Ahora, díganos por favor, ¿es la sangre de la víctima o del asesino? | Open Subtitles | الآن، هلا تخبرنا، رجاءً، هل ذلك دمّ الضحية أو مرتكب الجريمة؟ |
Esa asistencia tiene por objeto aliviar en lo inmediato la carga financiera de la víctima o de su familia. | UN | والمقصود بهذه المساعدة أن تخفف بصورة عاجلة العبء المالي الواقع على الضحية أو أسرته عن المعاناة الناجمة عن الانتهاك. |
i) Un representante de la víctima o las víctimas debidamente nombrado; | UN | `١` ممثل عن الضحية أو الضحايا مُعيﱠن حسب اﻷصول؛ |
Las organizaciones no gubernamentales con fines humanitarios son generalmente centros de rehabilitación situados en el país de origen de la víctima o en países de acogida. | UN | وعادة ما تكون المنظمات غير الحكومية ذات الهدف اﻹنساني مراكز تأهيل توجد في البلد اﻷصلي للضحية أو في بلد الاستقبال. |
La indemnización debe abonarse hasta el día del fallecimiento o de la consolidación, es decir la curación total de la víctima o la certificación de su incapacidad permanente. | UN | ويظل التعويض مستحقاً إلى يوم الوفاة أو الالتئام، أي الشفاء التام للضحية أو التحقق من الإصابة بعجز دائم. |
Los mismos actos, si ocasionaren la muerte de la víctima o se cometieren por un procedimiento que tenga carácter de suplicio o tormento, se castigan con pena de privación de libertad de cinco a diez años. | UN | فإن أفضت هذه اﻷفعال إلى وفاة المجني عليه أو ارتكبت بنية اﻹيلام البالغ أو التعذيب كانت العقوبة الحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن ٥ سنوات ولا تزيد عن ١٠ سنوات. |
El Comité adoptará tales decisiones por iniciativa propia o a petición del autor o los autores, de la víctima o las víctimas presuntas o del Estado parte. | UN | وتتخذ اللجنة مثل هذا القرار بمبادرة منها أو بناءً على طلب مقدم أو مقدمي البلاغ أو المُدعَى أنه ضحية أو أنهم ضحايا أو الدولة الطرف المعنية. |
En 28,1% de los casos, los ataques se produjeron en la casa de la víctima o del autor del delito. | UN | ووقعت 28.1 في المائة من الاعتداءات في منـزل الضحية أو المعتدي. |
Por consiguiente, el Código Penal es imparcial en el trato entre el hombre y la mujer y no hace diferencias en razón del sexo de la víctima o del delincuente. | UN | ولذلك، فإن قانون العقوبات يتسمتميز بالحياد بين الجنسين ولا يميز بين نوع جنس الضحية أو نوع جنس مرتكب الجرم. |
Los padres de la víctima o la tutora legal nunca aprobaron la comunicación del autor al Comité. | UN | والبلاغ الذي أرسله صاحب البلاغ إلى اللجنة لم يحظ مطلقاً بموافقة والدي الضحية أو الوصية القانونية عليه. |
De la misma forma, la legislación de Suecia prohíbe la práctica independientemente del consentimiento de la víctima o de sus padres. | UN | وبالمثل، يحظر التشريع السويدي الممارسة بصرف النظر عن موافقة الضحية أو الأبوين. |
Más de las dos terceras partes de los delitos sexuales tienen lugar en la casa de la víctima o del agresor; | UN | وأكثر من ثلثي الجرائم الجنسية ترتكب في منزل الضحية أو المتهم. |
Estas denuncias serán presentadas ante el cliente y ante uno o más de los siguientes: las autoridades competentes del país donde sucedieron los hechos, el país de nacionalidad de la víctima o el país de nacionalidad del autor. | UN | ويتم التصريح بذلك إلى عميلها وعلى الأقل إلى واحد من الكيانات التالية: السلطات المختصة للبلد الذي ارتكبت فيه الأعمال، أو البلد الذي تنتمي إليه الضحية أو البلد الذي ينتمي إليه مرتكب العمل. |
Sin embargo, el Estado no puede cumplir su obligación simplemente poniendo a disposición de la víctima o sus familiares cercanos un recurso civil. | UN | بيد أن التزام الدولة لا يمكن الوفاء به بمجرد إتاحة سبيل انتصاف يبادر الضحية أو أقاربه إلى استخدامه. |
Las ampliaciones de declaración se recabarán a solicitud de la víctima o cuando de la investigación se desprenda su necesidad; la que deberá estar plenamente justificada por el Ministerio Público; | UN | ويصار إلى توسيع نطاق الأقوال بناء على طلب الضحية أو في حال اقتضت التحقيقات ذلك؛ وينبغي آنذاك لمكتب المدعي العام أن يعطي تبريراً كاملاً بهذا الصدد؛ |
La Corte Penal Internacional también dispone la inadmisibilidad como prueba de la conducta sexual anterior y subsiguiente de la víctima o el testigo. | UN | كما تنص المحكمة الجنائية الدولية على عدم قبول أي دليل سابق أو لاحق بشأن السلوك الجنسي للضحية أو الشاهد. |
Este procedimiento se aplica en todos los casos, independientemente del origen étnico de la víctima o de la naturaleza de la infracción. | UN | وينطبق هذا الإجراء في جميع الحالات، بغض النظر عن الانتماء العرقي للضحية أو طبيعة المخالفة. |
Llaves, sí, podrían ser de la víctima o del asesino. | Open Subtitles | مفاتيح، أجل، قد تكون إمّا للضحية أو القاتل. |
Se dijo además que la corte debía obtener la cooperación de la víctima o del testigo antes de ofrecerle protección de cualquier tipo. | UN | واقترح فضلا عن ذلك أن تحصل المحكمة على تعاون المجني عليه أو الشاهد قبل تقديم أي نوع من الحماية. |
El Comité adoptará tales decisiones por iniciativa propia o a petición del autor o los autores, de la víctima o las víctimas presuntas o del Estado parte. | UN | وتتخذ اللجنة مثل هذا القرار بمبادرة منها أو بناءً على طلب مقدم أو مقدمي البلاغ أو المُدعَى أنه ضحية أو أنهم ضحايا أو الدولة الطرف المعنية. |
6) Si el infractor fuere cónyuge, ascendiente o descendiente de la víctima o su padre, tutor legal o albacea; | UN | إذا كان مرتكب الجريمة زوجاً للمجني عليه أو أحد الأصول أو الفروع أو الولي أو الوصي؛ |
Que la conducta no haya tenido justificación en un tratamiento médico clínico de la víctima o víctimas ni se haya llevado a cabo con su genuino consentimiento. | UN | 2 - ألا يكون لذلك السلوك ما يبرره طبيا وألا يكون قد أملاه علاج يتلقاه الشخص المعني أو الأشخاص المعنيين ولم يكن قد صدر بموافقة حقيقية منهم. |
c) La búsqueda de las personas desaparecidas, de las identidades de los niños secuestrados y de los cadáveres de las personas asesinadas, y la ayuda para recuperarlos, identificarlos y volver a inhumarlos según el deseo explícito o presunto de la víctima o las prácticas culturales de su familia y comunidad; | UN | (ج) البحث عن مكان المفقودين وهوية الأطفال المخطوفين وجثث الذين قتلوا، والمساعدة في استعادة الجثث والتعرف على هويتها وإعادة دفنها وفقا لرغبات الضحايا الصريحة أو المفترضة، أو وفقا للممارسات الثقافية للأُسر والمجتمعات؛ |
6. La reparación puede ser reclamada individualmente, y cuando fuere apropiado, colectivamente, por las víctimas directas, sus parientes próximos, las personas que estuvieren a cargo de la víctima o personas o grupos que tuvieren vínculos con esta última. | UN | ٦- يجوز المطالبة بتعويض إما فردياً أو، عند الاقتضاء، جماعيا من جانب الضحايا المباشرين، أو اﻷسرة المباشرة، أو المعالين، أو غيرهم من اﻷشخاص أو الجماعات ممن لهم علاقة خاصة بالضحايا المباشرين. |
En efecto, de ese modo las autoridades les impidieron conocer las circunstancias de la muerte de la víctima o el lugar preciso en que se enterraron oficialmente sus restos. | UN | فالواقع أن السلطات لم تمكنهم بهذه الطريقة من معرفة الظروف التي توفيت فيها الضحية ولا المكان المحدد الذي دفنت فيه جثتها رسمياً. |
Si la responsabilidad se basa en negligencia, no sólo es preciso probar tal negligencia, sino que el daño que no sea razonablemente previsible ni razonablemente evitable no se indemnizará y la pérdida correrá a cargo de la víctima o del contribuyente, no del contaminador. | UN | فإذا استندت المسؤولية إلى التقصير فإن ذلك يجب إثباته فضلاً عن الأذى الذي لا يمكن بشكل معقول توقعه أو تفاديه لن يعوض، والشخص المتضرر أو دافع الضريبة هو الذي يتحمل الخسارة. |
56. En el caso de un crimen de guerra, por otra parte, el territorio en el que se comete el crimen puede ser el país de la víctima o el país del perpetrador. En ambos casos, se trata sólo de una de las partes en el conflicto, que puede incluir también crímenes de guerra cometidos por la otra parte. | UN | ٥٦ - ومن ناحية أخرى، ففي حالة جريمة الحرب، فإن اﻹقليم الذي وقعت فيه الجريمة قد يكون بلد ضحية الجريمة أو بلد مرتكب الجريمة، ولكنه في أي من الحالتين ليس إلا طرفا واحدا من أطراف النزاع الذي يحتمل جدا أن ينطوي على ارتكاب جرائم حرب من أي من الجانبين. |
23. Por último, las mujeres son a veces torturadas como sustitutas del auténtico objetivo, que puede ser el esposo de la víctima o un familiar o amigo. | UN | ٣٢- أخيرا فإن النساء يعذبن أحيانا كبدائل للشخص الحقيقي المستهدف الذي قد يكون زوج المجني عليها أو أحد أفراد أسرتها أو صديقا لها. |
121. En casos de violencia sexual no se requerirá la corroboración del testimonio de la víctima, no se admitirá ninguna evidencia relacionada con la conducta sexual anterior de la víctima o testigos, ni se aceptará utilizar como defensa el argumento del consentimiento. | UN | 121- وفي حالات العنف الجنسي، لا تلزم شهادة الضحية، ولا يُقبل أي دليل ذي صلة بالسلوك السابق للضحية أو الشهود، كما لا يُعتد بعامل الرضا تبريرا للحجة. |
Las autoridades oficiales de la República de Srpska investigan todos los delitos con igual acuciocidad y profesionalismo, independientemente de la nacionalidad de la víctima o el perpetrador. | UN | وتحقق السلطات الرسمية لجمهورية سربسكا في جميع الجرائم بنفس القدر من الحزم والتجرد المهني بصرف النظر عن قومية الجاني أو المجني عليه. |
1) No permitir que el denunciado acceda al domicilio familiar durante un período máximo de 48 horas si no existe otra forma de asegurar la protección de la víctima o de cualquier miembro de la familia; | UN | عدم السماح للمشتكى عليه بدخول البيت الأسري لمدة لا تزيد على48 ساعة إذا لم يكن هناك وسيلة أخرى لتأمين الحماية للمتضرر أو أي من أفراد الأسرة؛ |