compatibilizar el consiguiente incremento de la producción de alimentos con la preservación de las formas sostenibles de uso tradicionales. | UN | :: إسماع صوت السكان التقليديين ومنح الأولوية لمشاركتهم في عمليات التنمية الإقليمية، من مرحلة التخطيط إلى مرحلة التنفيذ، عن طريق تقدير تاريخهم وثقافاتهم الثابتة المتوارثة عن الأسلاف، بغية إيجاد توافق بين الزيادة التي تحدث في الإنتاج الغذائي والحفاظ على الأشكال المستدامة التقليدية للاستخدام. |
La mujer representa del 70% al 80% de la mano de obra agrícola y aporta más del 80% de la producción de alimentos. | UN | تشكل المرأة ما بين 70 و 80 في المائة من اليد العاملة الزراعية وتسهم بأكثر من 80 في المائة من إنتاج الأغذية. |
Otra razón es el paso de la producción de alimentos a la producción de biocombustibles, tendencia que debería examinarse e invertirse. | UN | ويتمثل سبب آخر لها في التحوُّل عن إنتاج الأغذية إلى إنتاج الوقود الأحيائي، وهو اتِّجاه ينبغي إعادة النظر فيه والعمل على انحساره. |
Básicamente, este marco tiene por finalidad superar el déficit crónico de la producción de alimentos y la crisis alimentaria en África. | UN | ويهدف هذا الإطار، في أساسه، إلى معالجة الثغرة المزمنة في إنتاج الغذاء وأزمة الجوع في أفريقيا. |
Los enfoques comunitarios e indígenas de la producción de alimentos suelen elaborarse en respuesta a contextos ambientales y socioculturales locales y, por consiguiente, son más sostenibles. | UN | فالنهج المجتمعية والأصلية لإنتاج الأغذية غالبا ما توضع لمواجهة السياقات المحلية البيئية والاجتماعية الثقافية، وهي بالتالي أكثر استدامة. |
No obstante, era necesario tener en cuenta los costos potenciales en África, por ejemplo los peligros que entrañaba el desvío del uso de las tierras de la producción de alimentos a la producción de biocombustibles. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان التكاليف المحتملة في أفريقيا مثل المخاطر الكامنة في تحويل استخدام الأراضي من الإنتاج الغذائي إلى إنتاج الوقود الحيوي. |
Están a cargo de 60% a 80% de la producción de alimentos y participan en toda la cadena alimentaria, desde la producción hasta la comercialización. | UN | والمرأة مسؤولة عن ٠٦ إلى ٠٨ في المائة من اﻹنتاج الغذائي وتشارك في جميع حلقات السلسلة الغذائية بدءا باﻹنتاج وانتهاء بالتسويق. |
En muchos casos, las familias han abandonado sus tierras y los medios de producción han quedado destruidos o han sido robados, lo que ha producido la parálisis total de la producción de alimentos y una escasa seguridad alimentaria. | UN | وفي أحوال كثيرة، هجرت المزارع اﻷسرية ودمرت أو سرقت اﻷصــول المنتجة مما أدى الى شلل تام في انتاج اﻷغذية وإلى تقليل اﻷمن الغذائي. |
El aumento sostenible de la producción de alimentos podía desempeñar un papel fundamental en el crecimiento de los PMA y en la lucha contra la pobreza. | UN | ويمكن أن يؤدي تعزيز الإنتاجية الغذائية بصورة مستدامة دوراً أساسياً في نمو أقل البلدان نمواً وفي مكافحة الفقر. |
Como resultado de esa campaña de alcance nacional, Mongolia espera garantizar la autosuficiencia en los principales rubros de la producción de alimentos en 2010. | UN | ونتيجة لهذه الحملة على صعيد البلاد بأسرها من المتوقع أن تكفل منغوليا الاكتفاء الذاتي في إنتاج المواد الغذائية الرئيسية بحلول عام 2010. |
En los dos últimos decenios se ha registrado una tendencia a la baja de la producción de alimentos per cápita, lo que ha expuesto a un número cada vez mayor de personas a la inseguridad alimentaria y a la pobreza económica (datos de FAOSTAT, Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, 2004). | UN | وقد ظل نصيب الفرد من إنتاج الغذاء يشهد توجها تناقصيا على مدى العقدين الماضيين، مما أسفر عن تعرض عدد متزايد من الناس لانعدام الأمن الغذائي والفقر الناجم عن قلة الدخل (بيانات قاعدة البيانات الإحصائية الموضوعية في منظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة، 2004). |
La lucha contra el hambre y la pobreza debe consistir sobre todo en estimular el potencial latente de la producción de alimentos en los países más vulnerables. | UN | ويجب أن تقوم محاربة الجوع والفقر، أولا وقبل كل شيء، على حفز ما لدى أضعف البلدان من إمكانيات معطّلة في مجال إنتاج الغذاء. |
En la agricultura se utilizan productos fitosanitarios de calidad deficiente, que crean el peligro de una degradación del suelo a largo plazo y de la producción de alimentos sin las mínimas garantías biológicas y químicas. | UN | وتستخدم في الزراعة مواد ذات نوعية رديئة لحماية النباتات، مما يهدد بحدوث تدهور طويل اﻷجل للتربة وإلى إنتاج أغذية تفتقر إلى السلامة من الناحيتين البيولوجية والكيميائية. |
Señaló que era indispensable afrontar no sólo las necesidades inmediatas de ayuda alimentaria, sino también la cuestión de largo plazo de la producción de alimentos, que era más importante. | UN | ولاحظت أن من الأساسي تلبية الاحتياجات الفورية من المعونات الغذائية، ولكن أيضا، وهو أمر أهم، معالجة مشكلة إنتاج الغذاء على الأمد الطويل. |