"de la situación actual en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للحالة الراهنة في
        
    • الحالة الراهنة في
        
    • بالحالة الراهنة في
        
    • الوضع الحالي في
        
    • للوضع الراهن في
        
    • الوضع الراهن في
        
    • والحالة الراهنة
        
    • للحالة الراهنة فيما
        
    En este contexto, debo mencionar uno de los aspectos más graves de la situación actual en la ex Yugoslavia, las violaciones de los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد لا بد أن أشير الى أحد الجوانب الهامة للحالة الراهنة في يوغوسلافيا السابقة وهي انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    2. Reconoce el carácter singular de la situación actual en Haití, su naturaleza compleja y extraordinaria y su empeoramiento, que requieren una reacción excepcional, UN ٢ - يسلم بالطابع الفريد للحالة الراهنة في هايتي وبما تتسم به من طابع متدهور ومعقد وشاذ يتطلب استجابة غير عادية؛
    2. Reconoce el carácter singular de la situación actual en Haití, su naturaleza compleja y extraordinaria y su empeoramiento, que requieren una reacción excepcional, UN ٢ - يسلم بالطابع الفريد للحالة الراهنة في هايتي وبما تتسم به من طابع متدهور ومعقد وشاذ يتطلب استجابة غير عادية؛
    En esta sección se presenta un panorama de la situación actual en materia de derechos humanos y se incluyen algunas recomendaciones. UN ويتضمن هذا الفرع نظرة عامة على الحالة الراهنة في مجال حقوق اﻹنسان مشفوعة ببعض التوصيات.
    Le escribo en nombre de los miembros del Consejo de Seguridad acerca de la situación actual en Angola. UN أكتب إليكم نيابة عن أعضاء مجلس اﻷمن بشأن الحالة الراهنة في أنغولا.
    Corresponde al propio Consejo determinar si esta resolución sigue siendo pertinente en vista de la situación actual en la región y tomar las medidas adecuadas para abordar los problemas regionales que se planteen tras los acontecimientos ocurridos en Burundi en 1993 y en Rwanda en 1994. UN وينبغي لمجلس اﻷمن نفسه أن يقدﱢر ما اذا كان هذا القرار لايزال ذا صلة بالحالة الراهنة في المنطقة وأن يتخذ تدابير ملائمة لمعالجة المشاكل الاقليمية التي تثيرها اﻷحداث التي وقعت في بوروندي في عام ١٩٩٣ وفي رواندا في عام ١٩٩٤.
    En primer, lugar, aparte de la situación actual en China, la minería del mercurio no es fundamental. UN أولاً، فبغض النظر عن الوضع الحالي في الصين، فإن تعدين الزئبق لا يعتبر عنصراً أساسياً.
    La Junta en sus informes anuales presenta un análisis amplio de la situación actual en materia de fiscalización de estupefacientes en el mundo y recomienda las medidas que considera adecuadas. UN وفي التقرير السنوي لكل عام، تقدم الهيئة تحليلا شاملا للحالة الراهنة في ميدان مراقبة المخدرات في العالم وتوصي بالاجراءات التي تراها مناسبة.
    La comunidad internacional, por la vía de disimular las brutales realidades de la situación actual en Kosovo, no se acercará en absoluto al restablecimiento de la confianza de los habitantes de la provincia respecto de los derechos humanos fundamentales; en realidad, ocurre más bien lo contrario. UN ولن يؤدي إخفاء الحقائق المؤلمة للحالة الراهنة في كوسوفو إلى جعل المجتمع الدولي أقرب إلى استعادة ثقة سكان المقاطعة في حقوق اﻹنسان اﻷساسية؛ بل إن العكس هو الصحيح.
    La misión de investigación no tuvo por objeto levantar un censo, y sus observaciones no se pueden considerar un cuadro exhaustivo y estadísticamente cabal de la situación actual en los territorios ocupados. UN لم تكن بعثة تقصي الحقائق فريقا للتعداد، ولا يمكن النظر إلى ملاحظاتها على أنها تعطي صورة شاملة ودقيقة إحصائيا للحالة الراهنة في الأراضي المحتلة.
    La misión de investigación no tuvo por objeto levantar un censo, y sus observaciones no se pueden considerar un cuadro exhaustivo y estadísticamente cabal de la situación actual en los territorios ocupados. UN لم تكن بعثة تقصي الحقائق فريقا للتعداد، ولا يمكن النظر إلى ملاحظاتها على أنها تعطي صورة شاملة ودقيقة إحصائيا للحالة الراهنة في الأراضي المحتلة.
    Ahora más que nunca, cualquier congelamiento de la situación actual en Kosovo daría lugar a un deterioro mayor de las condiciones políticas, sociales y económicas ya de por sí difíciles. UN وأي تجميد للحالة الراهنة في كوسوفو سيقود، أكثر من أي وقت مضى، إلى مزيد من تدهور الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية الصعبة أصلا.
    Mi país, el Senegal, tiene previsto cumplir su compromiso con esta cuestión, que data de decenios, trabajando con todos los que tengan buena voluntad para encontrar una solución definitiva y duradera de la cuestión de Palestina y, en particular, de la situación actual en Gaza. UN وينوي بلدي، السنغال، الوفاء بالتزامه القائم منذ عقود تجاه هذه المسألة بالعمل مع جميع أصحاب النوايا الحسنة بغية إيجاد حل نهائي ودائم لقضية فلسطين، وعلى نحو خاص، للحالة الراهنة في غزة.
    Grecia no puede eludir su responsabilidad por estos actos con sus denuncias falsas contra la República Turca de Chipre Septentrional y con sus intentos de proyectar una imagen tergiversada de la situación actual en la isla. UN ولا يمكن أن تتنصل اليونان من مسؤوليتها عن هذه اﻷفعال من خلال رفع شكاوى كاذبة ضد الجمهورية التركية لقبرص الشمالية وعن طريق محاولة عرض صورة مشوهة عن الحالة الراهنة في الجزيرة.
    En la declaración se aclara la posición de Uganda respecto de la situación actual en la República Democrática del Congo. UN وقد أوضح البيان موقف أوغندا بشأن الحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En este comunicado conjunto se aclara además la posición de Uganda respecto de la situación actual en la República Democrática del Congo. UN كما يوضح هذا البلاغ المشترك أيضا موقف أوغندا من الحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Resolución del Parlamento de Georgia respecto de la situación actual en las regiones en conflicto del territorio de Georgia UN بشأن الحالة الراهنة في منطقتي الصراع الواقعتين في إقليم جورجيا والعمليات الجارية لإحلال السلام
    Según el autor, en vista de la situación actual en la República Islámica del Irán, si fuera devuelto al país sufriría persecución. UN ويرى صاحب الشكوى أن الحالة الراهنة في إيران ستؤدي، بلا شك، إلى اضطهاده في حال ترحيله إلى البلد.
    La propuesta misión de observación de los derechos humanos se ocuparía principalmente de la situación actual en la región de Gali pero también podría expresar su opinión sobre los derechos humanos en otras regiones de Georgia, en la medida en que guardaran relación con la región de Gali. UN وسوف تعنى بعثة مراقبة حقوق الانسان المقترحة عناية أساسية بالحالة الراهنة في منطقة غالي، إلا أنها ستكون أيضا قادرة على التعبير عن آرائها بشأن حقوق الانسان في مناطق جورجيا اﻷخرى، بقدر تأثيرها على منطقة غالي.
    Llega a la conclusión de que, aparte de la situación actual en China, la minería de mercurio no es fundamental. UN وكانت استنتاجاتها هي أنه باستثناء الوضع الحالي في الصين، فإن تعدين الزئبق ليس أساسياً.
    En respuesta a la solicitud de los miembros del Consejo de Seguridad de que hiciera una evaluación de la situación actual en Sierra Leona, desearía informar a los miembros del Consejo de lo siguiente: UN استجابة لطلب أعضاء مجلس اﻷمن إجراء تقييم للوضع الراهن في سيراليون فإنني أود أن أبلغ أعضاء المجلس بما يلي:
    ANÁLISIS de la situación actual en RELACIÓN CON EL MARCO DE REFERENCIA DE LA DEPENDENCIA COMÚN DE UN تحليل الوضع الراهن في ضوء الإطار المرجعي للإدارة المستندة إلى النتائج الذي وضعته وحدة التفتيش المشتركة
    Cabe recordar también que accedí a estas solicitudes en vista de la urgencia de los proyectos y de la situación actual en el Iraq. UN ويجدر بالإشارة أيضا أنني كنت قد وافقت على هذه الطلبات بسبب الحاجة الملحة إلى المشاريع والحالة الراهنة في العراق.
    :: Estudiar los diagramas de procesos de la situación actual en lo que respecta a las interfaces, las transacciones y los informes de gestión UN دراسة خرائط العمليات للحالة الراهنة فيما يتعلق بالوصلات البينية والمعاملات والإبلاغ الإداري

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus