Políticas macroeconómicas para los países menos adelantados: de la recuperación económica al desarrollo sostenible DAES | UN | سياسات الاقتصاد الكلي لأقل البلدان نموا: من الانتعاش الاقتصادي إلى تحقيق التنمية المستدامة |
Por lo tanto, la depresión económica de Albania se ha agudizado y el ritmo de la recuperación económica se ha hecho más lento como consecuencia de factores internacionales que escapan a su dominio. | UN | وهكذا زاد الكساد الاقتصادي في البانيا سوءا، واعتور البطء خطى الانتعاش الاقتصادي نتيجة لعوامل دولية تخرج عن سيطرته. |
Todo ello, junto con la restauración de la estabilidad política, nos ha colocado de nuevo en el camino de la recuperación económica y el crecimiento autosostenible. | UN | كل هذا، الى جانب تحقيق الاستقرار السياسي قد أعادنا الى طريق الانتعاش الاقتصادي والنمو المستدام. |
La reanudación estable de la recuperación económica que comenzó hace pocos años debe continuar y pasar a ser generalizada para que tenga efectos en la reducción de la pobreza. | UN | ويجب أن يتواصل الاستئناف المطرد للانتعاش الاقتصادي الذي بدأ قبل بضع سنوات، ويجب أن يصبح واسع النطاق حتى يكون له أثر في التخفيف من الفقر. |
La reanudación estable de la recuperación económica que comenzó hace pocos años debe continuar y pasar a ser generalizada para que tenga efectos en la reducción de la pobreza. | UN | ويجب أن يتواصل الاستئناف المطرد للانتعاش الاقتصادي الذي بدأ قبل بضع سنوات، ويجب أن يصبح واسع النطاق حتى يكون له أثر في التخفيف من الفقر. |
Mi delegación opina que para alcanzar el desarrollo sostenible debemos centrarnos más en la cuestión de la recuperación económica en las sociedades que surgen de un conflicto. | UN | ويرى وفد بلدي أنه من أجل تحقيق التنمية المستدامة، يجب أن نزيد من تركيزنا على مسألة الإنعاش الاقتصادي في مجتمعات ما بعد الصراع. |
Por ello, debe crearse un sistema económico basado en la colaboración que ponga a África en camino de la recuperación económica. | UN | ولذلك ينبغي إقامة شراكة اقتصادية يكون بوسعها أن تضع افريقيا على طريق الانتعاش الاقتصادي. |
AVANCES LIMITADOS EN MATERIA DE EMPLEO de la recuperación económica MUNDIAL | UN | التحسن المحدود في مجال العمالة الذي حققه الانتعاش الاقتصادي العالمي |
Ello se tradujo en una interrupción de la recuperación económica que la región había estado experimentando desde 1991. | UN | اتخذت شكل توقف أصاب الانتعاش الاقتصادي الذي كان تشهده المنطقة منذ عام ١٩٩١. |
Mi propio país, Guyana, está comprometido desde hace mucho tiempo con la tarea de apoyar los esfuerzos de África en favor de la recuperación económica y el desarrollo. | UN | ما فتئ بلدي غيانا يتعهــد منذ وقـت طــويل بدعم جهود افريقيا من أجل الانتعاش الاقتصادي والتنمية. |
La inflación se mantuvo moderada a pesar del vigor de la recuperación económica, y las monedas se estabilizaron y así contribuyeron al restablecimiento gradual de la confianza en la región. | UN | واستمر كبح جماح التضخم رغم قوة الانتعاش الاقتصادي واستقرت العملات، مما مهد السبيل لاستعادة الثقة تدريجيا في المنطقة. |
Al beneficiarse de la recuperación económica, las materias primas industriales fueron las que más salieron ganando. | UN | وكانت المواد الصناعية الخام، هي المستفيد الرئيسي من هذا الانتعاش الاقتصادي. |
Al alentar el crecimiento interno, los estímulos fiscales de los Estados Unidos fueron un importante elemento que hizo que ese país se convirtiera en la fuerza motriz de la recuperación económica mundial. | UN | إن الحوافز المالية التي قدمتها الولايات المتحدة والتي أدت إلى حث النمو الاقتصادي المحلي أدت دورا هاما في جعل الولايات المتحدة القاطرة التي تقود الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
En 2003, las economías de los países menos adelantados crecieron a una tasa anual del 5%, beneficiándose de la recuperación económica mundial. | UN | وفي عام 2003، بلغ نمو أقل البلدان نموا 5 في المائة في السنة، مستفيدة في ذلك من الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Como consecuencia de ello, el Iraq no ha podido mantener el ritmo de la recuperación económica que se registró el año anterior. | UN | ونتيجـة لذلك، فشــل العراق في المحافظة على خطــى الانتعاش الاقتصادي الذي لوحـظ في السنـة السابقة. |
A raíz de la recuperación económica se acometieron varias reformas para mejorar las condiciones de los niños y sus familias. | UN | ونُفذ في أعقاب الانتعاش الاقتصادي عدد من الإصلاحات لتحسين أحوال الأطفال وأسرهم. |
El arranque de la recuperación económica puede ser uno de los grandes puntales de la seguridad y constituye el motor de la futura recuperación. | UN | والتحفيز السريع للانتعاش الاقتصادي قد يكون واحدا من أكبر معززات الأمن، وقد يوفر المحرك للانتعاش المستقبلي. |
En 2010, la demanda de gas repuntó como resultado de la recuperación económica y del clima excepcionalmente frío que hubo en el Hemisferio Norte. | UN | وفي عام 2010، تحسن الطلب على الغاز نتيجة للانتعاش الاقتصادي وللطقس الشديد البرودة في نصف الكرة الشمالي. |
La cuestión de la diversificación de las economías africanas, de alcance más amplio, está vinculada intrínsecamente con el problema general de la recuperación económica y el desarrollo de Africa. | UN | وتتصل القضية اﻷعم المتعلقة بتنويع الاقتصادات الافريقية اتصالا جوهريا بالمشكلة الشاملة للانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا. |
Los miembros del Consejo exhortaron al Gobierno de Guinea - Bissau a que tomara medidas concretas de fomento de la recuperación económica. | UN | ودعوا حكومة غينيا - بيساو إلى اتخاذ إجراءات ملموسة تؤدي إلى الإنعاش الاقتصادي. |
Tal situación limitaría la demanda mundial y detendría el ritmo de la recuperación económica. | UN | وسيحد هذا من الطلب العالمي ويبطئ في وتيرة انتعاش الاقتصاد العالمي. |
Sin embargo, la salud y la recuperación del sistema financiero son variables fundamentales para asegurar la continuidad de la recuperación económica. | UN | ومع ذلك تمثل سلامة النظام المالي وتعافيه متغيرا حاسما لضمان استمرار التعافي الاقتصادي. |