Solo el retiro de la reserva o de la objeción puede desbloquear esta situación. | UN | ولا يمكن تسوية هذا الوضع إلا بسحب التحفظ أو بسحب الاعتراض. |
No obstante, el diálogo entre los protagonistas se limitaba al establecimiento de la reserva o a su rechazo definitivo. | UN | ومع ذلك، كان الحوار بين الفرقاء يقتصر على إقرار التحفظ أو رفضه نهائيا. |
Deben aplicarse las disposiciones que figuran en el proyecto de directrices. En otras palabras, el Estado parte puede recurrir a la formulación tardía de la reserva o a la agravación de su alcance siempre que los otros Estados parte no planteen objeciones. | UN | والأحكام الواردة في مشروع المبادئ التوجيهية ينبغي أن تطبَّق: وبعبارة أخرى يمكن أن تلجأ الدولة الطرف إلى تأخير صياغة التحفظ أو توسيع نطاقه رهناً بعدم إثارة اعتراضات من دول أطراف أخرى. |
Sin embargo, no hay que exagerar la importancia de esta inflexión: de acuerdo con esta hipótesis, y a diferencia de lo que ocurre en el caso de las reservas, los efectos de la objeción no están subordinados a una reacción concreta del Estado autor de la reserva o de otra parte en el tratado. | UN | غير أنه ينبغي عدم المبالغة في مدى هذا التغيير: ففي هذه الفرضية، لا تتوقف آثار الاعتراض على رد فعل خاص من الدولة المبدية للتحفظ أو لطرف آخر في المعاهدة، وذلك خلافا لما يحدث فيما يتعلق بالتحفظات. |
Puede tratarse en particular de simples comentarios mediante los que un Estado o una organización internacional manifiestan su interpretación (restrictiva) de la reserva o las condiciones en las que el Estado o la organización la consideran válida. | UN | يمكــــن أن يتعلق الأمر بشكل خاص بمجرد تعليقات تعبر عن التفسير - الضيق - الذي تعطيه دولة أو منظمة دولية للتحفظ أو الشروط التي تضعها لكي تعتبر هذا التحفظ صحيحا. |
Sin embargo, si hubiera objeción, con arreglo a lo dispuesto en la directriz 2.3.3 el tratado entraría en vigor o seguiría en vigor respecto del Estado de la reserva o la organización internacional de la reserva sin que se hiciera la reserva. | UN | على أنه إذا قدم اعتراض بمقتضى المبدأ التوجيهي 2-3-3 فإن المعاهدة ينبغي أن يبدأ سريانها أو أن تظل سارية فيما يتعلق بالدولة المتحفظة أو بالمنظمة الدولية المتحفظة بدون إبداء التحفظ. |
19) Sin embargo, esa sustitución de obligaciones puede surtir efecto sólo con respecto al autor de la reserva o tener repercusiones en las otras partes con respecto a las cuales queda establecida la reserva. | UN | 19) غير أن الاستعاضة عن الالتزامات لا يمكن أن يكون لها أثر إلا إزاء صاحب التحفظ ولا يمكن أن تكون لها تبعات على الأطراف الأخرى التي أُنشئ التحفظ إزاءها. |
Ese procedimiento debe permitir la evaluación del efecto de la reserva o identificar qué parte de la reserva resultaría incompatible con el objeto y propósito del tratado, con el fin de que se puedan formular objeciones en consecuencia. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يسمح بتقييم أثر التحفظ أو تحديد ذلك الجزء من التحفظ الذي سيكون متنافيا مع غرض المعاهدة ومقصدها، ليتسنى إبداء الاعتراضات تبعا لذلك. |
La efectividad de la reserva, y en particular la exigencia del consentimiento, puede por consiguiente modularse en función de la naturaleza de la reserva o del tratado, pero igualmente mediante cualquier disposición insertada en el tratado a ese efecto. | UN | وبالتالي، يمكن تكييف إقرار التحفظ، ولا سيما اشتراط قبوله، بالنظر إلى طابع التحفظ أو المعاهدة، ولكن أيضا بموجب أي حكم مدرج في المعاهدة لهذا الغرض. |
El establecimiento de la reserva, y en particular la exigencia del consentimiento, debe por consiguiente modularse en función de la naturaleza de la reserva o del tratado, pero igualmente por cualquier disposición incluida en el tratado a tal efecto. | UN | ومن ثم يجب تكييف إنشاء التحفظ، وبخاصة شرط القبول، تبعاً لطبيعة التحفظ أو المعاهدة، وكذلك بأي حكم يدرج في المعاهدة في هذا الشأن. |
Las directrices solo dejan dos opciones al Estado que ha formulado una reserva inválida: hacerse parte sin el beneficio de la reserva, o abstenerse de convertirse en parte. | UN | وقد تركت المبادئ التوجيهية خيارات للدولة التي تكون قد أبدت تحفظاً غير صحيح: أن تصبح طرفاً دون الإفادة من التحفظ أو أن تمتنع عن أن تكون طرفاً. |
El establecimiento* de la reserva, y en particular la exigencia del consentimiento, debe por consiguiente modularse en función de la naturaleza de la reserva o del tratado, pero igualmente por cualquier disposición incluida en el tratado a tal efecto. | UN | ومن ثم يجب تكييف إنشاء التحفظ، وبخاصة شرط القبول، تبعاً لطبيعة التحفظ أو المعاهدة، وكذلك بأي حكم يدرج في المعاهدة في هذا الشأن. |
Además, corresponde preguntarse cuál es la " parte sumergida del iceberg " , el procedimiento interno que lleva a la formulación de la reserva o la declaración interpretativa y cuáles son sus incidencias internacionales. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، التساؤل عن " الجانب الخفي من العملية " ، أي الإجراء الداخلي الذي يؤدي إلى وضع التحفظ أو إصدار الإعلان التفسيري، وما لذلك من آثار دولية. |
Es preciso responder a la cuestión de si se puede considerar que el autor de una reserva, en caso de que sea inválida, está obligado por el tratado sin el beneficio de la reserva o si, por el contrario, debe considerarse que no está obligado en absoluto por el tratado. | UN | 168 - ومسألة معرفة ما إذا كان يمكن اعتبار صاحب التحفظ، في الحالة التي يثبت فيها عدم صحة التحفظ، متقيدا بالمعاهدة من دون الاستفادة من التحفظ أو ما إذا كان ينبغي، خلافا لذلك، أن يعتبر غير متقيد بالمعاهدة، هي مسألة تستدعي التوصل لإجابة. |
41. Uno de los principales problemas que ha abordado la Comisión ha sido el de si la invalidación de una reserva significará que el autor de la reserva queda obligado por el tratado sin poder beneficiarse de la reserva, o que no queda en absoluto obligado por el tratado. | UN | 41 - ومضت تقول إن من بين المسائل الرئيسية التي تناولتها اللجنة معرفة ما إذا كان بطلان الإعلان يعني أن صاحب التحفظ سيكون ملزما بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفظ أو أنه لن يكون ملزما بها على الإطلاق. |
No obstante, de conformidad con el párrafo 5 del artículo 20 de las Convenciones de Viena, se considera que un Estado o una organización internacional ha aceptado una reserva, con todas las consecuencias que ello conlleva, cuando no haya formulado ninguna objeción dentro de los 12 meses siguientes a la fecha de formulación de la reserva o en la fecha en que haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | 139 - غير أنه يتبين من الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا أن عدم اعتراض دولة أو منظمة في غضون 12 شهرا من تاريخ إبداء التحفظ أو في تاريخ إعرابها عن موافقتها بالالتزام بالمعاهدة يعتبر بمثابة قبول للتحفظ مع كل ما يترتب عن ذلك من نتائج. |
En ese caso, la objeción -- simple o calificada -- constituye un obstáculo insuperable tanto para el autor de la reserva como para todas las partes contratantes con respecto al establecimiento de relaciones convencionales con el autor de la reserva. Sólo el retiro de la reserva o de la objeción puede desbloquear esta situación. | UN | فالاعتراض - البسيط أو المشروط - يشكل في هذه الحالة بالنسبة إلى صاحب التحفظ وإلى جميع الأطراف المتعاقدة عائقا منيعا يحول دون نشوء علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ، ولا يمكن تسوية هذا الوضع إلا بسحب التحفظ أو بسحب الاعتراض. |
Puede tratarse en particular de simples comentarios mediante los que un Estado o una organización internacional dan a conocer su interpretación (restrictiva) de la reserva o las condiciones en las que el Estado o la organización la consideran válida. | UN | ويمكن أن يتعلق الأمر بشكل خاص بمجرد تعليقات تعبر عن التفسير - الضيق - الذي تعطيه دولة أو منظمة دولية للتحفظ أو الشروط التي تضعها لكي تعتبر هذا التحفظ صحيحا. |
136. Se hizo observar asimismo que el proyecto de directriz 3.2.4 no respondía a las cuestiones que podrían plantearse, es decir, lo que ocurriría si los distintos órganos competentes no estuvieran de acuerdo sobre la calificación de la reserva o su validez. | UN | 136- ولوحظ أيضاً أن مشروع المبدأ التوجيهي 3-2-4 لا يجيب على أسئلة قد تثور بشأن ما سيحدث في حال عدم اتفاق الهيئات المختصة المختلفة على تقييمها للتحفظ أو بطلانه. |
En efecto, a menudo los Estados no buscan pura y simplemente " excluir o modificar los efectos jurídicos de la reserva o excluir la aplicación del tratado en su totalidad en [sus] relaciones con el autor de la reserva " , por lo que no puede decirse que su reacción equivalga a una aceptación o a una objeción stricto sensu. | UN | والواقع أن الدول كثيرا ما لا ترمي بكل بساطة إلى مجرد ' ' استبعاد أو تعديل الآثار القانونية للتحفظ أو إلى استبعاد تطبيق المعاهدة بأكملها في علاقاتها مع صاحب التحفظ``، دون أن يكون بالإمكان اعتبار رد فعلها قبولا أو اعتراضا بمعناه الضيق. |
e) ¿Qué efecto tiene la opinión de un órgano de aplicación o vigilancia en el sentido de que una reserva no tiene validez con respecto a la ratificación del Estado autor de la reserva o con respecto a otras partes? | UN | (ه) وما هو الأثر المترتب على رأي هيئة إعمال أو رصد تعتبر فيه أن تحفظا ما غير شرعي على تصديق الدولة المتحفظة أو على الأطراف الأخرى؟ |
19) Sin embargo, esa sustitución de obligaciones puede surtir efecto solo con respecto al autor de la reserva o tener repercusiones en las otras partes con respecto a las cuales quede establecida* la reserva. | UN | 19) غير أن الاستعاضة عن الالتزامات لا يمكن أن يكون لها أثر إلا إزاء صاحب التحفظ ولا يمكن أن تكون لها تبعات على الأطراف الأخرى التي أُنشئ التحفظ إزاءها. |