En los sistemas más ventajosos, los derechos de la víctima en el proceso penal se limitan a garantizarle esta finalidad. | UN | وحتى في أكثر الأنظمة رعايةً للضحية، فإن حقوق الضحية في الدعوى الجنائية تقتصر على ضمان هذه الغاية. |
Otras, en cambio, apoyaron la sugerencia de varios Estados de incluir la posibilidad de ocultar la identidad de la víctima en circunstancias excepcionales. | UN | ولكن بعضاً منها أيد مقترحاً قدمته عدة دول يتمثل في إدراج إمكانية عدم الكشف عن هوية الضحية في ظروف استثنائية. |
Un técnico sanitario de ese hospital confirmó la presencia de la víctima en él. | UN | وأكّد أحد فنيي الرعاية الصحية في المستشفى وجود الضحية في هذا المستشفى. |
La Declaración sobre los principios fundamentales indica que la participación de la víctima en el proceso está garantizada en la medida en que no es perjudicial para los derechos del demandado. | UN | ويبين اعلان المبادئ اﻷساسية أن مشاركة المجني عليه في الاجراءات القانونية أمر مكفول بقدر ما هو لا يمس بحقوق المتهم. |
Un técnico sanitario de ese hospital confirmó la presencia de la víctima en él. | UN | وأكّد أحد فنيي الرعاية الصحية في المستشفى وجود الضحية في هذا المستشفى. |
El veredicto se dictó en presencia de la familia de la víctima, en la Plaza de Vali-Asr. | UN | ونفذ الحكم في حضور أقارب الضحية في ميدان والي العصر. |
Más de 1.000 personas asistieron al funeral de la víctima en Nusseirat, donde se le declaró mártir. | UN | وحضر أكثر من ١ ٠٠٠ شخص جنازة الضحية في نصيرات حيث أعلن شهيدا. |
En consecuencia, es erróneo afirmar que la investigación oficial de las circunstancias de la muerte de la víctima en el presente caso obvia la necesidad de una revisión independiente. | UN | وبالتالي، فمن الخطأ القول إن التحقيق في أسباب وفاة الضحية في هذه القضية يغني عن ضرورة إجراء استعراض مستقل. |
:: Se ha publicado un manual en el que se explica la situación de la víctima en los procedimientos de derecho penal. | UN | :: وقد نشر كتيب دليلي يشرح مركز الضحية في إجراءات القانون الجنائي. |
Se prestará especial atención a la situación de la víctima en el procedimiento penal aplicable a los delitos relacionados con la violencia y a los sexuales. | UN | وهذا الأمر هو قيد النظر الآن، وسيركز فيه على وضع الضحية في الإجراءات الجنائية المتصلة بالعنف والجرائم الجنسية. |
Podrían incluirse nuevas preguntas como el paradero de la víctima en el momento de la presunta agresión y una descripción de los síntomas. | UN | ويمكن أن تشتمل الأسئلة الجديدة على موقع الضحية في وقت الهجوم المشبوه ووصف للأعراض. |
Podrían incluirse nuevas preguntas como el paradero de la víctima en el momento de la presunta agresión y una descripción de los síntomas. | UN | ويمكن أن تشتمل الأسئلة الجديدة على موقع الضحية في وقت الهجوم المشبوه ووصف للأعراض. |
La recuperación social y psicológica resultante podría preparar el terreno para la confianza de la víctima en la justicia y su posible decisión de colaborar. | UN | والشفاء الاجتماعي والنفسي الناتج قد يمهد الطريق لثقة الضحية في العدالة وقرارها المحتمل بالتعاون معها. |
En caso de que no se produzca la reconciliación, el tribunal dictamina a fin de considerar la petición de la víctima en juicio. | UN | وفي حالة الفشل في التوصل إلى مصالحة تصدر المحكمة حكما بالنظر في طلب الضحية في المحاكمة. |
Destacó también que nunca puede darse por supuesto el consentimiento de la víctima en una situación de impotencia de hecho. | UN | كما شدد المقرر الخاص على أنه لا يمكن أبداً استنتاج رضا الضحية في وضع تكون فيه عاجزة بحكم الواقع. |
Se trata de amenazas indirectas que han quebrantado la confianza del hermano de la víctima en que el procedimiento ante el Comité pueda desarrollarse sin daños para él. | UN | ويتعلق الأمر بتهديدات غير مباشرة هزت ثقة شقيق الضحية في إمكانية أن ينظر في الإجراء المعروض على اللجنة دون أن يلحق به أي ضرر. |
Los forenses encontraron pelos de la víctima en el coche de tu cliente. | Open Subtitles | خبراء الفحص الجنائي وجدو اجزاء من شعر المجني عليه في سيارة موكلك وماذا يعني ذلك؟ |
El autor sostiene que no existe ninguna otra representación letrada de la víctima en el presente caso, puesto que ni los padres ni la tutora estaban dispuestos a entablar acciones. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لا يوجد أي تمثيل قانوني بديل للضحية في هذه الحالة، لأن والدي الطفل والوصية عليه لم يكونوا راغبين في الشروع برفع دعوى خاصة. |
De hecho, debe hacerse plenamente partícipes a los familiares de la víctima en la investigación de la desaparición forzada. | UN | والواقع أنه ينبغي إشراك أقارب الضحية على نحو وثيق في التحقيق في حالة الاختفاء القسري. |
Los Centros de Ayuda, que consideran que su tarea es ofrecer apoyo moral y asistencia a las víctimas, siguen una política de respetar los deseos de la víctima en cuanto a dar participación a la policía. | UN | وتتبع مراكز المساعدة، التي ترى أن مهمتها تتمثل في تقديم الدعم المعنوي والمساعدة إلى الضحايا، سياسة احترام رغبات الضحية فيما يتعلق بإدخال الشرطة طرفا فيها. |
Los dos hombres se habían dirigido a la casa de la víctima en Mindigurin, barangay Malawaan, Rizal, Mindoro occidental, en busca de su padre, que según ellos era miembro del NPA. | UN | وقد ذهب رجلان إلى منزل المجني عليها بمنديغورين، بارانغي مالاوان، ريزال، بمندورو الغربية، للبحث عن أبيها الذي زعما أنه عضو في " جيش الشعب الجديد " . |
Dicha ley prevé la prohibición del ingreso del agresor a la vivienda común durante 10 días y la atención de la víctima en un centro de intervención, donde se le prestarán también servicios de ayuda psicológica, social y jurídica. | UN | وينص على طرد مرتكب العنف المنزلي من البيت لمدة عشرة أيام، والعناية بالضحية في مراكز التدخل، بما في ذلك تقديم المساعدة النفسية والاجتماعية والقانونية. |
Se propuso que se restituyera el texto relativo a la situación de la víctima en relación con el autor. | UN | وقُدم اقتراح بإعادة الصيغة التي تتناول وضع الضحية بالنسبة للجاني. |