"de la situación actual de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للحالة الراهنة
        
    • عن الحالة الراهنة
        
    • بالحالة الراهنة
        
    • للوضع الراهن
        
    • عن الوضع الراهن
        
    • إلى الحالة الراهنة
        
    • من الحالة الراهنة
        
    • بالوضع الراهن
        
    • عن الوضع الحالي
        
    • عن حالتنا الراهنة في
        
    • عليه الحال فيما يتعلق
        
    En el informe se incluye también una visión panorámica de la situación actual de las actividades en el campo de la teleobservación dentro del sistema de las Naciones Unidas. INDICE UN والتقرير يتضمن أيضا عرضا عاما للحالة الراهنة لﻷنشطة المضطلع بها في مجال الاستشعار من بعد داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Se abstiene de hablar del embargo, que es la única causa de la situación actual de Iraq. UN وهو حريص على عدم ذكر الحظر، الذي هو السبب الوحيد للحالة الراهنة في العراق.
    En el informe también se ofrece una evaluación amplia de la situación actual de las relaciones entre el personal y la Administración en la Sede de las Naciones Unidas. UN ويقدم التقرير أيضا تقييما شاملا للحالة الراهنة للعلاقات بين الموظفين والإدارة داخل مقر الأمم المتحدة.
    En el cuadro 4 infra se presenta un panorama general de la situación actual de la financiación del proyecto. UN وترد في الجدول 4 أدناه لمحة عامة عن الحالة الراهنة لتمويل المشروع.
    De conformidad con los párrafos 6 y 13 de la resolución 853 (1993) del Consejo de Seguridad, deseo informarle de la situación actual de las iniciativas emprendidas por el Grupo de Minsk para llegar a una solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj. UN عزيزي السيد الرئيس، عملا بالنقطتين ٦ و ١٣ من قرار مجلس اﻷمن ٨٥٣، أود أن أقدم تقريرا عن الحالة الراهنة للجهود التي يبذلها فريق مينسك للتوصل إلى تسوية سلمية للصراع في ناغورني كاراباخ.
    Se está estableciendo un diagnóstico de la situación actual de las organizaciones no gubernamentales. UN وتجري اﻵن دراسة استقصائية فيما يتعلق بالحالة الراهنة للمنظمات غير الحكومية.
    También se da una panorámica de la situación actual de la petición de invitaciones para visitar los países. UN كما يقدّم عرضاً عاماً للوضع الراهن للطلبات التي وجهت من أجل تلقى دعوات لإجراء زيارات ميدانية.
    En el capítulo V figura la evaluación por el CSAC de la situación actual de la aplicación conjunta. UN ويتضمن الفصل الخامس تقييم اللجنة للحالة الراهنة للتنفيذ المشترك.
    No tienen como objeto servir de norma estadística, sino más bien ofrecen una síntesis de la situación actual de los conocimientos sobre la contabilidad de los ecosistemas. UN وهي لا تتوخى أن تكون معيارا إحصائيا بل تقدم بالأحرى توليفة للحالة الراهنة للمعارف المتعلقة بمحاسبة النظم الإيكولوجية.
    El Ministro Federal presentó un panorama de la situación actual de las personas con discapacidad en el mercado laboral general y señaló que en Alemania se había logrado un alto nivel de integración de las personas con discapacidad, gracias a los esfuerzos mancomunados de todas las partes interesadas. UN وأعطى الوزير الاتحادي لمحة عامة للحالة الراهنة للمعوقين في سوق العمل عموما وأشار إلى أنه تحقق في ألمانيا مستوى عال لادماج المعوقين نتيجة للجهود المشتركة المبذولة من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    Las diversas fases de desarrollo de los Centros de Comercio y las distintas políticas aplicadas por los países en tal sentido hacían necesaria una evaluación de la situación actual de la red de Centros de Comercio. UN وأوضح أن اختلاف مراحل تطور نقاط التجارة وتباين السياسات التي تتبعها البلدان في هذا الصدد تجعل من الضروري إجراء تقييم للحالة الراهنة لشبكة نقاط التجارة.
    Incluso un examen somero de la situación actual de los otros miembros permanentes nos puede conducir a preguntarnos qué significado real tiene la condición de miembro permanente en la situación contemporánea de cambios e incertidumbres en el ámbito geopolítico. UN وحتى التفحص العابر للحالة الراهنة للدول اﻷخرى دائمة العضوية قد يؤدي بنا إلى التساؤل عن المعنى الحقيقي للعضوية الدائمة في الحالة المعاصرة المتسمة بالتقلبات الجيوسياسية وانعدام اليقين.
    Las tareas más importantes tendrán lugar en los planos nacional y subnacional, donde será necesario realizar una evaluación de la situación actual de la infancia, seguida de análisis, exámenes y debates de política adecuados. UN وستكون أشد المهام أهمية هي المهام على الصعيدين الوطني ودون الوطني حيث سيكون من المطلوب عمل تقييم للحالة الراهنة للطفل، يتلوه إجراء المناسب من التحليلات والاستعراضات والمناقشات بشأن السياسة العامة.
    Asimismo, la resolución estaba repleta de tergiversaciones de los hechos y de la situación actual de Timor Oriental. Las afirmaciones que aparecen en la resolución carecen totalmente de fundamento y muchas cuestiones se han exagerado vulgarmente. UN كما أن القرار مفعم بمزاعم خاطئة فيما يتعلق بالحقائق في تيمور الشرقية فضلا عن الحالة الراهنة فيها وليس ثمة أسس أيا كانت للمزاعم الواردة في القرار ولقد بولغ إلى حد كبير في عرض كثير من القضايا.
    Al respecto, la Comisión Consultiva pide al Secretario General que someta a la Quinta Comisión, durante el examen que está realizando actualmente de la cuestión, una exposición clara de la situación actual de la corriente de efectivo. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى اللجنة الخامسة أثناء نظرها الجاري في هذه المسألة بيانات واضحة عن الحالة الراهنة للتدفقات النقدية.
    10. En un documento de sesión se presentará una recapitulación de la situación actual de la cartera de programas integrados. UN 10- وثمة ورقة غرفة اجتماعات ستتضمن لمحة عامة عن الحالة الراهنة لحافظة البرامج المتكاملة.
    Al respecto, la Comisión Consultiva pide al Secretario General que someta a la Quinta Comisión, durante el examen que está realizando actualmente de la cuestión, una exposición clara de la situación actual de la corriente de efectivo. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الأمين العام أن يقدم إلى اللجنة الخامسة أثناء نظرها الجاري في هذه المسألة بيانات واضحة عن الحالة الراهنة للتدفقات النقدية.
    La Comisión pidió al Gobierno que le informara acerca de la situación actual de esa resolución por la que se prohibía el acceso de la mujer a algunas ocupaciones. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة إبلاغها بالحالة الراهنة لهذا القرار الذي يحظر ممارسة المرأة لبعض المهن.
    Las recomendaciones de los equipos de acción sobre el camino a seguir se basan en un examen mundial amplio de la situación actual de las actividades relacionadas con las recomendaciones de UNISPACE III comprendidas en su esfera de responsabilidad. UN وتستند توصيات أفرقة العمل في الطريق إلى الأمام إلى استعراض شامل وعالمي للوضع الراهن للأنشطة المتعلقة بتوصيات اليونيسبيس الثالث التي تندرج ضمن مسؤولياتها.
    11. El Gobierno de Guatemala informó de la situación actual de la enfermedad en el país y de las iniciativas públicas para hacer frente al problema. UN 11- وقدمت حكومة غواتيمالا في إسهامها معلومات مفصلة عن الوضع الراهن للمرض في البلد والمبادرات الحكومية الرامية إلى التصدي للتحدي الذي يطرحه.
    Se señaló que, habida cuenta de la situación actual de las negociaciones de la OMC, debía revitalizarse el Sistema Generalizado de Preferencias para los países en desarrollo. UN وأُشير إلى أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية ينبغي إعادة تنشيط نظام الأفضليات المعمّم.
    El Grupo de Trabajo no tiene otro medio para cerciorarse de la situación actual de Oh Hae Won y Oh Kyu Won sino la cooperación del Gobierno, por lo que debe confiar en la información de la fuente sobre su detención prolongada, y posiblemente su detención actual. UN وليس أمام الفريق العامل أي وسيلة أخرى للتأكد من الحالة الراهنة لأوه هاي ون وأوه كيو ون إلا من خلال التعاون مع الحكومة؛ وبالتالي يتعين عليه أن يعتمد على المعلومات المقدمة من المصدر فيما يتعلق بالمدة الطويلة لاحتجازهما واحتمال استمرار احتجازهما.
    El Relator Especial atribuye gran importancia a que se le mantenga informado acerca de la situación actual de los casos y por consiguiente agradece muchísimo que se le hagan actualizaciones de los casos y la información comunicados anteriormente. UN يعلق المقرر الخاص أهمية كبيرة على إبقائه على علم بالوضع الراهن للحالات وهكذا فإنه يرحب ترحيباً كبيراً بتلقي معلومات مستجدة عن الحالات والمعلومات المقدمة من قبل.
    A este respecto, el Estado parte destaca que los informes más recientes sobre los derechos humanos generalmente ofrecen una visión bastante positiva de la situación actual de los periodistas en la República Unida de Tanzanía. UN وفي هذا الصدد، تشدد الدولة الطرف على أن آخر التقارير بشأن حقوق الإنسان تعطي عموماً صورة إيجابية إلى حد ما عن الوضع الحالي للصحفيين في تنزانيا.
    Quisiera hablar ahora brevemente de la situación actual de nuestros fondos. UN التمويل دعوني أتحدث الآن بإيجاز عن حالتنا الراهنة في ما يخص التمويل.
    2. Para cada indicador del desempeño relativo a este objetivo operacional (véanse los capítulos II, III, IV, V y VI infra), una sección destinada al análisis mundial trata de la situación actual de ese indicador desde una perspectiva mundial, sobre la base de la información facilitada por las Partes. UN 2- ويناقش الجزء بشأن التحليل من منظور عالمي، بالنسبة إلى كل مؤشر من مؤشرات الأداء المتعلقة بهذا الهدف التنفيذي (انظر الفصول الثاني والثالث والرابع والخامس والسادس أدناه)، ما هو عليه الحال فيما يتعلق بمؤشرات الأداء من منظور عالمي، استناداً إلى معلومات مقدمة من الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus