Destacando la necesidad de reestructurar el Fondo en el contexto de la tendencia general a la privatización en el sector minero, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى إعادة تشكيل الصندوق في إطار الاتجاه العام نحو تحويل قطاع التعدين إلى القطاع الخاص، |
La Comisión Consultiva observa complacida la inversión de la tendencia deficitaria de las valoraciones actuariales de la Caja desde 1999. | UN | وأعرب عن ارتياح اللجنة الاستشارية لما لاحظته من انعكاس في الاتجاه التنازلي للتقييمات الاكتوارية منذ عام 1999. |
La promoción efectiva de los derechos humanos no puede separarse de la tendencia global hacia la democratización. | UN | إن النهوض الفعال بحقوق اﻹنسان لا يمكن فصله عن الاتجاه العالمي صوب الديمقراطية. |
Reconocieron que, en vista de la tendencia a la mundialización y de la reforma del comercio hemisférico y regional, los Estados miembros tendrían que adoptar medidas para reestructurar sus economías y mejorar su productividad y competitividad. | UN | واعترفوا بأنه نظرا للاتجاه نحو العالمية ونحو الاصلاح التجاري على نطاق نصف الغربي وعلى النطاق اﻹقليمي، يتعين على الدول اﻷعضاء أن تتخذ خطوات ﻹعادة بناء اقتصاداتها وتحسين انتاجيتها وقدرتها التنافسية. |
A diferencia de la tendencia general a la disminución que se ha descrito, algunos países de Asia, acreedores netos, son fuentes importantes de desembolsos. | UN | وخلافا لاتجاه الانحدار العام الموصوف أعلاه، فإن قلة من البلدان اﻵسيوية هي التي تشكل مصادر مهمة للمصروفات وتعتبر دائنة صافية. |
Pero, ciertamente, debemos también reconocer la realidad de la tendencia mundial hacia la democratización y la transparencia en los asuntos políticos y el deseo que tiene el pueblo al respecto. | UN | ولكن بالتأكيد ينبغي أن نقدر أيضا الاتجاه العالمي صوب الديمقراطية والشفافية في الشؤون الدولية ورغبة الناس في ذلك. |
La relación está cambiando de resultas de la tendencia creciente a la ejecución nacional en la región y de que el PNUD se concentra en menos esferas de actividades. | UN | وتتعرض هذه العلاقة للتغير حاليا نتيجة لازدياد الاتجاه نحو التنفيذ الوطني في المنطقة، ونتيجة لازدياد تركيز موارد البرنامج اﻹنمائي على عدد أقل من مجالات النشاط. |
Por tanto, no es posible separar las actividades de promoción de los derechos humanos de las Naciones Unidas de la tendencia mundial hacia la democratización. | UN | لذلك لا يمكن فصل قيام اﻷمم المتحدة بتعزيز حقوق اﻹنسان عن الاتجاه العالمي نحو التحول الى الديمقراطية. |
Su condición marginal aumenta debido a un entorno internacional menos estable y más complejo como resultado de la tendencia hacia la globalización. | UN | وزادت من تهميش تلك البلدان حالة دولية تناقص استقرارها وازداد تعقيدا بسبب الاتجاه نحو العالمية. |
La tendencia de los accidentes dentro de la rama profesional influye en el monto de la prima que se revisa anualmente sobre la base de la tendencia nacional general. | UN | ويتأثر مقدار القسط باتجاه الحوادث في الطبقة المهنية ويُنقح سنوياً بناء على الاتجاه الوطني العام. |
Este puede ser el resultado de la tendencia a establecer una falsa dicotomía entre la empresa privada y la administración pública. | UN | وقد يكون هذا نتيجة الاتجاه نحو إقامة تقسيم مصطنع بين القطاع الخاص واﻹدارة العامة. |
La terminación de la tendencia recesiva en los países industriales ha afectado favorablemente el crecimiento de las exportaciones de la región, elemento de fundamental importancia para esos países. | UN | فقد أثر انتهاء الاتجاه الانكماشي في البلدان الصناعية تأثيرا مواتيا على نمو الصادرات من تلك المنطقة، وهو تأثير ذو أهمية حاسمة في تلك الاقتصادات. |
Esta política va totalmente en contra de la tendencia histórica vigente, que procura solucionar los conflictos que existen en el mundo por medio del diálogo y la cooperación. | UN | هذه السياسات تتعارض على نحو مباشر مع الاتجاه التاريخي لحسم النزاعات في العالم عن طريق الحوار والتعاون. |
A mi delegación la alienta la aceleración de la tendencia a establecer zonas libres de armas nucleares. | UN | ومما يشجع وفدي الاتجاه المتسارع نحو إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية. |
Para los países nórdicos, habida cuenta de la tendencia general de la práctica y la doctrina internacionales, habría que ser más categórico. | UN | ونظرا للاتجاه العام الحاصل اﻵن دوليا في مجالي التطبيق والنظرية، فإن بلدان الشمال ترى ضرورة تثبيت عوامل ذات طابع قطعي. |
En mi país, Filipinas, encontramos un microcosmos de la tendencia mundial a la reconciliación política, la liberalización de la economía y el regionalismo. | UN | إننا نجد في بلدي، الفلبين، صورة مصغرة للاتجاه العالمي صوب المصالحة السياسية والتحرر الاقتصادي والانتماء اﻹقليمي. |
Esta última propuesta resulta especialmente pertinente habida cuenta de la tendencia creciente a la propagación de las zonas de conflicto en nuestro planeta. | UN | ويكتسي المقترح الأخير أهمية خاصة نظرا للاتجاه المتنامي نحو انتشار الصراعات في عالمنا. |
En los gráficos 1 y 2 figura un análisis de la tendencia quinquenal en el crecimiento de los gastos de cooperación técnica de los organismos, fondos y programas. | UN | الشكلين 1 و 2 تحليل لاتجاه نمو التعاون التقني الذي تقدمه المنظمات والصناديق والبرامج على مدى خمس سنوات. |
Pasando a un asunto más positivo, encomiamos la continuación de la tendencia hacia una mayor transparencia en la labor del Consejo. | UN | ومن الناحية الأكثر إيجابية، فإننا نشيد بالاتجاه المتواصل نحو زيادة الشفافية في عمل المجلس. |
También existirá la tentación de perfeccionar los arsenales y mejorar la precisión de las armas, con el consiguiente aumento de la tendencia a utilizar dichas armas. | UN | ليس هذا فقط، ولكن سيكون هناك الدافع إلى تطوير اﻷسلحة، وبذلك تزداد دقتها ويتعاظم الميل إلى استخدامها. |
Los Ministros tomaron nota de la tendencia cada vez más pronunciada a la regionalización en América del Norte, Europa y la Cuenca del Pacífico y a la mundialización de la producción del capital y de la distribución. | UN | ولاحظ الوزراء تزايد الاتجاه الاقليمي في أمريكا الشمالية وأوروبا وحافة المحيط الهادئ والاتجاه المتزايد نحو عالمية الانتاج ورأس المال والتوزيع. |
Las iniciativas del PNUMA deben considerarse a un mismo tiempo parte y catalizadores de la tendencia de las inversiones mundiales. | UN | وينبغي النظر إلى جهود برنامج الأمم المتحدة للبيئة على أنها جزء من اتجاه الاستثمار العالمي ومحفز له في الوقت نفسه. |
Tomando nota de la naturaleza transnacional de la delincuencia organizada y de la tendencia de los grupos delictivos organizados a ampliar sus operaciones ilícitas, | UN | واذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة، |
Aún así, el gobierno ha tomado nota de la tendencia mundial a imponer una moratoria a la pena capital. | UN | ومع ذلك، تلاحظ الحكومة وجود اتجاه عالمي نحو وقف تنفيذ عقوبة الإعدام. |
También se ha informado acerca de la tendencia al aumento en la disponibilidad de datos desagregados. | UN | وقد أفيد أيضاً عن اتجاه يتمثل في ازدياد توافر البيانات المفصلة. |
Se llamó también la atención acerca de la tendencia a convertir los acuerdos entre los países de la Cuadrilateral en acuerdos obligatorios para todos los miembros de la OMC, tendencia considerada también como desfavorable para los países en desarrollo. | UN | كما وجِّهت الأنظار إلى نزوع الاتفاقات المبرمة بين بلدان المفاوضات الرباعية إلى أن تصبح ملزِمة لجميع أعضاء منظمة التجارة العالمية، وهو اتجاه يعتبر أيضاً غير مؤات للبلدان النامية. |
Sin embargo, la Comisión advierte del peligro de la tendencia a decidir automáticamente con respecto al equipo último modelo. | UN | بيد أن اللجنة تحذّر من أي ميل إلى اللجوء تلقائياً لطلب شراء أحدث طراز من المعدات. |
Todas las reclusas entrevistadas por la Relatora Especial se quejaron de la tendencia de los funcionarios penitenciarios de sexo masculino a abusar de su poder en esas situaciones. | UN | وجميع النسوة اللائي أجرت المقررة الخاصة مقابلات معهن اشتكين من نزوع الموظفين الذكور إلى إساءة استخدام سلطتهم في حالات كهذه. |