Por lo tanto, me es difícil concluir que el apellido de una persona pertenezca a la esfera exclusiva de la vida privada protegida en el artículo 17. | UN | ومن هنا فمن العسير علي أن أخلص الى أن لقب أي شخص ينتمي حصراً الى مجال الحياة الخاصة المحمية بموجب المادة ١٧. |
Recientemente se han tomado nuevas disposiciones para garantizar la protección de la vida privada. | UN | واتخذت مؤخراً ترتيبات جديدة لضمان حماية الحياة الخاصة. |
- medidas en favor de una mejor conciliación de la vida privada y profesional | UN | ـ اتخاذ تدابير لتحقيق توفيق أفضل بين الحياة الخاصة والحياة العملية؛ |
Por ejemplo, la actual disposición sólo menciona expresamente la inviolabilidad del domicilio, pero no de la vida privada y la familia. | UN | فمثلاً، لا يذكر الحكم الحالي، بوضوح، سوى حرمة البيت، لكنه لم يذكر الخصوصية واﻷسرة. |
El texto vigente no contiene ninguna disposición general respecto del principio de la vida privada. | UN | ولا يتضمن الدستور في صيغته الحالية أي أحكام عامة تتعلق بمبدأ الخصوصيات. |
A juicio de algunos participantes, el derecho al respeto de la vida privada no se veía afectado porque la información se comunicara confidencialmente a destinatarios precisos. | UN | ولا ينجم عن ذلك، في رأي بعض المتحدثين، إخلال بالحق في احترام الحياة الشخصية ما دامت المعلومات تُبلغ بشكل سري إلى الجهات المحددة المقصودة. |
Por lo tanto, me es difícil concluir que el apellido de una persona pertenezca a la esfera exclusiva de la vida privada protegida en el artículo 17. | UN | ومن هنا فمن العسير علي أن أخلص إلى أن لقب أي شخص ينتمي حصرا إلى مجال الحياة الخاصة المحمية بموجب المادة ١٧. |
Se declara víctima de una violación por parte de Francia de su derecho a la libertad, al trabajo, al respeto de la vida privada y a un nivel de vida suficiente, así como de discriminación. | UN | ويدعي أنه وقع ضحية انتهاك فرنسا لحقه في الحرية، والعمل، واحترام الحياة الخاصة ومستوى معيشة ملائم، وكذلك ضحية تمييز. |
Tampoco es seguro que corresponda al dominio de la vida privada. | UN | فضلاً عن ذلك، ليس هناك ما يثبت أنه يخضع لنطاق الحياة الخاصة. |
A partir de esa fecha, todos los textos que siguieron afirman la igualdad de los sexos en la esfera de la vida privada, política y social. | UN | واعتبارا من هذا التاريخ، تؤكد جميع النصوص التالية المساواة بين الجنسين في ميادين الحياة الخاصة والسياسية والاجتماعية. |
:: Un anteproyecto de texto sobre la protección de la vida privada en el marco del tratamiento informático de los datos; | UN | :: المشروع الأولي للنص التشريعي المتعلق بحماية الحياة الخاصة من عمليات التجهيز الحاسوبية؛ |
La recomendación se basa en las Directrices de la OCDE sobre la protección de la vida privada y la transmisión transfronteriza de datos personales (1980). | UN | وترتكز التوصية على المبادئ التوجيهية لحماية حرمة الحياة الخاصة ونقل البيانات الشخصية عبر الحدود |
Este derecho no es absoluto y debe equilibrarse con otros derechos como el respeto de la vida privada y familiar o los intereses de la seguridad pública. | UN | هذا الحق ليس مطلقاً ويجب التوفيق بينه وبين حقوق أخرى مثل الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية أو الأمن العام. |
De conformidad con la Convención, hombres y mujeres deben disfrutar de los mismos derechos en todas las esferas de la vida privada y pública. | UN | فالاتفاقية تنص على تمتع الرجل والمرأة، على قدم المساواة، بنفس الحقوق في جميع مجالات الحياة الخاصة والعامة. |
El ejercicio de esta libertad está limitado por restricciones basadas en la ley y vinculadas con los imperativos de la vida privada y del orden público. | UN | وثمة قيود قانونية متصلة بضرورات حماية الحياة الخاصة والنظام العام تنظم ممارسة هذه الحرية. |
Guinea indicó que se estaba por aprobar una medida legal relativa a la protección de la vida privada y la identidad de las víctimas. | UN | وأشارت غينيا إلى قرب اعتماد تدبير قانوني بشأن حماية الحياة الخصوصية للضحايا وكذلك حماية هويتهم. |
El ejercicio de dicha libertad está sujeto a restricciones basadas en la ley y vinculadas a los imperativos de la protección de la vida privada y del orden público. | UN | وثمة بعض القيود القانونية على ممارسة حرية الصحافة تفرضها حماية الخصوصية والنظام العام. |
Cinco pasos por detras de la vida privada. | Open Subtitles | نعم , ارجعوا 5 خطوات الى الوراء للحصول على الخصوصية |
Actualmente, la Comisión estudia leyes relativas a la protección de la vida privada en lo que atañe a la intrusión e interceptación de comunicaciones. | UN | وتبحث اللجنة حاليا قوانين متصلة بحماية الخصوصيات فيما يتعلق بالتدخل في الاتصالات السلكية واللاسلكية والتصنت عليها. |
El personal del Servicio de Inteligencia del Estado puede organizar operaciones que no estén prohibidas por la ley de 11 de agosto de 1982 sobre la protección de la vida privada. | UN | بوسع أعضاء دائرة مخابرات الدولة القيام بأي عمل يجيزه قانون 11 آب/أغسطس 1982، المتعلق بحماية الحياة الشخصية. |
Por lo demás, la Constitución garantizaba los derechos humanos, incluido el derecho a la vida, la seguridad de la persona y el respeto de la vida privada. | UN | كما يكفل حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحياة والأمن الشخصي والخصوصية. |
No hay un derecho a la libertad de la vida privada, comparable al derecho a la libertad de la persona, aunque el artículo 18 garantice el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión así como la libertad de manifestar la religión o las creencias propias en privado. | UN | فليس ثمة حق في الحرية أو في حرية الخصوصيات مماثل لحق الفرد في الحرية، وإن كانت المادة ٨١ تكفل الحق في حرية الرأي والمعتقد والدين فضلا عن حـق الفـرد في إظهار دينه أو معتقده في حياته الخاصة. |
La delegación de Bangladesh no comparte la opinión de que esas declaraciones constituirían una violación de la vida privada de los interesados. | UN | وقال إن وفد بنغلاديش لا يؤيد الرأي القائل بأنها ستشكل انتهاكا للحياة الخاصة للمعنيين. |
Los autores han alegado, entre otras razones, que la construcción del hotel menoscabaría su derecho al respeto de la vida privada (artículo 17 del Pacto) y a la protección de su vida familiar (artículo 23 del Pacto). | UN | ومن جملة ما احتج به أصحاب البلاغ أن بناء المجمع الفندقي ينتهك حقهم في أن تحترم حياتهم الخاصة (المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية) وحياتهم الأسرية (المادة 23 من نفس العهد). |
Afortunadamente, en algunos países los medios de comunicación han acordado voluntariamente respetar directrices que ofrecen esa protección de la vida privada del niño; no obstante, no siempre se respetan esas normas éticas. | UN | ولحسن الحظ، وافقت وسائط اﻹعلام طواعية في بعض البلدان على احترام المبادئ التوجيهية التي توفر هذه الحماية لخصوصية الطفل؛ بيد أن هذه المعايير اﻷخلاقية لا يجري التمسك بها دائماً. |
Por otro lado, cree entender que es esencialmente el derecho penal el que rige la protección de los datos personales en poder de organismos públicos o privados, cosa que no es en absoluto apropiada, ya que la cuestión de las bases de datos rebasa con creces el ámbito del derecho penal y abarca aspectos de la vida privada que entran en el ámbito del derecho civil. | UN | ومن ناحية أخرى، قال اللورد كولفيل إنه فهم أن التشريع المطبق لحماية المعلومات الشخصية التي تحتفظ بها الهيئات العامة أو الخاصة هو تشريع جنائي بصفة أساسية، وهو ما لا يبعث على الارتياح على الإطلاق، طالما أن مسألة قواعد البيانات تتجاوز بكثير إطار القانون الجنائي وتشمل جوانب تتعلق بالحياة الخاصة التي تدخل في مجال القانون المدني. |
b) El artículo 11 del título primero, " Condiciones generales " , del Código de Procedimiento Penal de Letonia, que se refiere a la inviolabilidad del domicilio y al carácter confidencial de la vida privada y de la correspondencia. | UN | )ب( المادة ١١، المعنونة " حرمة المسكن وسرية الحياة الشخصية والمراسلات " من الفصل اﻷول، المعنون " أحكام عامة " ، من قانون اﻹجراءات الجنائية للاتفيا. |
El Comisionado de Protección de la vida privada está facultado para eximir del cumplimiento de algunos de los principios sobre la base de códigos deontológicos. | UN | ويجوز للمفوض المعني بالخصوصية منح استثناءات من بعض المبادئ بموجب مدونات قواعد الممارسة. |
El Comité también acoge con beneplácito la promulgación en 1993 de la Ley sobre la intimidad de la vida privada, en la que se promueve y protege la vida privada de los individuos, y la Ley de derechos humanos, que entró en vigor el 1º de febrero de 1994. | UN | وترحب اللجنة أيضا بسن قانون الحرمة الشخصية في عام ١٩٩٣، الذي يعزز الحرمة الشخصية ويحميها، وقانون حقوق الانسان، الذي بدأ نفاذه في ١ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
29. El Comisionado de Protección de la vida privada fue creado en 1993. | UN | 29- أنشئ مكتب المفوض المعني بالخصوصيات في عام 1993. |